Return to Testimonies Page Download Printable PDF File
Las Apariciones de la Virgen María en San Sebastián de Garabandal
118 Monseñor Joao Pereira Venancio, Obispo de Fátima
The Apparitions of the Virgin Mary in
San Sebastián de Garabandal
118 Monsignor Joao Pereira
Venancio, Bishop of Fatima
El
mensaje dado por la Santísima Virgen en Garabandal es el mismo que Ella dio en
Fátima, pero actualizado para nuestro tiempo.
The message given by the Most Holy Virgin of Garabandal is
the same that She gave in
J.
P. Venancio: En Garabandal, la Santísima Virgen puso al día su Mensaje de
Fátima para la iglesia de hoy.
J.P. Venancio: In Garabandal, the Most Holy Virgin updated the Message of Fatima for the church of today.
Monseñor Joao Pereira Venancio,
Monsignor Joao Pereira Venancio, Bishop of Leiría-Fatima,
El Obispo Venancio es bien
conocido por su profunda piedad. Con frecuencia habló con Sor Lucía, la vidente
de las apariciones marianas de Fátima y también visitó a Conchita la vidente de
las Apariciones de Garabandal.
Bishop Venancio is well known for his profound piety.
He spoke frequently with Sr. Lucía, the seer of the Marian Apparition in
El Padre Alfred Combe, cabeza del
Movimiento de Garabandal en Francia, relata su encuentro con el Obispo
Venancio.
Fr. Alfred Combe,
head of the Garabandal Movement in
Dice el P. Combe:
El 21 de julio de 1983, mientras
acompañaba a un grupo de peregrinos desde Saint-Etienne, Francia, a Fátima,
tuve la alegría de ser recibido por el Obispo Venancio y tener con él una larga
y privada conversación. Ahora puedo publicar esta inolvidable entrevista, pero
hay varias cosas que quisiera mencionar antes:
Fr. Combe says:
On July 21, 1983, while I accompanied a group of pilgrims
from
1. Que la primera vez que yo me
entrevisté con este santo Obispo fue en Leiría, en la Oficina de la Cancillería
en 1961.
1. The first time that I had an interview with this holy Bishop was in Leiría, in the Chancellor’s Office in 1961.
2. Que yo sabía que en dos
viajes que él hizo a Estados Unidos, las dos veces visitó a Conchita, que es la
principal vidente de Garabandal, la cual ha estado viviendo en Nueva York desde
que se casó en 1973. Estas visitas no eran casuales ya que Conchita era bien conocida por Lucía
de Fátima.
2. I knew that during the two trips he’d made to the
3. Un importante detalle; yo
llevaba en mi mano derecha un anillo que el gran apóstol de Garabandal, Joey
Lomangino, me dio en 1977, cuando visité Nueva York. El le había dado el mismo
regalo a Conchita y a varios sacerdotes y laicos, todos "obreros" de
la Santa Madre, como un signo de nuestra "comunión" y colaboración en
la difusión del mensaje de Nuestra Señora.
3. An important detail; I was wearing on my right hand a ring that the great apostle of Garabandal, Joey Lomangino, gave to me in 1977, when I visited New York. He had given the same gift to Conchita and several other priests and laypeople, all “workers” of the Holy Mother, as a sign of our “communion” and collaboration in the spreading of the message of Our Lady.
La
conversación con el Obispo Venancio fue así:
The conversation with Bishop Venancio was like this:
P. Combe: Excelencia, le estoy muy agradecido por recibirme
en esta audiencia privada. Esta es
nuestro segundo encuentro
Fr. Combe: Excellency, I am very grateful to you for receiving me in this private audience. This is our second meeting.
J. P. Venancio: Querido padre,
mi memoria me falla. Por favor, ayúdeme a recordar.
J.P. Venancio: Dear father, my memory fails me. Please, help me to remember.
P. Combe: La primera fue en
1961. Yo vine de Francia para implorar de su generosidad una estatua de Nuestra
Señora de Fátima para un gran evento francés-portugués, que yo estaba
organizando en el distrito de Lyon, un acto que tuvo gran resonancia en toda la
región, ya que reunió a más de 10.000 personas.
Fr. Combe: The first was in 1961. I came to
J. P. Venancio: Recuerdo
perfectamente. Yo le di a Ud. una estatua con una bendición especial, ya que
era una de las cuatro que hicieron el "recorrido de paz" después de
la II Guerra Mundial. En aquel día de adoración yo le envié al Rector de la
gran Basílica de Fátima con la orden de dejarle a Vd. la estatua de Nuestra
Señora. Cuando él regresó a Fátima me dio cuenta
J.P. Venancio: I remember perfectly. I gave you
a statue with a special blessing, since it was one of the four that had made
the “Journey of peace” after the Second World War. On that day of
adoration, I sent you to the Rector of the great Basilica of Fatima with the
order to give you the statue of Our Lady. When he returned to
P. Combe: Pero todo ese
programa, Excelencia, fue por la Gracia de Dios y por la benevolencia suya.
¿Sabía Vd. que esa estatua de Nuestra Señora de Fátima ha traído muchas
bendiciones espirituales y temporales? Todavía hoy ella es venerada en mi
capilla privada. En mi hogar tengo una fotografía donde Vd. está retratado en
el hogar de una joven a la cual Vd. visitó en Nueva York. Ella es alguien a
quien Lucía conoce.
Fr. Combe: But this whole program, Excellency, was by
the Grace of God and your benevolence. Do you know that this statue of
Our Lady of Fatima has brought many spiritual and temporal blessings? She
is still venerated today in my private chapel. In my home I have a
photograph in which you are in the home of a young lady you visited in
J.
P. Venancio: En la casa de Conchita de Garabandal. Sí, querido padre, yo he
notado que Vd. lleva en su dedo un anillo que a mí me dice más de lo que Vd.
cree. Sí, yo fui a visitar a Conchita en Nueva York. Estuve encantado de las
horas que pasé en su hogar con su familia. Y le diré algo, ella tuvo el acto
gentil de quitarse el anillo que llevaba en su dedo, igual al que Vd. lleva, y
me lo dio diciéndome:
J.P. Venancio: In the home of Conchita of Garabandal.
Yes, dear father, I have noted that you wear on your finger a ring that
tells me much more than you know. Yes, I went to visit Conchita in
─ “Excelencia, le daré esto a Vd.
sólo hasta su muerte.”
─ “Your Excellency, I will give this to you, only until you die.”
Yo
lo acepté y como Vd. lo he llevado siempre, por años, junto a mi anillo
pastoral. Como Vd. podrá imaginarse esto ha traído un sin fin de
especulaciones, no muy discretas por cierto, aún por parte de algunos de mis
hermanos obispos. He usado este anillo hasta este año, 1983, pero como ya estoy
muy avanzado en edad y deseaba que este anillo fuera devuelto a su dueña antes
de mi muerte, lo he enviado a Conchita hace varias semanas, con una carta de
agradecimiento y mi más sentida bendición.
I accepted it, and like you I have always worn it, for years, next to my pastoral ring. As you can imagine, this has brought about unending speculations, and not very discreet ones, by my fellow bishops. I have worn this ring until this year, 1983, but since I am very old now, I wanted this ring to be returned to its owner before my death. I sent it to Conchita several weeks ago, with a letter of thanks and my blessing.
P.
Combe: Excelencia, lo que Vd. me ha dicho ahora ha sido para mí una gran
revelación. Le agradezco el que Vd. lo haya compartido conmigo.
Fr. Combe: Excellency, what you have told me has been a great revelation. Thank you for sharing it with me.
J.
P. Venancio: Mi querido padre, ¿es Vd. el sacerdote francés que trabaja
difundiendo el mensaje de Nuestra Señora del Monte Carmelo de Garabandal de
España?
J.P. Venancio: My dear father, are you the French
priest who works to spread the message of Our Lady of Mount Carmel of
Garabandal in
P.
Combe: Sí, Excelencia, y es por esa distinción que tengo la alegría de
encontrarme con Vd. hoy.
Fr. Combe: Yes, Excellency, and it is because of this distinction that I have the joy of speaking with you today.
Entonces,
sucedió algo inesperado, algo que me dejó tan atónito que me cuesta aún el
relatarlo, sin embargo debo decirlo con simplicidad: el Obispo Joao Pereira
Venancio se levantó y se arrodilló a mis pies. Entonces tomó mis manos entre
las suyas y mirándome fijo a los ojos me dijo:
Then, something unexpected happened, something that left me so astonished it is hard to recount, however, I should say it with simplicity: Bishop Joao Pereira Venancio got up and knelt at my feet. Then he took my hands in his and looked at me fixedly and said:
─ “Bendito sea Vd. y gracias, querido
Padre, por la maravillosa labor apostólica que Vd. está haciendo por Nuestra
Señora
─ “May you be blessed and thank you, dear Father, for the marvelous apostolic labor that you are doing for Our Lady of Mount Carmel in Garabandal.”
Entonces
el Obispo se sentó frente a mí.
Then the Bishop sat in front of me.
P.
Combe: Estoy todo confundido por su gesto, Señor Obispo, pero muy
agradecido por sus palabras, no por mí sino por el Mensaje de Garabandal.
Fr. Combe: I am totally confused by your gesture, Bishop, but I am very grateful for your words, not for me, but for the Message of Garabandal.
J.
P. Venancio: Este mensaje dado por la Santísima Virgen en Garabandal es el
mismo que Ella dio en Fátima, pero actualizado para nuestros tiempos.
J.P. Venancio: This message given by the Most Holy
Virgin in Garabandal is the same that She gave in
P.
Combe: Yo siempre he pensando lo mismo, Excelencia, pero Vd. enfatiza la
palabra "actualizado". ¿Quisiera Vd. aclararlo?
Fr. Combe: I have always thought the same, Excellency, but you emphasize the word “updated.” Would you like to clarify?
J.
P. Venancio: Es muy simple. En 1917, en Fátima, la Virgen no nos advirtió la crisis
que sufre la Iglesia hoy, y que tanto nos duele; crisis de doctrina, de
catecismo, de moral, de liturgia, de disciplina, de sacerdocio, de vida
religiosa, etc., y como resultado la gran confusión de los fieles. ¿Por qué?
Porque no había razón para advertimos esos peligros en 1917.
J.P. Venancio: It is very simple. In 1917, in
De
hecho en ese entonces la situación era normal y algunas cosas perfectas.
¿Recuerda Vd. cómo era en ese entonces la piedad Eucarística, la devoción
Mariana, el sentido cristiano del pecado, la frecuente recepción del Sacramento
de la Penitencia, la liturgia, la fidelidad al Papa como sucesor de Pedro?
At that time, the situation was normal and some things were perfect. Do you remember what it was like then, the Eucharistic piety, the Marian devotion, the Christian awareness of sin, the frequent reception of the Sacrament of Penance, the liturgy, the fidelity to the Pope as successor of Peter?
En
Garabandal, en 1961, la situación era ya diferente. Nosotros no veíamos los
grandes peligros que se avecinaban, pero la Virgen Santísima los veía. Y porque
Ella es Madre y Profeta, vino a esa pequeña aldea española para damos y,
explícitamente, advertirnos y llamarnos de nuevo a la oración, al sacrificio, a
la penitencia y a la conversión. En otras palabras, en Garabandal, Ella puso al
día su Mensaje de Fátima, para la iglesia de hoy.
In Garabandal, in 1961, the situation was already different.
We could not see the great dangers that were approaching, but the Most
Holy Virgin could see them. Since she is Mother and Prophet, she came to
this small Spanish village to give us, and more explicitly, to warn us and call
us once again to prayer, sacrifice, penance, and conversion. In other
words, in Garabandal, She brought up to date the Message of Fatima, for the church of today.
P.
Combe: Conchita de Garabandal con frecuencia ha dicho que el mensaje de
Nuestra Señora del Monte Carmelo fue un "mensaje de salvación", así
que nosotros podríamos agregar, "mensaje de salvación para nuestro tiempo.
Fr. Combe: Conchita of Garabandal has frequently said that the Message of Our Lady of Mount Carmel was a “message of salvation,” so we can add that it is a “message of salvation for our time.”
J.
P. Venancio: Para mí es obvio.
J.P. Venancio: For me this is obvious.
P.
Combe: Lo que Vd. está diciendo sobre la crisis y la resultante confusión
en el mismo corazón de la Iglesia, me recuerda a mí algo que una vez dijo un
gran teólogo, el Padre Lucio Rodrigo, Rector Emérito de la antigua Universidad
de Comillas, en la diócesis de Santander.
Fr. Combe: What you are saying about the crisis and
the resulting confusion in the heart of the Church, reminds me of what a great
theologian, once said, Fr. Lucio Rodrigo, Rector Emeritus of the old
Después
de las apariciones de Garabandal, alrededor del año 1967, yo conocí a este
jesuita y nos hicimos grandes amigos. Un día él me dijo:
After the Apparitions of Garabandal, around the year 1967, I met this Jesuit and we became good friends. One day he said to me:
─ “En Garabandal, la
Santísima Virgen nos predijo la crisis sacerdotal y la gran confusión en la
Iglesia. Estas profecías han llegado a ser verdad. Todo con una visión y una
gravedad que nadie en esa pequeña aldea podía haber previsto, porque ni
siquiera los teólogos, con todo el vasto conocimiento que tenemos, tuvimos la
menor sospecha.”
─ “In Garabandal, the Most Holy Virgin predicted the crisis of the priesthood and great confusion in the Church. These prophecies have become true. All with such a vision and gravity that no one in that small village could have foreseen, because not even the theologians, with the vast knowledge we have, had the smallest suspicion.”
Y
este eminente teólogo agregó:
And this eminent theologian added:
─ “
─ “For me, only this is a more than sufficient proof that the message of Garabandal had a supernatural origin.
J.
P. Venancio: Esta es una razón confiable e iluminante, aunque Garabandal no le
faltan otras pruebas de credibilidad como Vd. bien sabe. Ahora dígame Padre,
¿ha tenido Vd. alguna noticia reciente sobre Conchita y sus compañeras? ¿Me
quisiera decir, en su opinión, como piensa el Obispo de Santander y Roma sobre
Garabandal?
J.P. Venancio: This reason is trustworthy and
illuminating, although Garabandal is not lacking in other proofs of
credibility, as you well know. Now, tell me father, have you had any
recent news about Conchita and her girlfriends? Do you want to tell me,
in your opinion, what the Bishop of Santander and
P.
Combe: En este momento yo le hice saber al ilustre prelado las pocas
noticias que yo tenía.
Y así fue
Fr. Combe: At this moment, I made the illustrious prelate aware of the few pieces of news I had.
That is how our conversation ended.
P.
Combe: Gracias sinceramente, Excelencia, por haberme proporcionado esta
entrevista. Guardaré sus palabras en mi corazón como una fuente de alegría y
paz. Pero antes de irme quisiera pedirle un último favor. Que me dé la
bendición a mí y a mi grupo de peregrinos franceses.
Fr. Combe: Thank you sincerely, Excellency, for giving me this interview. I will keep your words in my heart like a fountain of joy and peace. But before I go, I want to ask one last favor. Will you bless me and my group of French pilgrims?
J.
P. Venancio: Con todo mi corazón. Primero a Vd. y después para su grupo.
J.P. Venancio: With all of my heart. First you and then your group.
P.
Combe: De rodillas, recibí su bendición, después le di las gracias.
Fr. Combe: I knelt to receive his blessing and then I thanked him.
J.
P. Venancio: La bendición a su grupo Vd. se la dará en mi nombre. Le doy
permiso especial y le permito dar mi bendición episcopal a su grupo en mi
nombre. Y en retorno quiero recibir yo la suya.
J.P. Venancio: Bless your group in my name. I give you special permission and authorize you to give my Episcopal blessing to your group in my name. And in return, I would like to receive yours.
P.
Combe: Yo me negué, todo confundido; sin embargo ante la insistencia del
Obispo, que ya estaba de rodillas ante mí, accedí y así lo hice con gran
emoción: "Yo bendigo con todo mi corazón a este grande y santo Obispo de
Fátima". ¡Qué entrevista tan memorable!
Fr. Combe: I refused; I was very confused. However, before the Bishop’s insistence, who was already on his knees in front of me, I agreed and said with great emotion: “I bless with all of my heart this great and holy Bishop of Fatima.” What a memorable interview!
Doy
fe ante Dios de que todos los detalles que aquí relato son ciertos. Esto lo
dedico a todos los "trabajadores" de Nuestra Señora del Monte Carmelo
para que sientan ánimo y también a todos los Obispos y Sacerdotes de la
Iglesia.
I certify before God that all of the details that are related here are true. I dedicate this to all of the “workers” of Our Lady of Mount Carmel so that they feel courage and also to all of the Bishops and Priests of the Church.
Padre
Alfred Combe,
Francia. 21 de julio de 1983.
Fr. Alfred Combe
France. July 21, 1983