DIARIO DE CONCHITA - 1

Back to Top

1961-1963

SAN SEBASTIAN DE GARABANDAL
 

CONCHITA’S DIARY-1

1961-1963

SAN SEBASTIÁN DE GARABANDAL

1 de Noviembre de 1962

[Conchita comenzó la redacción de su diario en 1962. Se terminó en la segunda mitad del año 1963. Abarca sólo una parte de la historia de las apariciones, la que va desde el 18 de junio de 1961 hasta enero de 1963.]

 

[Conchita began writing her diary in 1962.  She finished it in the second half of the year 1963.  It includes only a part of the history of the apparitions, that which happened from June 18, 1961 to January of 1963.]

            María Concepción González, 13 años.

María Concepción González, 13 years old.

            Voy a relatar en este libro mis apariciones y mi vida corriente.

            In this book I am going to tell about my apparitions and my daily life.

El mayor acontecimiento de mi vida [Hay que entender que quiere decir: el mayor acontecimiento de mi vida hasta la fecha de junio de 1961. Es claro que sucesos posteriores tal como la aparición de la Virgen del Carmen o las locuciones con Nuestro Señor, tienen para las cuatro niñas, o para Conchita en particular, una importancia mayor que la visita del ángel.] fué el día 18 de Junio de 1961 en San Sebastián: Sucedió de la siguiente manera:

            The most important event of my life [It is necessary to understand what she means to say:  the most important event of her life until June of 1961.  It is clear that the future events like the apparition of Our Lady of Mt. Carmel or the locutions with Our Lord, have greater importance for the four girls, especially for Conchita, than the Angel’s visit] was on June 18, 1961 in San Sebastián:  it happened in the following way:

Era un domingo por la tarde, donde nos encontrábamos todas las niñas jugando en la plaza.

It was a Sunday in the evening, and we were with all of the young girls playing in the plaza.

De repente Mari Cruz y yo pensamos ir a coger manzanas y nos dirigimos directamente allí [Se trata del lugar donde se encuentra el manzano de la primera aparición], sin decir nada a nadie que íbamos a coger manzanas.

Suddenly, Mari Cruz and I thought of going to pick apples, and we set off straight [this means to the place where they found the apple tree of the first apparition] to the place where they were, without telling anyone that we were going to pick the apples.

Las niñas al ver que nos alejábamos las dos solas nos preguntaron:
— ¿A dónde vaís?

The girls, seeing the two of us were going away alone, asked us:

Where are you going?

Nosotras les contestamos:

─ ¡Por ahí!.

And we answered:

Over there!

Y seguimos nuestro camino, pensando cómo íbamos a apañárnosla para cogerlas.

Una vez ahí nos pusimos a coger manzanas y cuando estábamos más entusiasmadas vimos llegar a Loli, a Jacinta y a otra cría que venía a buscarnos.

            And we continued on our way, thinking about how we were going to manage to pick them.

            Once there, we started to pick the apples and when we were having a good time, we saw Loli, Jacinta and another little girl coming to see if they could find us.

Al vernos coger manzanas exclamó Jacinta:
— ¡Ay Conchita, que coges manzanas!

Seeing us picking the apples, Jacinta shouted out:

Hey, Conchita, you are picking the apples!

—¡Calla le contesté yo, que te oye la señora del maestro y se lo dice a mi mamá [Aniceta González, viuda, con cuatro hijos: Serafín (que viene a ser como el cabeza de familia) Cetuco (dimmutivo de Aniceto), murió en 1965, Miguel y Conchita.].

            Yo me escondí entre las patatas y Mari Cruz echó a correr por las tierras.

            Shut up, I told her, the school teacher’s wife will hear you, and will tell my mother [Aniceta González, a widow, with four children: Serafín (who is now the head of the family), Cetuco (nickname for Aniceto), who died in 1965, Miguel, and Conchita].

            Then I hid among the potato plants and Mari Cruz started to run through the field.

Entonces Loli exclamó:
— ¡No corras Mari Cruz que te vimos, ya se lo diremos al dueño.

Loli shouted out:

Mari Cruz, stop running.  We see you.  We will tell this to the owner.

            Entonces Mari Cruz vuelve a donde mí y salimos de nuestro escondrijo para reunimos todas.

              Estando hablando llamaron a la cría que venía con Jacinta y Loli, y se fué. Nos quedamos las cuatro solas y pensándolo mejor, volvimos las cuatro a coger manzanas.

            Then Mari Cruz returned and we left our hiding place so that we could all be together.

            While we were talking someone called the little girl who had come with Jacinta and Loli, and she left.  The four of us remained alone; and giving it more thought, the four of us returned to pick apples.

            Cuando estábamos más divertidas oímos la voz del maestro, quien al ver que se movían tanto las ramas, creyó que eran las abejas y le dijo a su mujer Concesa:

    ¡Vete al huerto, que andan las abejas donde está el manzano!.        

While we were having a good time, we heard the voice of the school teacher, who, on seeing the branches moving so much, thought it was the sheep, and said to his wife Concesa:

Go to the garden, the sheep are wandering near the apple tree!

            Nosotras al oirlo, nos entró mucha risa. Cuando ya nos llenamos los bolsillos echamos a correr para comerlas más tranquilamente en el camino o sea en la calleja. [Es el camino pedregoso que va desde el pueblo a un bosquecillo de nueve pinos.]

            Hearing this, we burst out laughing.  When we had filled our pockets we hurried off to eat the apples more at peace in the path, that is in the calleja.  [This is the rocky road that goes from the village to a grove of pine trees.]

            Estando entretenidas comiéndolas escuchamos un fuerte ruido como de trueno [Es interesante recalcar que en Fátima, poco antes de la primera aparición del ángel de la Paz, los pastorcillos oyeron el ruido de un trueno.].

Y nosotras exclamamos a la vez:
— ¡Parece que truena!

When we were enjoying ourselves eating the apples, we heard a loud noise like thunder  [It is interesting to recall that in Fátima, a little before the first apparition of the Angel of Peace, the shepherd children heard a noise like thunder].

            And we all shouted out:

            It seems to be thunder!

            Eso sucedió a las ocho y media de la noche [El "Gran Milagro" anunciado para Garabandal deberá producirse también a las ocho y media de la noche.]

Una vez terminadas las manzanas digo yo:
—¡Hay que gorda! Ahora que cogimos las manzanas que no eran nuestras el demonio estará contento y el pobre Ángel de la Guarda estará triste.

            This happened at 8:30 at night [The “Great Miracle” announced for Garabandal will also happen at eight thirty at night].

            When we had finished eating the apples I said:

            Oh, what a shame!  Now that we’ve picked the apples, which didn’t belong to us, the Devil will be pleased and the poor Guardian Angel will be unhappy.

            Entonces empezamos a coger piedras y a tirárselas con todas nuestras fuerzas al lado izquierdo. Decíamos ahí estaba el demonio.

            Una vez cansadas de tirar piedras y ya más satisfechas empezamos a jugar a las canicas con piedras.

            Then we began to gather stones and threw them with all our strength to the left side, where the Devil is said to be.

            When we got tired of throwing stones, and were more satisfied with ourselves, we began to play marbles with the little stones on the ground.

            De pronto se me apareció una figura muy bella con muchos resplendores que no me lastimaban nada los ojos. Las otras niñas Jacinta, Loli, y Mari Cruz al verme en este estado creían que me daba un ataque, porque yo decía con las manos juntas: "¡Ay! . . . ¡Ay! . . ." Cuando ellas ya iban a llamar a mi mamá se quedaron en el mismo estado que yo y exclamamos a la vez: "¡Ay, el Ángel!".

            Suddenly a very beautiful figure appeared to me, shining brilliantly without hurting my eyes.  The other girls (Jacinta, Loli, and Mari Cruz) on seeing me in that state, thought I was having an attack, since I was saying with my hands joined together:  “Oh!...Oh!...Oh!”  As they were going to call my mother, they found themselves in the same state as I was and they exclaimed together:  “Oh, an Angel.”

            Luego hubo un cierto silencio entre las cuatro... y de repente desapareció. Al volver normales y muy asustadas corrimos hacia la Iglesia, pasando de camino por la función del baile que había en el pueblo.

            Then there was a short silence among the four of us... and he suddenly disappeared.  And, returning to normal, and very frightened, we ran toward the Church—on the way passing the dance that was going on in the village.

Entonces una niña del pueblo, que se llama Pili González nos dijo:
— ¡Qué blancas y asustadas estáis! ¿De dónde venís?

Then a girl named, Pili González, said to us:

How white and frightened you are!  Where are you comimg from?

Nosotras muy avergonzadas de confesar la verdad le dijimos:
— ¡De coger manzanas! [
La Visión parece haber acentuado en las niñas el remordimiento intenso y el arrepentimiento de su falta.]

Very ashamed in confessing the truth, we said to her:

From picking apples!  [The Vision seems to have accentuated the intense remorse and repentence the girls felt.].

Y ella dijo:
— ¿Por eso venís así?

And then she said:

For that… you are coming like this?

Nosotras le contestamos todas a una:
— ¡Es que hemos visto al Angel!

We all answered together:

It is because we’ve seen an Angel!

Ella dijo:
— ¿De verdad? ...

She said:

Is that true...?

            Nosotras: sí, sí... y seguimos nuestro camino en dirección a la Iglesia, y esta chica, se quedó diciéndoselo a otras.

            We: Yes, yes... and we continued on our way in the direction of the Church.  The girl told this to the others.

            Una vez en la puerta de la Iglesia y pensándolo mejor nos fuimos detrás de la misma a llorar. Unas crías que estaban jugando nos encontraron y al vemos llorar nos preguntaron:
— ¿Por qué lloráis?

            Once at the door of the Church, and thinking it over better, we went behind it to cry.  We met some young girls who were playing and when they saw us crying they asked us:

Why are you crying?

            Nosotras les dijimos:
— Es que hemos visto al Angel.

            We told them:

BECAUSE WE HAVE SEEN AN ANGEL.

            Ellas echaron a correr a comunicárselo a la señora maestra.

            Una vez que terminamos de llorar a la puerta de la Iglesia, entramos en ella.

            They ran off to tell the school mistress.

            When we had finished crying, we returned to the Church door and went inside.

            En aquel mismo momento llegó la señora maestra toda asustada y en seguida nos dijo:
— Hijas mías, ¿Es verdad que habéis visto al Angel?

            At the same time, the school mistress arrived very frightened and said to us at once:

My children, have you really seen an Angel?

— ¡Sí señora!

Yes, señora!

— ¿A la mejor es imaginación vuestra?

Could this be your imagination?

— ¡No, señora, no! Hemos visto bien al Angel.

No, señora, no!  We have really seen an Angel.

            Entonces la maestra nos dijo:
— Pues vamos a rezar una estación a Jesús Sacramentado en acción de gracias. [
La "estación" es una práctica española de devoción a la Eucaristía. Comiste en rezar seis Padrenuestros, seis Ave Marías y seis Gloria, un Credo y generalmente se añade una Salve Regina.]

            Then the school mistress told us:

Let us go pray a Station to Jesus in the Blessed Sacrament in thanksgiving  [The “station” is a Spanish practice of devotion to the Eucharist.  It begins by the praying of six Our Fathers, six Hail Marys, and six Glory Be’s, a Creed, and generally a Salve Regina is also added].

            Cuando hubimos terminado de rezar la estación nos fuimos para nuestras casas. Ya eran las nueve de la noche y mi mamá me había dicho que fuera a casa de día, y yo ese día fui ya de noche.

            When we had finished saying the Station we went to our homes.  It was already nine at night and my mother had told me to come home during the day.  And on that day it was dark when I arrived.

            Cuando llegué a mi casa mi mamá me dice:
— ¿No he dicho yo, que a casa se viene de día?

            When I got home, my mother said to me:

Didn’t I tell you to come home before dark?

            Yo toda asustada por las dos cosas: por haber visto aquella figura tan bella y por venir tarde a casa, no me atrevía a entrar a la cocina y me he quedado junto a una pared, muy triste y le dije yo a mi mamá; 
— He visto al Angel.

            Very frightened because of two things--for having seen the figure so beautiful, and for coming home late--I didn’t dare to come into the kitchen.  And I leaned against the wall, very sad.  And I said to my mother:

I have seen an Angel.

Ella me respondió:
— ¡Todavía de venir tarde a casa me vienes diciendo esas cosas!

She responded to me:

Is that all?  On top of coming home late, you come saying these things!

Yo le respondí de nuevo:
— Pues yo he visto al Angel.

And I answered again:

But it’s true that I have seen an Angel.

            Ella me respondió lo mismo, pero ya más dudosa de que yo hubiera visto al Angel.

            Esto fue a las nueve y media de la noche. Después ya esa noche ya no hablamos más de ello, fue una noche corriente igual que las otras sin hablar nada, ni nada.

            She responded the same thing, but she was already more doubtful that I had seen the Angel.

            This was at nine thirty at night.  Later that night we did not speak any more about it.  It was an ordinary night, just like any other. 

Ha llegado el día 19.

            Cuando nos hemos levantado, la gente ya empezaba a hablar:
— ¡Esas cuatro niñas algo vieron, porque bajaban con unas caras! . . .

The 19th arrives.

          When we got up, the people had begun to talk:

Those four girls saw something, since they came down with such expressions…!

            Otras respondían:
— ¡Sería un pájaro de esos grandes, como ya era algo de noche!

            Otras decían:
— ¿O sería algún nene que vino a donde ellas, o estarían soñando?

            Others responded:

It could have been one of those big birds, since it was dark!

            Others said:

Or perhaps some little boy surprised them while they… Or they were dreaming…!

            ¡Bueno! Todo era pensar cada uno una cosa. Fue un día que nada más hablaban de eso. A nosotras nos preguntaban que cómo era y nosotras todas contentas de la bella figura que habíamos visto lo decíamos muy seguras porque algunas personas dudaban de si sería verdad. Y nosotras les decíamos: cómo era; cómo iba vestido . . . muy resplandeciente . . .

            Well, everyone had his own idea about the thing.  It was a day in which they talked about nothing else.  They asked us to describe what we had seen.  And very happy with the beautiful figure, we were glad to tell them, since there were some people who doubted it was true.  We told how he was, how he was dressed, very brilliantly…

            Pero la más de la gente se reía de nosotras, pero a nosotras lo mismo nos daba como sabíamos que era verdad. Estas conversaciones se hablaron a las diez de la mañana, cuando ya nos íbamos a la escuela.

            Most of the people laughed at us; but it was all the same to us because we knew it was true.  We had these conversations at ten in the morning, when we went to the school.

            Cuando llegamos a la escuela la señora maestra nos preguntó:
— ¿Hijas mías estáis en lo seguro de lo que me dijistéis ayer?

            When we arrived at the school the school mistress asked us:

My children, are you certain of the things you said yesterday?

            Nosotras le respondimos a la vez:
— ¡Sí señora, hemos visto al Angel!

            We answered at the same time:

Yes, señora.  We saw an Angel!

            Las niñas de la escuela que nos rodeaban estaban todas admiradas de lo que decíamos. Pero nosotras continuamos como siempre, sin preocupación ninguna.

            The other school children surrounded us and were amazed at what we were saying.  We acted the same as always, undisturbed.

            Cuando salíamos de la escuela cada una se dirigió a su casa. Pero ese día Jacinta y Mari Cruz salieron juntas y se encontraron con el Párroco del pueblo don Valentín Marichalar, [Párroco del pueblo vecino, Cossío, y encargado del campanario de San Sebastián de Garabandal. De tiempo atrás conocía bien a las niñas y a sus familias. Su actitud ante las apariciones parece al mismo tiempo firme y dubitante. Quizá podría decirse que tenía una interna fe firme sobre la sobrenaturalidad de esos fenómenos a la vez que una muy prudente reserva y discreción ejemplar, frente al público qu subía a Garabandal.] quien les dijo todo asustado lo siguiente:

            When we left school, each one went to her own home.  But this day Jacinta and Mari Cruz went together and met the parish priest, Fr. Valentín Marichalar. [the pastor of the neighboring village, Cossío and alsoin charge of San Sebastián de Garabandal.  For some time in the pasthe  knew the girls and their families well.  His attitude toward the apparitions was at the same time firm and questioning.  It might be said that he had a firm internal beleif in the supernaturalness of these phenomena and at the same time he had a very prudent reserve and exemplary discretion in front of the people who came to Garabandal]  Very alarmed, he said to them:

            ¡A ver, a ver! ¿Es verdad que visteis al Angel?. Ellas le contestaron a la vez:

            ¡Sí, señor!
— ¡No sé, no sé si nos engañáis ... les repuso.

            Look here, look here!  Is it true that you saw an Angel?  They answered together:

            Yes, Father, it’s true!

I don’t know… I don’t know if you’re mistaken… he replied to them.

            Ellas sonriendo añadieron:
— ¡No tenga miedo que hayamos visto al Angel!. Y siguieron su camino hacia sus casas.

            Smiling, they said to him:

No.  Don’t be afraid that we saw an Angel!  Then they went to their homes.

            El Párroco caminaba a ver dónde estaba yo, me encontró ya cerca de mi casa, llegó todo nervioso y me dijo:
— ¡Conchita, sé sincera, ¿qué vistéis anoche?

            The parish priest walked around to see where he could find me.  Finding me near my home, he became very nervous and he said to me:

Conchita, be honest—what did you see last night?

            Yo le expliqué todo ... El me escuchaba muy atento y al final me dijo:
— Pues esta tarde si lo véis, le preguntaréis que quién es y a qué viene; a ver qué te responde.

            I explained everything to him... he listened very attentively and finally he said to me:

Well, if you see the Angel tonight, ask him who he is and why he is coming; see what he answers.

            Le dije que así lo haría y el Párroco se marchó a casa de Loli a ver si coincidíamos todas. Yo seguí mi camino para mi casa.

            I said that I would do what he said and the Pastor left and went to Loli’s house to see if our stories agreed.  I continued walking toward my house.

            Loli contestó lo mismo que nosotras. Así, el estaba cada vez más impresionado, porque coincidíamos las cuatro en todo. Finalmente dijo:
— ¡Bueno! vamos a esperar dos o tres días para ver qué os dice y ver si seguís viendo aquella figura que decís ser un Angel. Y agregó el Párroco:

            Loli responded the same as the rest of us.  And so he was more and more impressed because the four of us agreed in everything.  Finally he said:

Good, we are going to wait two or three days to see what he will tell you and whether you are going to continue to see this figure that you call an Angel.  The Pastor added:

— Entonces iré donde el señor Obispo.[Se trata de S. E. Dr. Doroteo Fernández, antiguo Obispo Auxiliar de la diócesis y en junio de 1961, cuando comenzaron las apariciones, Administrador Apostólico de la diócesis de Santander. El año siguiente fue nombrado Obispo titular de Santander S. E. Dr. Eugenio Beitia Aldazabal; éste ha seguido la historia de las apariciones desde 1962 a 1965 y ha dejado la más importante de las cuatro notas que han emanado de la autoridad eclesiástica. Es la nota del 8 de julio de 1965. Su dimisión, por motivos de salud, fue aceptada. Sin embargo hubo de quedar al frente de la Diócesis como Administrador Apostólico, hasta agosto de 1965. El nuevo Obispo titular. S. E. Vicente Puchol, no se ha pronunciado oficialmente hasta el momento sobre. las apariciones.]

Then I will go to the Bishop.  [This was Doroteo Fernández, the former Auxiliary Bishop of the diocese, who served in June of 1961 when the apparitions began and was the Apostolic Administrator of the diocese of Santander.  The following year Dr. Eugenio Beitia Aldazabal was named titular Bishop of Santander S.E.; he followed the history of the apparitions from 1962 to 1965 and he gave the most important of the four notas that came from the ecclesiastical authority.  This was the nota from July 8, 1965.  His resignation, for health reasons, was accepted.  Nevertheless, he stayed in the Diocese as Apostolic Administrator until August of 1965.  The new titular Bishop, S.E. Vicente Puchol, had not made an official pronouncement about the apparitionst.]

            Nosotras como siempre llegamos a casa, comimos y después fuimos de nuevo a la escuela pues entrábamos a las dos de la tarde. En mi casa estaban haciendo una pequeña reparación. Yo fuí acasa de la señora a la que le compramos la leche y me dijo:

            As always when we came home, we ate and then went to the school again at two in the afternoon.  In my house they were making a small repair.  I went to the house of the woman from whom we buy the milk and she said to me:

            ¿Es verdad que vistéis al Angel, o es cosa que dice la gente?

            Yo le respondí:
— ¡Es cierto que vimos al Angel!

            Is it true that you saw an Angel?  Or is this just something the people are saying?

            I answered:

It’s certain that we saw an Angel!

Ella me vuelve a preguntar:
¿Y cómo le vistéis?

            She continued to question me:

            How did you see him?

            Yo se lo expliqué en tanto ella escuchaba con mucha atención y me dijo así, sonriendo:
— Yo, a tí te conozco muy bien, sé que no mientes y creo que ves al Angel pero a las otras niñas no las trato con frecuencia y no sé.

            I explained it to her in such a way that she listened very closely.  And then smiling, she said to me:

Since I have a good opinion of you, I believe that you saw the Angel, but the others:  no!

            Entonces yo le dije:
—Pues lo hemos visto las cuatro, Loli, Jacinta, Mari Cruz y yo y todas decíamos lo mismo.

            Then I said to her:

But all four of us saw him—Loli, Jacinta, Mari Cruz, and I!

            Ella ya no me contestó nada y yo me fuí para mi casa con la leche. Cuando llegué a casa le dije a mi mamá:
—¡Mamá, me voy a rezar a la calleja! Esto lo oyó el albañil que se llama Pepe Diez [
José Diez-Cantero.a quien llaman Pepe Diez, es el albañil del pueblo, y uno de los principales testigos de las primeras apariciones así como del milagro de la Comunión visible de Conchita el 18 de julio de 1962.] y que como dije antes estaba trabajando en arreglos de nuestra casa, y también mi hermano Aniceto González que le ayudaba. Pepe dijo riendo a mi hermano:

            She didn’t answer me at all.  When I came home with the milk, I said to my mother:

Mama, I’m going to pray in the calleja!  This was heard by a stonemason named Pepe Díez,  [José Diez-Cantero, called Pepe Diez, is the mason of the village and one of the principal witnesses of the first apparitions, like the miracle of the visible Communion that Conchita received on July 18, 1962] who was there working to repair our house, and also by my brother, Aniceto González, who was helping him.  Then Pepe said laughing:

—Van a dejar ir a rezar a Conchita?

            Mi hermano repuso:
—¡Conchita, no se te ocurra ir a rezar! la gente se reirá de tí y de nosotros, seguirán diciendo que dices ver al Angel y que eso es mentira! ¡No se te ocurra ir! ...

Yes, yes, let her go.  Why not let her go pray?

            My brother objected to this:

Conchita, you shouldn’t go!  The people will laugh at you and us too.  They will say that you are going around saying that you are seeing an Angel.  And that you are lying.

            Pero yo, ¡Claro! le insistía a mi mamá y cuando estaba en esto, llegaron las otras tres niñas y me llamaron.

            Mi mamá se puso nerviosa y dijo:
—"¡Ay Dios mío en qué líos os habéis metido!

            But, of course, I insisted I go to my mother, and while this was happening the other three girls came and called me.

            My mother was nervous and said:

Oh my God, what kind of trouble have you all made?

            Nosotras le decíamos:
—¡En ninguno!

            We said to her:

No kind!

            Entonces mi mamá dudando si sería verdad y con tal y la dejara en paz, me permitió ir; y muy contentas nos fuimos a ese lugar llamado "Calleja" (un trocito de Cielo) ["Un trocito de cielo": la expresión está subrayada por Conchito en el texto original de su diario. Parece como una alusión al hecho de que la mayoría de las apariciones primeras, del ángel y de la Virgen, tuvieron fugar en este sitio.]

            Then my mother, doubting it was true and wanting to be left in peace, permitted me to go.  We were very happy, and we went to this place called the “Calleja.” (A little piece of Heaven)  [“A little piece of Heaven”:  the expression is underlined by Conchita in the original text of her diary.  It seems like an allusion to the fact that the majority of the first apparitions of the Angel and the Virgin took place in this site.]

            La gente al vernos pasar nos preguntaba: 
—¿A dónde váis?. Nosotras les respondíamos:

—¡A rezar a la Calleja!

            When the people saw us they asked:

Where are you going?  We responded:

To pray in the Calleja!

            Pero la gente se reía de nosotras y nos decía: [La gente: al principio, como Conchita lo explica, sólo los vecinos del pueblo asistían a los éxtasis. Muy pronto comenzó a sumarse la gente de los pueblos vecinos, después de toda la provincia, también de toda España y del extranjero. El 18 de octubre de 1961 la multitud alcanzó la cifra de los 5,000 cifra verdaderamente considerable, si se tiene en cuenta el aislamiento de este pueblo y la gran dificultad de acceso (seis kilómetros de un camino detestable que no todos los coches pueden recorrerlo)]

—¿Por qué no vais mejor a rezar a la Iglesia?

            But the people laughed at us and said to us:  [The people:  at the beginning, as Conchita explained, only the neighbors in the village attended the ecstasies.  Very soon, other people from neighboring villages came, and then people from the whole province, and also people from all over Spain and foreigners.  On October 18, 1961, the multitude reached the number of 5,000—a considerable number, due to the isolation of this village and the great difficulty in accessing it (six kilometers of a detestable walk that not all cars could make)].

Why don’t you go to the Church to pray since that would be better?

            Y nosotras a la vez les respondíamos:
—Porque ayer se nos apareció allí el Angel, a ver si se nos aparece otra vez.

            And we responded to them at the same time:

Because the Angel appeared to us there yesterday, and we’re going to see if he’ll appear to us again.

            A ese sitio yo le puse "la Calleja" cuando llegamos a él, nos pusimos a rezar y la gente, y los niños nos miraban, pero los niños se escondían tras la cerca o entre el maíz y nos tiraban piedras.

            They called this place the “Calleja” and when we arrived there, we began to pray.  The people looked at us, but the children hid in or near the corn and threw stones at us.

            Nosotras les decíamos que no nos tiraran piedras, pero ellos se reían y nos seguían tirando. Estuvimos allí rezando el rosario y nos quedamos un rato esperando para ver si venía el Angel. El cielo estaba muy nublado y había mucho cierzo.

            We told them not to throw stones at us, but they just laughed and continued throwing the stones.  We were there praying the rosary and we waited for awhile to see if the Angel was coming.  The sky was very cloudy and it was very windy.

            Cuando ya se hizo tarde bajamos a la Iglesia, pero en el camino encontramos a la señora maestra que nos preguntó:
—¿Habéis ido hoy a la Calleja?

            When the afternoon arrived, we went down to the Church, but in the road we met the teacher who asked us:

Have you gone to the Calleja today?

—Sí, le contestamos, pero muy tristes por no haber visto al Angel. [El hecho de ver o no la Visión es independiente del deseo de las niñas. Es la aparición misma la causa y el origen de los fenómenos místicos. Esto se verifica en Garabandal donde la voluntad de los videntes se ve impotente para cambiar cualquier cosa en el desarrollo de los acontecimientos.]

Yes, we answered, but we were very sad because we had not seen the Angel.  [The fact of seeing or not seeing the Vision is independent of the girls’ desires.  The apparition is the cause and the origin of the mystical phenomena.  This was verified in Garabandal where the will of the seers was impotent in changing anything in the development of the happenings.]

            Ella añadió:
—No os preocupéis. ¿Sabéis por qué no le habéis visto? Porque está muy nublado y por eso no viene.

            She added:

Do you know why he hasn’t come?  Surely it’s because it’s so cloudy.

            Y eran las ocho y media de la noche. Fuimos a hacer una visita al Santísimo y cada una nos fuimos para nuestras casas.

            A mí, cuando llegué me preguntó mi mamá:
—¿Has visto al Angel?

            It was eight thirty at night.  We went to make a visit to the Most Holy and then we each went to our own houses.

            When I arrived my mother asked me:

Did you see the Angel?

            Yo le dije que hoy no le habíamos visto. Luego me puse a hacer mis labores, como siempre, cené, y me fuí a dormir a las diez menos cuarto, pero como no podía dormir me puse a rezar y oí una voz entonces que me dijo:

            I said that we had not seen him today.  Then she made me do my work, as usual, and we ate dinner, then I went to bed at nine fifty.  Since I couldn’t sleep, I started to pray.  And then I heard a voice that said to me:

"NO OS PREOCUPEIS QUE ME VOLVEREIS A VER" [Esta frase está subrayada en el original.]

“DON’T BE TROUBLED, YOU WILL SEE ME AGAIN.”  [This sentence is underlined in the original text.]

            Esta voz, como me contaron al día siguiente las otras tres niñas también la oyeron ellas.

            Yo me quedé preocupada después de oír la voz y seguí rezando, con mucha duración, hasta que me quedé dormida.

    Todo esto sucedió el día 19 de junio del año de 1961.

 

            As they told me the following day, the other three girls heard this voice as well.

            I stayed worried after hearing this voice and I continued praying at great length, until I fell asleep.

All of this happened June 19, 1961.


DIARIO DE CONCHITA - 2

Back to Top

1961-1963

Ha llegado el día 20 del mismo mes.

CONCHITA’S DIARY- 2

1961-1963

The 20th of the same month has arrived.

            Nosotras hicimos nuestra vida corriente igual que el anterior.

            En tanto la gente seguía con los mismos comentarios aunque ya cambiados. Decían, que si a la mejor sería una imaginación nuestra pues como no lo habíamos visto el 19 creían que no se nos volvería a aparecer, pues ignoraban lo que nos había pasado por la noche. Ya que nosotras no lo habíamos dicho a nadie.

            We live our lives the same now as we did before.

            The people continued making the same comments even though things had changed.  They said that at best it was our imagination.  Since we had not seen anything on June 19th, they thought that the Angel wouldn’t appear to us again.  But they didn’t know what had happened to us during the night—what we hadn’t told anyone.

            Por la tarde del día veinte las otras tres niñas y yo hicimos nuestras labores, fuimos a la escuela y al regresar a nuestras casas, dijimos a nuestras mamás que íbamos a rezar a la Calleja.

            A mí, mi mamá me dijo que no, que ya que quería ir a rezar a la Calleja, que fuera a la Iglesia.

            On the afternoon of the 20th, the other three girls and I did our chores and we went to school.  When we came home to our houses, we told our mothers that we were going to pray at the Calleja.

            My mother said I wasn’t allowed, that if I wanted to pray in the Calleja, then I should go to the Church.

            Tanto mi mamá, como los padres y hermanos de las otras niñas estaban preocupados pues tenían una lucha muy grande, porque si se inclinaban a la verdad, también pensaban lo contrario.

            Cuando estaba yo diciéndoselo a mi mamá llegaron a mi casa las tres niñas: Loli, Jacinta, y Mari Cruz, y se exclamaron:

            My mother, and also the parents, brothers, and sisters of the other girls, were worried.  They had a very great conflict, because even if they were inclined to believe the truth, they also thought the opposite.

            When I was telling my mother this the three girls arrived at my house:  Loli, Jacinta, and Mari Cruz, and they exclaimed:

—"¡Señora, deje ir a Conchita, déjela ir!"

—Pero ¿para qué queréis ir a hacer el tonto?

    Nosotras le dijimos a la vez:

—"Si no vamos a hacer el tonto; vamos a rezar haber si viene el Angel!”

“Please, señora, let Conchita go.  Let her go!”

But why do you want to go makes fools of yourselves?

We said at the same time:

“We aren’t going to make fools of ourselves!  We are going to pray, and to see if the Angel comes!”

—No, ¡Yo no dejo ir a Conchita, id vosotras! exclamó mi mamá. Ellas se fueron pero muy despacio hasta que dejé de verlas, pues una pared me lo impidió. Yo me quedé muy triste.

            Mi mamá de repente salió y con voz muy alta llamó a Loli y le dijo:

—¡Loli, dile a las otras niñas que vengan acá!

No, Conchita isn’t going.  You can go if you want, My mother exclaimed.  They left, but very slowly, until they could no longer be seen because of a wall in the way.  I remained, very sad.

            My mother changed her mind suddenly, and with a loud voice called:

Loli, tell the other girls to come here.

            En un momento estuvieron presentes y mi mamá les dijo:

—"Si hacéis lo que os mando dejo ir a Conchita".

            Ellas muy contentas contestaron:

—¡Si lo haremos!

            Soon they arrived, and my mother said to them:

“If you do what I tell you, I’ll let Conchita go.”

            They were very happy and answered:

Yes, we’ll do it!

—Pues bien, vosotros tres os váis ahora solas como si fuérais a jugar sin decir nada a nadie y cuando hayáis llegado a la Calleja, irá Conchita escondida para que nadie se dé cuenta.

You three go alone now, as if you were going to play there, without saying anything to anyone.  When you arrive at the Calleja, Conchita will go secretly so that no one will notice.

            Ellas se fueron pero con un poco de miedo pues pensaban que mi mamá se los decía en broma, iban muy despacio. Yo les dije:

—¡Vayan, que yo iré luego!

They went but they were a little afraid because they thought that my mother was joking, so they went very slowly.  I said to them:

Go and then I’ll come!

            Al poco rato cuando mi mamá me dejó ir me fuí y las encontré lamentándose de que tardara. Ya juntas las cuatro nos pusimos muy contentas, llegamos a la Calleja y nos pusimos a rezar el rosario.

            After a little while my mother let me go, and I went and found that they were upset because I was late.  When we were all together, we were very happy, and we arrived at the Calleja where we began to pray the rosary.

            Terminamos y el Angel no venía, decidimos ir a la Iglesia y cuando nos levantábamos pues estábamos de rodillas, vimos una luz muy resplandeciente que nos rodeaba a las cuatro y no vimos más que esa luz y gritamos como con miedo. Entonces desapareció aquel resplandor tan grande y nos fuimos a nuestras casas pues eran ya las nueve y media y no fuimos a la Iglesia porque era muy tarde. En nuestras casas no dijimos nada a nadie.

            When we had finished, the Angel hadn’t come.  We decided to go to the Church.  And when we got up (we had been kneeling), we saw a very brilliant light surrounding the four of us.  We saw nothing else except the light.  And we screamed with fear.  Then the bright light disappeared and we went to our houses because it was already nine thirty.  We didn’t go to the Church because it was already very late.  We didn’t say anything to anyone when we reached our houses.

            El sacerdote del pueblo nos advirtió que si volvíamos a ver otra vez algo se lo comunicáramos rápidamente, pero este Sacerdote vive en otro pueblo llamado Cossío, que está siete kilómetros del nuestro. Nuestros papás, no nos dejan ir solas hasta Cossío por lo que decidimos decirlo a nuestros padres, quienes fueron a contarlo al Sacerdote, pues estos dos días no había gente en la Calleja, mas que nosotros cinco: el Angel, Loli, Mari Cruz, Jacinta y yo.

            The priest from the village warned us that if we saw something again we should tell him quickly, but this priest lives in a village called Cossío, which is seven kilometers away from our village.  Our parents would not give us permission to go to Cossío alone after we told them that we wanted to speak to the priest.  On all of these days, there was no one in the Calleja except the five of us:  the Angel, Loli, Mari Cruz, Jacinta, and me.

Ha llegado el día 21.

            Ha sido un día corriente. La gente ya creyendo un poco más.

            Por la tarde, después de hacer lo que teníamos que hacer pedimos permiso a nuestros padres para ir al mismo lugar donde se nos aparecía el Angel. Pero al ir hacia la Calleja, viendo que la gente no nos creía le dijimos a una señora que se llama Clementina González que si quería acompañarnos para que viera que era cierto, pero ella no quiso venir sola, pues dudaba y fue a llamar a otra señora de nombre Concesa.

The 21st has arrived.

          It has been an ordinary day.  The people already believe a little more.

            In the evening, after having done what we had to do, we asked permission from our parents to go to the same place where the Angel had appeared to us.  But while going to the Calleja, seeing that the people did not believe, we told a woman named Clementina González that if she wanted to come with us...  But she didn’t want to come alone since she had her doubts, and she called another woman named Concesa.

            Así al darse cuenta otras personas que veníamos acompañadas por estas señoras se unieron a nosotras y llegando a la Calleja nos pusimos a rezar el rosario. Terminamos y el Angel no vino. La gente se reía mucho y nos decía:

—Rezad una "Estación."

            Noticing us going together, other people joined us also, and arriving at the Calleja, we began to pray the rosary.  We finished it, and the Angel had not come.  The people were laughing very much and said to us:

Now say a “Station.”

Así lo hicimos y al terminar se nos apareció el Angel. . . Era un viernes [Parece ser un error de Conchita. En realidad se trata de un miércoles; el texto original tiene una tachadura, lo que hace pensar que la niña tuvo alguna duda al escribir el día.]

            Nosotras le preguntamos que quién era y a qué venía, pero El no nos contestó nada.

            Terminada la aparición la gente estaba muy nerviosa y exclamaron:

            And so we did, and on ending it the Angel appeared to us... It was a Friday  [This seems to be an error on Conchita’s part.  In reality, this happened on a Wednesday; the original text has an attachment, which makes it evident that the girl had some doubt when she was writing the day].

            We asked him who he was and why he had come.  But he didn’t answer us.

            When the apparition ended, the people were very nervous and exclaimed:

—¡Ay hijas mías, cuando volváis a ver al Angel le decís que nos perdone por no creer! Y algunas se pusieron a llorar. En especial una señora llamada Clementina quiso llamar a toda la gente del pueblo, pero iba a llamarla cuando el Angel desapareció.

            Entre esas personas había una tía mía a la cual otra señora le decía:

Oh, my children, when you see the Angel again, tell him to forgive us for not believing!  And some people began to cry.  A woman named Clementina wanted to call all of the people in the village, and she went to do so when the Angel disappeared.

            A woman said to my aunt, who was among the people:

—¿Tú has visto al Angel?

            Mi tía le contestó:

—Yo no le he visto, pero si vosotros no creeis en esto, no creeis en Dios. Esa y otras señoras le preguntaban esto para que no se impresionara tánto, pero ella seguía igual.

Did you see the Angel?

            My aunt answered:

No, I haven’t seen him, but if you don’t believe in this, you don’t believe in God.  The other women asked this so that my aunt wouldn’t be so influenced, but she continued believing.

            Todos los que nos habían visto, bajaban al pueblo contándolo a todos, quienes quedaban muy impresionados, pues nunca se había visto ni oído cosa igual en el pueblo.

             All those who saw us went down to the village telling everyone about it, since they were very impressed.  No one in the village had ever seen or heard anything like it.

Ha llegado el día 22.

            Nosotras seguimos igual y el señor Cura de Cossío luego que se enteró de lo que la gente había visto y oído, dijo que él se lo iba a contar todo al señor Obispo, pero la gente le decía que primero lo viera él. Que se quedara en el pueblo.

The 21st has arrived.

          We continue the same as always and the priest from Cossío who understands what the people had seen and heard, said that he was going to tell everything to the Bishop, but the people said that he should see it first and that he should stay in the village.

            Ese mismo día a las ocho y media de la noche fuimos a rezar al mismo lugar. Fué toda la gente con nosotras y también el señor Párroco. Nos pusimos a rezar el Rosario y al terminar se nos apareció el Angel.

            On this same day at eight thirty at night we went to pray in the same place.  The people went with us, including the priest.  We prayed the rosary and when we finished the Angel appeared to us.

            Al vernos en "éxtasis," la gente empezó a gritar y a decir que esto era cierto, estaba también un profesor, su nombre es Marín. Algunos del pueblo decían que él era el que nos preparaba y le querían meter a la cárcel y se lo repetían a los guardias [Casi desde el comienzo hubo algunos números de la Guardia Civil, que velaba por el orden entre los numerosos forasteros que subían para ver a las niñas en éxtasis.] que vinieron al principio, ya que terminada la aparición nos llevaba a casa de un señor del pueblo, para preguntarnos cómo habíamos visto al Angel.

            Upon seeing us in “ecstasy,” the people began to yell and to say that it was true.  A professor was there also, and his name is Marín.  Some people in the village said that he had prepared us to do this and they wanted to put him in jail.  The people repeated this to the guards  [Almost from the beginning numerous members of the Civil Guard protected the girls from the foreigners that came to the village to see the girls in ecstasy] who had come at the beginning.  When the apparition ended, the professor brought us to the home of a man in the village in order to question us about how we had seen the Angel.

Ha llegado el día 23.

            Fuimos al mismo lugar a rezar el Rosario, pero la gente ya era mucha, pues los del pueblo lo habían contado a los de Cossío, Puentenansa, Rozadio, etc.

The 23rd has arrived.

            We went to the same place to pray the rosary, but there were many people there.  Those from the village had told the people in Cossío, Puentenansa, Rozadio, etc.

            A las nueve menos cuarto vino el Angel, la gente seguía muy impresionada tanto del pueblo como los que habían ido de los pueblos vecinos.

            Cuando terminó la aparición toda la gente nos besaba. Ese día los guardias no quisieron que el profesor nos llevara y fuimos con el Párroco a la Sacristía, donde nos preguntó, llamándonos a una por una para ver si coincidíamos.

            At eight forty-five the Angel came and the people from the village were as impressed as those who had come from neighboring villages.

            When the apparition ended, all of the people kissed us.  That day the guards did not want the professor to take us for questioning.  We went with the parish priest to the church sacristy, where he questioned us by calling us in one by one to see if we agreed.

            Nosotras le decíamos cómo le veíamos.

            Luego que terminó de preguntamos salimos junto con él, el cual dijo a la gente:

—¡Hasta ahora todo parece ser de Dios, pues coinciden las cuatro.

            Al oír esto la gente se puso muy contenta de que fuera de Dios.

            We told him how we had seen the Angel.

            Then when he finished questioning us, we all left together, and he said to the people:

Up to now, everything seems to be coming from God, and all four girls have the same story.

            When the people heard this, they were very happy that it had come from God.

Ha llegado el día 24.

            Era sábado y subió al pueblo gente de muchas partes. Nosotras hicimos lo de otros días, es decir ir a rezar el Rosario a la Calleja. Toda la gente del pueblo nos acompañaba.

The 24th has arrived.

          It was Saturday and people came to the village from many different places.  We did the same as on the other days, that is, we prayed the rosary in the Calleja.  All of the people from the village accompanied us.

            Cuando llegamos al lugar ya estaban ahí los forasteros quienes se habían adelantado para coger puesto para vernos mejor.

            Ese día no nos dió tiempo de empezar el Rosario. Nada más que llegar al sitio donde se nos aparecía, y lo vimos. Nunca le habíamos oído hablar. Ese día le vimos un letrero debajo de él que decía: HAY QUE ... y en la segunda línea números romanos," [En una carta escrita por Conchita a la señor William A. Nolan, de Illinois, se precisa la descripción en los términos siguientes: "la primera vez que le hemos visto, no nos ha dicho nada hasta el día l de julio. Antes del l de julio traía debajo de los pies un letrero y no entendíamos bien lo que decía. Las palabras que hemos entendido son estas: en primer renglón, hay ... y en el último renglón XVIII — MCMLXI, esto es lo que hemos entendido." Es una alusión, como se verá un poco más adelante, al mensaje del 18 de octubre de 196l.].

            When we arrived at the place, the visitors were already there; they had come early to get a spot near the front where they could see well.

            On this day, we didn’t have time to begin the rosary.  As soon as we arrived at the place where the Angel had appeared to us, we saw him.  We had never heard him talk.  On this day, we saw a sign underneath him that said:  IT IS NECESSARY TO... and on the second line there were Roman Numerals.  [In a letter written by Conchita to Mr. William A. Nolan from Illinois, she specifies the description in the following terms:  “The first time that we saw, he didn’t say anything, and he continued in silence until July 1st.  Before July 1st he carried a sign beneath his feet and we didn’t understand what it said.  The words we understood are these:  in the first line it say, there is…and in the last line XVIII—MCMLXI, and this is all we understand.”  This is an allusion, as we see later, to the message of October 18, 1961].

            Nosotras le preguntamos que qué quería decir aquello. El se sonreía pero no nos dijo nada.

            Cuando se terminó la aparición nos llevaron los mozos del pueblo un carro para que no nos atropellara la gente v no nos besaron. Nos llevaron a la Iglesia y ahí nos metió Don Valentín, el párroco, una por una para que le dijéramos como era.

            We asked him what this meant, and he smiled… but he didn’t tell us.

            When the apparition was over, the young men of the village took us away in a cart so that the people would not crush us or kiss us.  They took us to the church, and Fr. Valentín, the parish priest, took us into the sacristy one by one so that we would tell him what had happened.

            Nosotras le dijimos que habíamos visto el letrero y él nos preguntaba qué decía, o qué letras tenía pero nosotras le dijimos que no nos habíamos fijado en el letrero.

            El señor cura estaba impaciente por ir con el señor Obispo a contarle todo. Entonces nos mandó con el profesor a decírselo para que lo escribiera y ver si nos acordábamos de algunas letras.

            We said that we had seen a sign and he asked us what it said, or what letters it had, but we told him that we had not concentrated on the sign.

            The priest was impatient to go to the Bishop to tell him everything.  Then he asked us to go to the professor and tell him to write it down if we remembered any of the letters.

Ha llegado el día 25, domingo.

            Cada día venía más gente pues cada vez lo sabían en más partes, la gente seguía entusiasmada.

            Entre tanta gente había cinco sacerdotes, pero ellos no lo creían. También vino el señor maestro de Cossío.

Sunday, the 25th, has arrived.

            Each day more people come from differente places, and the people are still enthusiastic.

            Among all of these people there were five priests, but they did not believe.  A teacher from Cossío also came.

            Cuando llegamos al lugar de la Calleja donde nos poníamos a rezar el Rosario, los del puebo habían hecho un cuadro con estacas y sogas para que la gente no se nos arrimara, únicamente los sacerdotes, nuestros padres y hermanos y los médicos. Ese domingo vinieron muchos médicos, y ya dije, cinco sacerdotes. [Al comienzo de las apariciones no habla ninguna prohibición ni restricción que impidiera a los sacerdotes subir al pueblo. En alguna ocasión subieron más de una docena de sacerdotes a presenciar los éxtasis: esto producía una gran alegría en las niñas que sentían por los sacerdotes una especial predilección. Les gustaba que los sacerdotes y religiosos creyesen en la realidad de las apariciones. (Sería interesante indicar que muchas veces, sacerdotes vestidos de civil, eran reconocidos por las niñas como sacerdotes. Nosotros recordamos por lo menos cinco casos de estos, algunos verdaderamente sorprendentes)].

We arrived at the Calleja and we began to pray the rosary.  The people from the village had made a square with stakes and rope so that the people could not approach us.  Only the priests, our parents, siblings, and the doctors could come near us.  On this Sunday, many doctors came, and, as I already said, five priests.  [At the beginning of the apparitions nomention was made of a  prohibition or restriction that impeded the priests from coming to the village.  On one occasion, more than a dozen priests witnessed the ecstasy:  this produced great happiness in the girls, because they felt a special predilection towards priests.  They were happy that priests and religious believed in the reality of the apparitions.  (It is interesting to note that many times priests dressed in civilian clothing were recognized by the girls as priests.  We remember at least five cases like this; some were really amazing)].

            Cuando vino el Angel, estuvo presente el maestro de Cossío pero ese día no creía y decía que todo era comedia y a mi hermano se lo dijo —"qué bien lo hace tu hermana".

            Pero mi hermano no respondió nada.

            When the Angel came, the teacher from Cossío was there.  That day, he didn’t believe and he said that it was all a comedy.  He said to my brother—“your sister does this very well.”

            But my brother did not respond at all.

            Ese día el médico nuestro de cabecera cuando yo estaba viendo al Angel, me cogió a mí, me levantó y me dejó caer de una altura como de un metro más o menos y al caer mis rodillas sonaron como una calavera; [Hemos escuchado de un testigo autorizado, que ha conversado con el médico a que alude Conchita, algunas precisiones interesantes: a propósito de esta caída. Conchita dice que "no se daba cuenta". Esto explica que haya sobreestimado, por lo oído a testigos exaltados de este hecho, la altura real de su caída. Según el médico ésta no pasó de los 75 cms. También es cierto que no la dejó caer voluntariamente sino que se debió a una especie de aumento de peso repentino en la niña. El fenómeno de aumento de peso, que tiene relación con el de la lévitación, es conocido en la historia de los místicos. El aumento de peso se ha producido con frecuencia en los éxtasis de Garabandal.] mi hermano intentó quitarlo pero una fuerza interna lo echaba hacia atrás, de esto yo no me daba cuenta, pero la gente me lo contó después. Terminada la aparición toda la gente se veía muy emocionada y todos querían ver mis rodillas y yo no sabía para qué.

            That day, while I was seeing the Angel, our family doctor grabbed me, lifted me up, and let me fall from a height of about a meter.  And on hitting the ground, my knees made a sound as if they were broken.  [We heard this from an reliable witness who conversed with a doctor.  He alluded to Conchita with interestingexactness regarding this fall.  Conchita said that “she didn’t realize.”  This explains that the actual height of the fall was overestimated by excited witnesses.  According to the doctor, it was not more than 75 cms.  It is also true that they didn’t let her fall voluntarily, but she fell because she suddenly weighed more.  The phenomenon of increased weight, which is related to levitation, is known in the history of the mystics.  An increase of weight happened frequently during the ecstasies at Garabandal.]  My brother wanted to stop him from doing this, but a force inside him kept him back.  I was unaware of all of this but the people told me about it later.  When the apparition was over, the people were very excited and they all wanted to see my knees.  And I didn’t know why.

            Entonces serían como las 8 y media de la noche. Nos fuimos a la Iglesia a rezar a Jesús Sacramentado; [Como se verá a propósito de los mensajes, las enseñanzas y la historia de Garabandal está muy vinculada con la Eucaristía. Estas apariciones contienen una invitación de la Virgen al culto y a la devoción de Jesús Sacramentado.]  luego nos llevaron a la Sacristía donde había muchos médicos y sacerdotes. Nos hicieron muchas preguntas y algunos de los sacerdotes no lo creían, otros sí. Pasado un buen rato nos miramos las piernas que estaban llenas de pinchazos, pellizcos o de uñas que nos habían clavado pero no nos dolía, aunque sí estaban marcadas.

            Then it was about eight thirty at night.  We went to the Church to pray to Jesus in the Sacrament.  [As seen through the messages, the teachings and the history of Garabandal is very connected to the Eucharist.  These apparitions contain an invitation from the Virgin to the worship and devotion of Jesus in the Sacrament.]  Then they brought us to the Sacristy where we met many doctors and priests.  They asked us a lot of questions.  Some of the priests didn’t believe; some did.  After awhile, we looked at our legs, and they were full of punctures and marks from those who had scratched us.  But they didn’t hurt us, although the marks were there.

Ha llegado el día 26 lunes.

            Ese día no tuvimos aparición, pero el martes y el miércoles sí. El jueves y viernes tampoco aunque vino mucha gente.

            El sábado l de julio vino también mucha gente, muchos médicos y subían al pueblo en coche y ese día tuvimos la aparición muy temprano a las 7 y media, claro, casi de día y la gente lo veía muy bien.

Monday, the 26th, has arrived.

            We didn’t have an apparition that day, but we did have apparitions on Tuesday and Wednesday.  We didn’t have apparitions on Thursday or Friday even though many people came.

            Saturday, July 1st, many people came, including many doctors; they came up to the village in cars.  We had an apparition very early that day, at seven thirty.  Of course, it was almost day, so the people saw very well.

            Ese día nos dijo el Angel que el domingo vendría la Virgen María bajo la advocación del Carmen [La aparición de la Virgen del Carmen a San Simón Stock tuvo lugar, según la historia, el día 16 de Julio de 1251. S. Simón Stock fue el sexto general de la Orden carmelita. La Virgen le dijo que tendría una especial protección sobre los que llevaran el escapulario o el hábito del Carmen. En 1726, el Papa Benedicto XIII extendió a toda la Iglesia la fiesta que conmemora esta aparición.] y el Angel seguía trayendo el letrero y nosotras no sabíamos lo que quería decir y ese día pasó como los otros. Nos metieron a la sacristía a preguntarnos cosas, acompañadas por los jóvenes del pueblo [Los jóvenes del pueblo, especialmente sus parientes y hermanos, eran los encargados de defender a las niñas del indiscreto entusiasmo de la gente.] hasta el mismo lugar de los demás días.

            That day the Angel told us that the Virgin Mary would come on Sunday, under the title Our Lady of Mt. Carmel  [The apparition of the Virgin of Mt. Carmel to St. Simon Stock took place, according to history, on July 16, 1251.  St. Simon Stock was part of the Carmelite Order.  The Virgin told him that there would be a special protection over those who wore the scapular or the Carmelite habit.  In 1726, Pope Benedict XIII extended the celebration of the feast of this apparition to include the whole Church.]  The Angel brought the sign again and we didn’t know what it said.  This day happened just like the others.  They brought us into the Sacristy to question us, and we were accompanied by the young people from the village  [The young people from the village, especially their relatives and brothers, were charged with defending the girls from the indiscrete enthusiasm of the people.]  until we reached the same place as on the other days.

Ha llegado el día 28, (24).
[
Conchita acaba de explicarnos los sucesos del sábado l de julio. Ahora salta en la narración al miércoles anterior. Llegará hasta el martes, día 27, para darnos algunas explicaciones suplementarias y volverá a hablar del dia 28 un poco más abajo.]

The 28th has arrived, (24).

[Conchita finished explaining to us what had happened on Saturday, July 1st.  Now the narration jumps to the previous Wednesday.  She arrives at Tuesday, the 27th to give us some supplementary explanations and then she continues talking about the 28th a little more below.]

            Nosotras seguíamos muy entusiasmadas con lo que habíamos visto: el Angel con su letrero y muy sonriente.

            Nosotras hacíamos nuestras cosas igual que siempre. La gente que había visto le contaba a la que no había visto y ¡claro! venía más gente.

            We continued, very enthusiastic about what we had seen:  the Angel with his sign, smiling.

            We did everything the same as always.  The people who had seen us told those who had not seen and of course, more people came.

            El día 27 martes no tuvimos aparición, había mucha gente. Por la tarde fuimos como los demás a rezar el Rosario a la Calleja y le rezamos junto con la gente. Cuando terminamos de rezar y no vimos nada nos quedamos tristes porque creíamos que no volveríamos a ver ya nada. La gente se iba muy desilusionada "pero cuando Dios lo quiere así, es que tiene que serlo".

            On Tuesday the 27th we did not have an apparition, but many people came.  In the afternoon we went with the others to pray the rosary in the Calleja and we prayed together with the people.  When we finished praying, we didn’t see anything, and we were very sad since we thought that we would never again see anything.  The people were very disillusioned “but when God wants it a certain way, it will be that way.”

            Nosotras después de rezar el Rosario fuimos a la Iglesia a rezar una Estación al Santísimo, luego fuimos a casa. La gente del pueblo estaba triste pues ellos sí creían, en cambio los forasteros que habían ido y no habían visto nada regresaban riendo y decían: [Es interesante subrayar que Conchita no parece preocuparse por la opinión del público. Le da lo mismo que la opinión sea favorable o adversa; la niña permanece en la narración objetiva de la verdad pura, que defiende con, una firmeza inalterable,] ¡claro, como hay mucha gente y no están muy acostumbradas no se atreven a hacerlo delante de todos!

            After praying the Rosary we went to the Church to pray a Station to the Blessed Sacrament, and then we went to our houses.  The people from the village were sad because they believed.  On the other hand, the strangers who had come and had not seen anything returned laughing and they said:  [It is interesting to emphasize that Conchita does not seem to worry about the public’s opinion.  She says the same thing whether the public’s opinion is favorable or not; in the objective narration she speaks the pure truth, which she defends with an unalterable firmness]  It’s obvious!  Since there are many of us and the people in Garabandal are not used to this, they didn’t dare do these things in front of us!

Ha llegado el día 28.

            Nosotras estábamos un poquito tristes, pues no habíamos visto al Angel. Fuimos como de costumbre a la escuela; cuando salimos, la gente del pueblo al vemos tan tristes, lloraban y nos besaban diciendo:

The 28th has arrived.

          When we got out, the people in the village, seeing us so sad, wept and kissed us, saying:

—¡Rezad mucho para que vuelva!

            Cuando llegó la tarde fuimos a la calleja e hicimos lo de costumbre. La gente rezaba el Rosario con más fe que nunca para que se nos apareciera. Al terminar de rezar las letanías, se nos apareció y vino más sonriente que nunca. Nosotras le preguntábamos ¿para qué venía? y El se sonrió y no nos contestaba. Empezamos a verlo como a las nueve y terminamos a las diez; se nos hizo un minuto o menos, estábamos muy contentas con El [Durante el éxtasis el tiempo les parece muy corto a causa de la intensa felicidad que tienen. Se les ha oido, con frecuencia, pedirle a la Virgen, después de una larga aparición: "Oh, te vas ya? ... espera un minutín más" . . . ]

Pray so that he will return!

            When the evening came, we went to the Calleja and did as usual.  The people prayed the rosary with more faith than ever so that the Angel would appear to us.  And on finishing the litany, he appeared to us and came smiling more than ever.  We asked him, why have you come?  He smiled and did not answer us.  We began to see him around nine and it ended at ten.  It seemed to us a minute or less, because we were so happy with him  [During the ecstasy, the time seems very short because of the intense happiness they experience.  Frequently, we have heard them ask the Virgin after a long apparition:  “Oh, you’re going already?... Wait a minute more…”].

Ha llegado el día 29, jueves.

            Le vimos igual que siempre e hicimos igual que siempre.

Thursday, the 29th has arrived.

            We saw the same as always and we did the same thing as always.

El viernes 30 igual.

Friday the 30th everything was the same.

Ha llegado el l sábado.

            Ese día vino mucha gente, como era el día de la Virgen y a lo mejor se nos aparecía.

Saturday the 1st has arrived.

          That day many people came since it was the Virgin’s day.  Perhaps she would appear to us.

            Nosotras fuimos a la Calleja como siempre a rezar el Rosario y la gente nos acompañaba, al final del Santo Rosario se nos apareció el Angel muy sonriente y nos dijo:

—"Vengo a anunciaros la visita de la Virgen bajo la advocación del Carmen, que se os aparecerá mañana domingo".

            We went to the Calleja as always to pray the Rosary and the people accompanied us.  At the end of the Holy Rosary, the Angel appeared to us, smiling, and said:

“I come to announce to you a visit by the Virgin under the title of Our Lady of Mt. Carmel, who will appear to you tomorrow, Sunday.”

Nosotras muy contentas le dijimos:

—¡Que venga pronto!

            El se sonreía, entonces le dijimos:

¿Qué significa ese letrero que tú traes?

We were very happy and we said to him:

Let her come right away!

            He smiled, and then we said to him:

            What does this sign you brought mean?

—Ya os lo dirá la Virgen.

            Ese día nos habló de muchas cosas.

The Virgin will tell you about it.

            This day, he spoke to us about many things.

            Le decía a Jacinta, a Loli y a Mari Cruz cómo el primer día iban a llamar a la mamá de Conchita creyendo que le estaba dando un ataque [El ángel comenta con las niñas los sucesos que tuvieron lugar durante su primera aparición, el 18 de Junio].

            He told Jacinta, Loli, and Mari Cruz how the first day they were going to call Conchita’s mother because they thought she was having an attack  [The angel commented to the girls about the events that took place during the first apparition on June 18th].

            Ellas se reían...

—Porque es que estaba no sé como ese día.

            Estuvo dos horas y se nos hizo dos segundos. Después nos dijo:

            They laughed...

Because they were I don’t know what that day.

            He was there two hours, but it felt like two seconds to us.  After he said to us:

—Volveré mañana con la Virgen. Y se marchó.

            ¡Qué pena nos dió! La gente muy contenta nos preguntaba:

—¿Qué os ha dicho?

I will come tomorrow with the Virgin.  That made us sad.

            It was a shame for us!  The people were very happy and they asked us:

What has he said to you?

            Y nosotras les contamos lo que nos había estado diciendo.

            La gente forastera se fue creyéndolo mucho y muy contentos con muchas ganas de decírselo a quien no lo había visto.

            And we told them what he had said.

            The people from other village believed and were very happy and wanted to tell those who hadn’t seen.

            El Angel tenía un vestido azul largo suelto, sin cinto, las alas rosas claras, bastante grandes, muy bonitas, su carita ni larga ni redonda, la nariz muy guapa, los ojos negros y la cara trigueña, las manos muy finas las uñas cortadas, los pies no se le ven. [Este es un retrato en el que puede admirarse el colorido, la precisión y la asombrosa riqueza literaria queda todavía más realzado por la sencillez del estilo en que está escrito.]

            The Angel was dressed in a long, flowing blue tunic without a belt.  His wings are rather long, very lovely, and pink in color.  His face was neither long nor round; his nose was handsome; his eyes dark; and his face tan.  His hands were fine with short nails; his feet weren’t seen. [In this portrait, we can admire the coloring, the precision and the rich literary shadowing that is shown through the simple style in which this is written].

 

DIARIO DE CONCHITA - 3

Back to Top

1961-1963

MES DE JULIO DEL AÑO 1961

Ha llegado el día 2, domingo.

CONCHITA’S DIARY- 3

1961-1963

MES DE JULIO DEL AÑO 1961

Sunday, the 2nd has arrived.

            Fuimos a Misa y al Rosario. El Rosario fué a las 3 de la tarde [Se trata del rosario que cada domingo se reza en la Iglesia del pueblo y al que asisten casi todos los vecinos. Tiene lugar después de comer, generalmente.]. Nosotras después del Rosario nos fuimos por la carretera abajo, porque ese día llegaban unos hermanos míos e íbamos a ver si venían.

            We went to Mass and to pray the Rosary.  The Rosary was at 3 in the afternoon  [This refers to the rosary that they pray in the village Church each Sunday, which almost all of the villagers attend.  It generally takes place after dinner].  After the Rosary we went to the highway below because some of my brothers were coming that day and we wanted to see if they had arrived.

            Son cinco kilómetros de San Sebastián a Cossío, [En realidad son como unos seis kilómetros.], anduvimos cuatro. Como la gente nos conocía porque íbamos las cuatro juntas y como nos habían visto en fotografías [En el comienzo de las apariciones un fotógrafo había tomado algunos clichés que se vendían en Cossío y no en San Sebastián de Garabandal.]. Nos paraban y nos hacían regalos, cajas de bombones, caramelos, etc. . . . muchas cosas.

            It is five kilometers from San Sebastián to Cossío, and we walked four  [In reality it is about six kilometers].  The people knew us since the four of us walked together and they had seen us in photographs  [At the beginning of the apparitions a photographer had taken some pictures that were sold in Cossío, but not in San Sebastián de Garabandal].  They stopped us and gave us gifts, boxes of candy, rosaries, caramels, and lots of things.

            Ese día habían ido 10 u 11 sacerdotes, médicos, un Abad y muchos coches.

            Como estábamos ya muy lejos del pueblo, decidimos regresar, algunos del pueblo bajaron a caballo a buscarnos. Pero una persona conocida, nos vió y nos dijo si queríamos subir que ellos nos llevarían al pueblo.

            When we came to the village, a large crowd was waiting.  There were 10 or 11 priests, doctors, an abbot, and many cars.

            Since we were very far from the village, we decided to return.  Some of the people from the village descended on horses to find us.  One person we knew saw us and told us that if we wanted to go up they would bring us to the village.

            Nosotras le dijimos que sí, pues mis hermanos no vinieron.

            Cuando llegamos al pueblo nos estaba esperando mucha gente y sacerdotes.

            Eran las 6 de la tarde.

            We said yes, because my brothers had not come.

            When we arrived at the village many people and priests were waiting for us.

            It was 6 in the afternoon.

            Nos fuimos a la Calleja a rezar el Rosario, sin llegar allá se nos apareció la Virgen con un Angel a cada lado.

            Venían con Ella dos Angeles, uno era San Miguel [Esta es la primera vez que Conchita emplea el nombre de San Miguel en su diario.] y el otro no sabemos. Venía vestido igual que San Miguel, parecían mellizos.

            We went to the Calleja to recite the rosary.  And before we had arrived there, the Virgin appeared to us with an Angel on each side.

            One of these was St. Michael.  [This is the first time that Conchita uses the name of St. Michael in her diary] We didn’t recognize the other one.  He was dressed like St. Michael.  They appeared to be twins.

            Al lado del Angel de la derecha, a la altura de la Virgen, veíamos un ojo de estatura muy grande. Parecía el ojo de Dios.

            Ese día hablamos con la Virgen mucho y Ella con nosotras. Le decíamos todo: que íbamos todos los días al prado, que estábamos negras, que teníamos la hierba en morujos etc. . . . Ella se reía ¡como le decíamos tántas cosas! . . .

            At the side of the angel on the right, at the same height as the Virgin, we saw an eye of great size.  It appeared to be the eye of God.

            That day we talked much with the Virgin.  And she talked to us.  We told her everything:  that we went to the field every day, that we were tanned, that we had put the grass in stacks, etc…  She laughed; we told her so many things!...

            Rezamos el Rosario viéndola a Ella y Ella rezaba con nosotras para enseñarnos a rezarlo bien [Como Conchita lo explica, al comienzo la Visión les enseñó a recitar bien el Rosario. Después la Visión decía sólo el Gloria.] y cuando terminamos el Rosario dijo que se iba.

            Entonces nosotras le dijimos, que estuviera otro poquitín, que había estado muy poco. Ella se reía y nos dijo que el lunes volvería.

            We said the Rosary looking at her, and she prayed with us to teach us to pray well. [As Conchita explains, at the beginning the Vision taught them how to pray the Rosary well.  After that, the Vision only said the Gloria]  When we had finished the Rosary she said that she was leaving.

            And we told her to stay a little while, since she had been there only a very short time.  She laughed and told us that she would return on Monday.

            Cuando se fué, a nosotras nos dió mucha pena.

            Entonces algunas personas nos iban a besar y a preguntarnos lo gue nos había dicho. Otras, no lo creían porque decían que cómo la Virgen iba a hablar tanto pues le contamos muchas cosas. Pero la mayoría sí creía porque decían que era como una Madre que hace mucho que no la ve su hija y le cuenta todo. Con mayor razón nosotras que no la habíamos visto nunca y además ¡era nuestra Madre del cielo!

            When she left, it caused us great pain.

            Then some people kissed us and asked us what she had said.  Some of the people didn’t believe since we had talked so much.  How could the Virgin talk and listen so much?  But the majority did believe because they said it was like the case of a mother who hadn’t seen her daughter for a long time, who tells her everything.  And how much more we who had never seen her.  Besides, she is our mother in heaven. 

            Nos llevaron a la sacristía y un Padre que se llama D. Francisco Odriozola [Sacerdote de la Diócesis de Santander. Fue nombrado canónigo pasado ya un tiempo de comenzadas las apariciones. Ha sido uno de los principales informadores de los Obispos que se han sucedido en la Diócesis, desde el comienzo de las apariciones. Si creemos a las palabras del Vicario general de la Diócesis, el canónigo Sr. Odriozola. sería el presidente de la Comisión mencionada en la nota del 8 de Julio. Si hacemos caso al mismo Sr. Odriozola. su puesto sería el de secretario de esa Comisión.] nos preguntaba a una por una y después decía a la gente lo que nosotras le habíamos dicho.

            Así se terminó el día 2, domingo, ¡día muy feliz! porque hemos visto por primera vez a la Virgen. Con Ella estamos todos, siempre que queramos.

            They took us to a sacristy and a priest named Fr. Francisco Odriozola  [A priest from the Diocese of Santander.  He was named canon at the beginning of the apparitions.  He has been one of the principal informants to the Bishop about what happens in the Diocese, from the time of the first apparitions.  If we believe the words of the Vicar general of the Diocese, the canon Mr. Odriozola was president of the Commission mentioned in the note on July 8th.  If we give due respect to the same Mr. Odriozola, his position was secretary of this Commission.] questioned us one after the other.  Afterwards he told the people what we had said to him.

            That is how Sunday, July 2nd ended.  It was a very happy day because we saw the Virgin for the first time.  For we are all always with her, whenever we want to be. 

            La Virgen viene con un vestido blanco, manto azul [La manera corriente de representar a la Virgen del Carmen es con manto de color marrón. Las cuatro niñas lo conocían así. Ignoraban ciertamente que hubiera algunas representaciones de la Virgen del Carmen con el vestido blanco y el manto azul.] corona de estrellucas doradas, no se le ven los pies, las manos estiradas con el escapulario en la derecha, [La Virgen lleva un escapulario en el brazo. Las niñas han dicho que había como pintado en él una pequeña montaña. No entendía la razón de ser de esto. En España se llama simplemente Virgen del Carmen. Fuera de España es más general el nombre de Nuestra Señora del Monte Carmelo.] el escapulario es marrón, el pelo largo color castaño oscuro ondulado, la raya en el medio, la cara alargada, la nariz alargada fina, la boca muy bonita con los labios un poquito gruesos, el color de la cara es trigueño, más claro que el del Angel, diferente a la vez, muy bonita, una voz muy rara, no sé explicarla, no hay ninguna mujer que se parezca a la Virgen ni en la voz ni en nada [Es interesante comparar esta forma de escribir con otras que corresponden a experiencias místicas. Se suceden afirmaciones y negaciones, como dando a entender que lo dicho no se ajusta exactamente a lo que se ha vivido, ya que es algo que no puede explicarse con palabras.]. Algunas veces trae al Niño en brazos [La Visión ha dejado en repetidas ocasiones el Niño en brazos de las videntes. Ellas dicen que sienten el peso del Niño, pero que en cierto modo es como si no lo tocaran.] muy chiquitín como un nene recién nacido, una carita redonda, parece el color como el de la Virgen, una boquita pequeña, el pelín un poco largo, rubio, unas manos pequeñas, un vestido como una túnica azul.

            The Virgin comes in a white dress, a blue mantle  [The current manner of showing the Virgin of Mt. Carmel is with a brown mantle.  The four girls knew this.  They were unaware that there were some representation of the Virgin of Mt. Carmel with a white dress and a blue mantle.], and a crown of little golden stars.  The feet are not seen; the hands are open and there is a scapular on the right one:  the scapular is brown.  [The Virgin carries a scapular in her hand.  The girls have said that a small mountain was painted upon it.  I did not understand the reason for this.  In Spain she is simply called the Virgin of Carmen.  Outside of Spain, she is generally called Our Lady of Mt. Carmel.].  Her hair is long, a dark chestnut brown color, wavy, and parted in the middle; the face is somewhat elongated; the nose is also somewhat long, and fine; the mouth, very beautiful with slightly full lips.  The color of her face is tan, but much lighter than that of the angel, different.  The voice is very beautiful, very unusual.  I don’t know how to explain it.  There is no other woman who resembles the Virgin, either in the voice, or in anything.  [It is interesting to compare this way of writing with other mystical experiences.  Affirmations and denials happen, as if we are to understand that what was said is not exactly what was lived, that it is something that cannot be explained in words].  Sometimes she carried the Baby in her arms.  [Multiple times, the Vision has left the Child in the seers’ arms.  They say that they feel the weight of the Child, but in a certain way, it is like they are not touching him].  He is very small, like a newborn baby, with a round face the same color as the Virgin’s.  He has a very small mouth, and his hair is slightly long.  He has small hands.  He is dressed in something like a blue tunic.

Ha llegado el lunes día 3.

            Nosotras muy contentas de haber visto a nuestra Madre del Cielo.

Monday the 3rd has arrived.

          We are very happy to have seen Our Heavenly Mother.

            A la mañana lo primero que hicimos el lunes día tres fue ir a rezar, nos fuimos a casa a hacer lo que nos mandaran nuestros padres. Después fuimos a la escuela con nuestra señora maestra, doña Serafina Gómez.

            Cuando llegamos, ella llorando nos besaba y nos decía:

            In the morning, the first thing we did on Monday July 3rd was go to pray there at the cuadro, the four of us together.  Then we went to our homes to do what our parents ordered.  And then we went to school.  At the class we met our school mistress, Ms. Serafina Gómez.

She began crying and kissed us, saying:

—¡Qué suerte tenéis etc. . . .

            Ya cuando salimos de clase, la gente nos decía igual que ella, todos muy impresionados y muy contentos, creyéndolo mucho.

How lucky you are, etc...

            When we left the classroom, everybody was talking about the same thing.  All were very impressed and happy, and they believed very much.

            Nuestros padres también, en especial el de Loli. Su padre Ceferino [Ceferino Mazón, padre de María Dolores (Loli) era el jefe de la junta del pueblo en el tiempo del comienzo de las apariciones. Posee una especie de taberna. Julia, su mujer, tiene varios niños. La menor Guadalupe, nació durante un éxtasis de Loli. Esta entró en casa de sus padres diciendo que ya lo sabía porque se la había dicho la Visión.
    La mayoría de las apariciones han tenido lugar sin el Niño. Se ha oído decir a Conchita durante un éxtasis el 9 de Diciembre de 1962. "Pero cuánto hace que ya no venía el Nene, y no ha engordado nada ni nada . . . está igual que estaba . . . Adónde ha estado? . . . adónde ha estado? . . . Cuando no viene el Nene, adónde está . . - pues en el Cielo o en alguna cuna, adónde está?......"] decía:

—¡Cosa como ésta no la hay!

            Our parents felt the same way.  As for Loli’s family, her father Ceferino [Ceferino Mazón, María Dolores’s (Loli’s) father was the head of the council in the village when the apparitions began.  He owns a tavern.  Julia, his wife, has several children.  The youngest, Guadalupe, was born during one of Loli’s ecstasies.  Loli entered the house saying that she already knew about her sister because the Vision had told her.  The majority of the apparitions took place without the Child.  Conchita was heard saying during an ecstasy on December 9, 1962: “But how long it has been since you’ve brought the Child, and he has not grown at all… he is the same as he was… where has he been?... where has he been?... when the Child doesn’t come, where does he go… is He in Heaven or in a crib, where does he go?”]  said:

There’s never been anything like this!

            Lo mismo su madre Julia. La mamá de Jacinta, María, y su padre Simón mucho más.[Simón y María han tenido varios hijos. Uno de ellos es Jacinta. Toda la familia goza de una excelente reputación en el pueblo.]

            Si hacíamos alguna travesura el papá de Jacinta decía que los apóstoles hacían eso y empezaba a explicar cosas. Todo lo que hacíamos a él le parecía que estaba bien.

            It was the same also with her mother Julia.  Jacinta’s mother, María, believed very much too, and her father Simón even more.  [Simón and María had several children, and one of these is Jacinta.  The whole family has an excellent reputation in the village.]

            If we performed some practical joke, Jacinta’s father would say that the apostles had done the same.  And he would begin to explain the things we did; to him it appeared that everything we did was good.

            El papá de Mari Cruz, Escolástico [Escolástico González y Pilar tienen una sola hija. Esta es Mari Cruz.] pues ése no va mucho a Misa y no parecía que decía nada y su mamá Pilar, días lo creía y días no, según.

            Mi mamá Aniceta sí lo creía, pero dudaba algo, porque, habíamos hablado mucho el domingo 2.

            Mari Cruz’s father, Escolástico  [Escolástico and Pilar González only have one daughter.  This is Mari Cruz], did not go to Mass much, and he didn’t say anything about this.  Her mother Pilar believed on some days and did not believe on others.

            My mother Aniceta really believed without doubting anything.  How much we talked on that Sunday!

            Mis hermanos ellos creyeron desde que lo vieron, pero no solamente creyeron, sino que les causó un gran bien espiritual, y así a muchos. Había gente que le gustó, lo del domingo y a otra no le causó emoción . . .

            Nosotras continuábamos nuestra vida corriente y hacíamos lo que nuestros padres nos mandaban.

            My brothers really believed insofar as they saw, and not only did they believe, but it also made them quite spiritual as it made many people.  There were people who liked what happened on that Sunday.  And there were others who were not impressed. 

            In our daily life, we did what our parents told us to do.

            Al día siguiente por la tarde nos fuimos en cuanto salimos de la escuela, porque ya teníamos muchas ganas de verla. De la escuela salimos a las cinco de la tarde y nosotras como habíamos pasado muy feliz el domingo día 2, pues ya teníamos ganas de volverla a ver y fuimos allá luego que salimos de la escuela y nos pusimos a rezar el Rosario, estábamos solas y ya cuando terminamos y que no la vimos, no nos extrañó ni nos pusimos tristes, como siempre venía más tarde y en vista de que no vino, entonces nos fuimos a nuestras casas e hicimos lo que nos mandaron en casa.

            In the afternoon we left the school at five, as we had spent a very happy Sunday on July 2nd, and as we already had such a desire to see the Virgin again, we went to the calleja and we began to say the rosary.  We were alone.  And when we had finished and hadn’t seen her, we said nothing at the time.  We weren’t surprised, nor were we sad, as she could still come later.  Then, since she hadn’t come, we went to our homes and did what we were told to do at home.

            Cuando ya nuestros padres lo creían más y cuando ya se aproximaba la hora del domingo, primer día que vimos a la Virgen nos dijeron:

            Ya tendréis que ir a rezar el Rosario al Cuadro.

            When the hour was approximately the same as Sunday—the first day on which we had seen the vision—our families, we were now believing a lot, said to us:

            You should go to say the rosary in the Cuadro.

            Nosotras les dijimos:

—¿Es que todavía no nos llama?

            And we told them:

We haven’t been called yet.

            Nosotras se lo contamos: les dijimos que era como una voz interior, pero que no la oíamos con los oídos, ni oíamos llamar con nuestros nombres: es como una alegría.

            Son tres llamadas: la primera es una alegría más pequeña, la segunda ya es algo mayor, pero a la tercera ya nos ponemos muy nerviosas y con mucha alegría. Entonces ya viene y nosotras íbamos a la segunda llamada porque si íbamos a la primera teníamos que esperar allí hasta muy tarde; porque de la primera a la segunda, tarda mucho. Entonces nosotras les hemos dicho lo de las llamadas y ellos se quedaron muy extrañados, pues nunca habían visto ni oído tal cosa [Como lo dice Conchita existen tres llamadas sucesivas antes del éxtasis. Diremos algunas propiedades de estas llamadas.
    1°—Sirven para anunciar la venida de la Virgen pero no la del ángel.
    2°—La llamada no parece contener ninguna otra comunicación fuera de un anuncio ("(vendré") y producen un deseo intenso y una gran alegría.
    3°—Según las niñas la llamada no es una palabra. No utiliza el camino de los sentidos. Es como una interior percepción llena de alegría.
    4°—No viene precedida de ninguna causa externa. Puede venir a cualquier hora del día o de la noche.
    5°—Cuando los éxtasis se suceden con frecuencia, por ejemplo, dos o tres en la misma tarde o noche, sólo el primer éxtasis se hace preceder de las llamadas. La misma Visión dice al despedirse: "dentro de un rato o de media hora ... te volveré a ver".
    6°—De la primera a la segunda llamada pasa generalmente un rato largo, una hora y media o dos horas. Entre la segunda y la tercera el espacio es más corto. La tercera precede solo unos instantes a la Aparición.
    7°—Jacinta ha tratado de traducir en palabras su impresión: "La primera llamada es como si dijera "ven"; la segunda es como si dijera "corre"; la tercera es como si dijera "corre, corre, corre". Pero todo eso por dentro y sin palabras".].

            We answered that it was like an interior voice, but that we didn’t hear it with our ears, nor did we hear ourselves called by name.  It is a JOY. 

            There are three calls:  the first is a very little joy.  The second is somewhat greater.  At the third we become very excited and feel great happiness.  And then she comes. We would go outside after the second call.  For if we would go after the first we would have to wait a long time, since from the first to the second there is a long wait. We told our families about the calls.  They were astounded since they had never seen or heard this!  [As Conchita says, there are three successive calls before an ecstasy.  We will tell some properties of these calls.

1st—They serve to announce the coming of the Virgin, but not the Angel.

2nd—The call does not have any other type of communication but an announcement (“I will come”) and they produce an intense desire and great happiness.

3rd—According to the girls the call is not a word.  It does not engage the senses.  It is like an interior perception which is full of happiness.

4th—It doesn’t come from any external cause.  It could come at any hour of the day or night.

5th—When the ecstasies happen frequently, for example, two or three times in the same afternoon or night, only the first ecstasy is preceded by the calls.  The Vision says when saying goodbye:  “within a little while or half an hour… I will see you again.”

6th—From the first call to the second call, a large amount of time generally passes, about an hour and a half or two hours.  The time between the second call and the third call is shorter.  The third call happens only instants before the Apparition begins.

7th—Jacinta has tried to translate her impression into words:  “The first call is as if she says ‘come’; the second is as if she says ‘run’; the third is as if she says ‘run, run, run.’  But all of this is within, without words.”]

            Nosotras después de pasar esta conversación tuvimos una llamada y se lo hemos dicho. Estábamos las cuatro juntas y había mucha gente. Algunos de ellos, de los que no creían, o sea porque no habían venido nunca le decían a Don Valentín, el Párroco del pueblo:

            After our conversation with them, we had a call and we told them about it.  The four of us were together.  And there were many people and some of them didn’t believe, which could have been because they had never come.  They spoke to the parish priest, Fr. Valentín:

—¿Por qué no pone a dos en casa de Loli y a otras dos en casa de Conchita, (mi casa).

            Don Valentín dijo:

—Pues bien pensado, vamos a poner a Loli y Jacinta en casa de Loli y a Conchita y Mari Cruz en casa de Conchita.

Why not put two in Loli’s house and the other two in Conchita’s (my) house?

            And Fr. Valentín said:

That’s a good idea.  We’re going to put Loli and Jacinta in Loli’s house and Conchita and Mari Cruz in Conchita’s house.

            Así se lo dijo a nuestros padres y hermanos.

            Nuestros padres dijeron que sí y nos desapartaron en esta forma para ver si coincidíamos las cuatro a la vez.

            He told our parents and siblings about this.

            Our parents agreed and they separated us that way to see if the four of us would come together at the same time.

            Después de media hora tuvimos la segunda llamada y coincidimos las cuatro, pues al mismo tiempo estuvimos en el "Cuadro" a la vez y esto admiró mucho a la gente y se preguntaban:

—¿Cómo era posible que coincidiéramos?

            And after a half hour we received the second call.  And the four of us came together in the “Cuadro” at the same time.  And the people were amazed and asked:

How is it possible that everything is happening to them at the same time?

            Según que llegamos al Cuadro se nos apareció la Virgen con el Niño Jesús, pero no venían los ángeles [A medida que la presencia de la Virgen se hace más intensa, la del ángel parece decrecer. 'Ha servido como introductor a la aparición de la Virgen. A parte de esto ha dado la comunión a las niñas repetidas veces y entre ellas el día 18 de Julio de 1962 con ocasión de lo que se ha llamado el milagro de la Forma. También ha venido a anunciar por medio de Conchita el segundo mensaje para el mundo el 18 de Junio de 1965.
    Para comprender la jerarquía que las niñas establecen entre el ángel y la Virgen citaremos esta anécdota: El día 18 de Junio de 1965. Uno de los muchos forasteros que habían llegado a Garabandal para asistir a la aparición anunciada desde Diciembre de 1964, entregó a Conchita un rosario a fin de que lo besara la aparición. La niña no quiso tomar el rosario diciendo:
— El ángel no besa.
— ¿Y por qué?, dijo admirado el forastero.
    Conchita sonrió y respondió sencillamente:
— Sólo besa la Virgen; el ángel no es nadie.]. Ella venía muy sonriente y el Niño también. Nosotras lo primero que le dijimos fué que dónde estaba San Miguel y el otro Angel y Ella se sonreía mucho.

            As soon as we arrived at the Cuadro the Virgin appeared to us with the Child Jesus.  But the angels did not come.  [Since the Virgin’s presence would be more intense, the angel’s would be felt less.  ‘He has served to introduce the Virgin’s apparition.  Apart from this, he has given communion to the girls several times, including July 18, 1962, when the miracle of the Form took place.  He also came to announce the second message through Conchita on June 18, 1965.  In order to understand the Hierarchy that the girls establish between the Angel and the Virgin, we will cite this anecdote:  on June 18, 1965 one of the many foreigners who had arrived in Garabandal to witness the apparition that had been announced since December of 1964 gave Conchita a rosary so that the apparition would kiss it.  The girl did not want to take the rosary, and said:

The angel doesn’t kiss.

And why not? Said the foreigner.

Conchita smiled and responded simple:

Only the Virgin kisses; the angel isn’t anyone.].  She came with a broad smile, and the Child was smiling too.  And the first thing that we said was, where is St. Michael and the other angel? And she smiled even more.

            La gente y padres que había nos daban objetos para que se los diéramos a besar y ella lo besaba todo. [Algo que puede decirse como propio de Garabandal es que la aparición besa los objetos religiosos y los hace distribuir entre la gente. Al comienzo fueron pequeñas piedrecitas. Enseguida fueron objetos religiosos tales como medallas, rosarios, crucifijos, estampas y también las alianzas matrimoniales.
    Un día entregaron a una de las niñas una pequeña y vieja cajita de pastillas para que la Virgen la besara. Se pensó que no lo haría por no ser objeto religioso. Pero la Virgen la besó ante la admiración y sorpresa de los circunstantes. Terminado el éxtasis la niña dijo: "La Virgen me ha dicho que besaba esta cajita porque en ella estuvo Nuestro Señor. El dueño de la cajita, vivamente impresionado, dijo que así era la verdad pues había servido durante la guerra para llevar la Comunión a los enfermos. Una cosa parecida sucedió con una polvera.
    Conchita asegura, de parte de la Virgen que "Jesús hará prodigios con estos objetos, antes y después del milagro, y que las personas que lleven con fe estos objetos, pasarán el purgatorio en esta vida".
    De hecho se habla de varios casos de curaciones obtenidas con estos objetos y con la invocación a la Virgen del Carmen de Garabandal. También se cuentan, a propósito de estos objetos, que han adquirido en ocasiones un perfume como de rosa y de incienso. Nada podemos nosotros decir que parezca pronunciarse en el sentido de las curaciones, ya que es la Iglesia quien debe hacerlo y generalmente suele proceder a un dictamen una larga investigación así como dejar transcurrir mucho tiempo antes de un dictamen de esta clase.].

            The people and our parents who were there gave us articles so that we might present them to be kissed.  And she kissed them all [Something that can be said about Garabandal is that the apparition kisses the religious objects so that they can be distributed to all of the people.  At the beginning it was small stones.  Then they were religious objects like medals, rosaries, crucifixes, holy cards, and wedding rings.  One day some people gave one of the girls a small, old pill case from the Virgin to kiss.  She thought that the Virgin would not kiss it because it was not a religious object.  But the Virgin kissed it, to the admiration and surprise of those around.  When the ecstasy ended the girl said:  “The Virgin told me that she kissed this little box because Our Lord was inside of it.  The owner of the box, very impressed, said that it was true because the box had been used to carry Communion to the sick during the war.  A similar thing happened with a powder case.  Conchita assured the people that the Virgin had said that “Jesus would work prodigies with these objects, before and after the miracle, and that the people who carried these objects with faith would have their purgatory in this life.”  As a result, some cases have been reported of healings obtained with these objects and with the invocation of the Virgin of Mt. Carmel in Garabandal.  They also say, that these objects have sometimes aquired a perfume of roses and incense.  None of us can say anything but that these seem to be healings; it is the Church that has to say for sure and dictate a long investigation, and a lot of time has to pass before a dictum of that class happens.].

            A nosotras, como nos gustaba hacer fiesta al Niño Jesús cogíamos piedras; yo las metía en las trenzas, Loli en las mangas y Jacinta se las daba a El pero no las cogía sino que se sonreía mucho. Mari Cruz le decía:

            And since we liked to make up games for the Child Jesus, we picked up pebbles.  And I put them in my braids, Loli put them in her sleeves, and Jacinta gave them to Him.  But he didn’t take them; He only smiled.  Mari Cruz said to him:

—Yo, si quieres te doy caramelos que me han traído y si te vienes conmigo te los doy.

            Pero El, no decía nada.

If you want me to give you caramels, they have brought me some, so if you come with me, I’ll give them to you.

            But He didn’t say anything.

            Ella nos hablaba mucho pero no nos permitió hacerlo a nosotras [Llevar al Niño Jesús].

            Empezó la aparición a las siete y media y terminó a las ocho. Cuando ya nos decía:

            She said many things to us.  But she didn’t allow us to tell these things.  [To carry the Child Jesus].

            The apparition began at seven thirty and ended at eight.  When it was over she said to us:

—Con Dios os quedáis y conmigo también; a nosotras nos daba mucha pena.

            Le dijimos:

—¡Adiós!

            Por último nos dijo:

—Mañana me veréis también.

Stay with God and with me also, that made us sad.

            And we said:

Goodbye, goodbye.

            The last thing she said to us was:

Tomorrow you will see me again.

Ha llegado el martes día 4.

            Nosotras, como siempre. La gente del pueblo y nuestros padres y hermanos cada día creyéndolo más y las gentes forasteras que habían venido, muy animadas para decírselo a los demás, para que vinieran al pueblo. Nosotras seguíamos haciendo nuestra vida corriente y haciendo lo que nos mandaban nuestros padres.

Tuesday the 4th has arrived.

          On July 4th, we were the same as usual, and the people of the village and our parents, brothers, and sisters were believing more each day.  The strangers who came were very enthusiastic in telling other people to come.  We continued leading our normal lives, doing what our parents told us.

            Llegó la tarde del martes cuatro, tercer día de ver a la Virgen, subían muchas personas, sacerdotes; hubo Rosario a las seis de la tarde en la Parroquia y nosotras con una llamada.

            Evening came on Tuesday, July 4th, the third day of seeing the Virgin.  Many people had come, and priests.  The Rosary at six in the evening at the parish church and we had one call.

            Estaba la Iglesia llena de gente y en el altar mayor había como doce sacerdotes y fotógrafos sacando fotografías. Cuando terminó el Rosario nosotras teníamos dos llamadas y pensamos correr [Hay dos maneras distintas de correr, si es que podemos decirlo así:
— La primera, fuera del éxtasis, cuando ellas van con gran rapidez hacia la Calleja porque una interna fuerza les lleva hacia ella. Es lo que nos describe Conchita en este punto del diario.
— Pero sucede también que las niñas se desplazan a veces muy rápidamente durante el éxtasis. Son las llamadasmarchas extáticas. La primera de estas marchas extáticas, tuvo lugar el día 8 de Agosto de 1961.
    Los asistentes estánde acuerdo en darles un sentido nada ordinario: durante sus marchas, que pueden transformarse en carreras; las niñas parecen animadas de una fuerza interior muy grande de tal manera que es imposible detenerlas. Otras veces, se les ha visto avanzar en una manera parecida a una danza, correspondiente a una melodía que solo ellas escuchaban.
    Estas marchas pueden ser efectuadas a una gran velocidad. A veces parece como si no tocasen los pies en el suelo y también se ha dicho que era como si tuviesen alas en los pies. Al terminar no se aprecia en las niñas apenas señales de fatiga mientras que los que las han seguido, aún los más fuertes, están anhelantes.
    En varias ocasiones las cuatro niñas han recorrido el camino de los Pinos de rodillas en éxtasis.] al Cuadro y la gente corriendo detrás de nosotras; a algunos no les dió tiempo de llegar. Mari Cruz y yo nos quedamos un poco más arriba que Loli y Jacinta. Nosotras dos en el mismo Cuadro y las otras dos no.

            The Church was full of people and on the main altar were about a dozen priests and photographers taking pictures.  When the rosary was finished, we had two calls and we decided to run to the cuadro.  [There are two different ways of running, and we can explain them like this:

The first, outside of the ecstasy, is when they move quickly toward the Calleja because an internal force is carrying them towards it.  This is what Conchita is describing to us in her diary at this point.

But sometimes the girls also move very quickly during their ecstasies.  These are called the ecstatic marches.  The first of these ecstatic marches took place on August 8, 1961.

Those who attended are in agreement that there was nothing ordinary about this:  during their marches, which could become races, the girls seemed animated by a very great interior force to such a degree that it was impossible to detain them.  Other times, we saw them advance in a manner that seemed like a dance, corresponding to a melody that only they heard.

These marches happened at great velocity.  Sometimes it seemed that their feet did not touch the ground; people have also said that it seemed like they had wings on their feet.  Upon finishing, the girls did not show any signs of fatigue, but those who had followed, although they were stronger, were exhausted.

On several occasions the four girls ran down the road to the Pines on their knees while in ecstasy.]  The people ran after us…  Before all had arrived, Mari Cruz and I were a little higher up than Loli and Jacinta.  The two of us were inside the cuadro itself, and the other two not inside.

            Decía la gente que nosotras con todo lo que corríamos no sudábamos y ellos sí sudaban y llegaron todos cansados y les extrañaba. Pero como era la Virgen la que nos llevaba! . . . [Según las explicaciones de las niñas, durante sus marchas extáticas tienen la impresión de estar quietas delante de su visión y cómodamente situadas.]

            And the people said that for all that we had run, we didn’t perspire.  And they were perspiring and arriving all exhausted.  And they were amazed.  But it was as though the Virgin carried us!  [According to the girls’ explanations, during their ecstatic marches they had the impression that they were still and in front of the vision].

            La Virgen siempre sonriendo, lo primero que nos dijo fue:

—¿Sabéis lo que quiere decir el letrero que tenía el Angel debajo?

—No, no lo sabemos.

            The Virgin was smiling as usual.  And the first thing that she said to us was:

Do you know the meaning of the writing that the angel carried beneath him?

No, we don’t know.

—Dice ella:

—Quiere decir un Mensaje que os voy a explicar para que el 18 de octubre lo digáis al público.

            Entonces nos lo dijo, y es el siguiente:

She said:

It gives a Message that I am going to explain to you so that you can tell it to the people on the 18th of October.

            And she told it to us.  It is the following:

          "HAY QUE HACER MUCHOS SACRIFICIOS, MUCHA PENITENCIA, VISITAR AL SANTISIMO, PERO ANTES TENEMOS QUE SER MUY BUENOS Y SI NO LO HACEMOS NOS VENDRA UN CASTIGO. YA SE ESTA LLENANDO LA COPA Y SI NO CAMBIAMOS NOS VENDRA UN CASTIGO MUY GRANDE"

          “IT IS NECESSARY TO MAKE MANY SACRIFICES, DO MUCH PENANCE, TO VISIT THE BLESSED SACRAMENT, BUT BEFORE THAT WE HAVE TO BE VERY GOOD, AND IF WE DON’T DO THIS THEN A PUNISHMENT WILL COME.  THE CUP IS ALREADY FILLING UP AND IF WE DON’T CHANGE THEN A VERY LARGE PUNISHMENT WILL COME UPON US.”

[Conchita repite a menudo, lo mismo que sus compañeras: "Ante todo el mensaje". Dice todavía más: "De nada nos sirve el creer en las apariciones, si no cumplimos e! mensaje, mejor dicho ni no cumplimos con lo de la Santa Madre Iglesia". (Carta de Conchita al P. Alba de Barcelona, 10 de Diciembre 1965).
    La niña habla del mensaje, porque en 1963 que es el momento en que se termina de escribir este diario, ignoraba que el 8 de Diciembre de 1964 la Aparición le anunciaría una aparición para el 18 de Junio de 1965 con un último mensaje para el mundo. Reproducimos después un facsímil de este mensaje segundo de la mano de Conchita.
    Estos mensajes dan a Garabandal un sentido universal y una vocación profética. Su contenido se dirige a la humanidad entera, aunque ciertos pasajes del mensaje del 18 de Junio de 1965, encierren alusiones a grupos concretos: por ejemplo a los sacerdotes.     Haciendo una constatación entre las enseñanzas de Garabandal y las del Ciclo Inmaculista.(1830 La Milagrosa; 1848 La Salette, 1853 Lourdes; 1917 Fátima) vemos que todas estas apariciones expresan un mismo llamamiento: la conversión de las costumbres por la oración y la penitencia.
    Esta ha sido la voz de Juan Bautista clamando en el desierto. Esta ha sido la llamada de todos los profetas. Esta ha sido también la voz de Nuestro Señor. Esta voz de la Iglesia hablando por los Romanos Pontífices.
    El mensaje del 18 de Octubre de 1961 tiene cuatro partes:
    1°—Una llamada a la penitencia.
    2°—Una llamada a la fe y a la vida Eucarística.
    3°—Una llamada a la conversión del corazón y de las costumbres y al amor de Dios y del prójimo.
    4°—El anuncio condicionado de un castigo.]

 

[Conchita repeated this sometimes, as her companions did:  “Above all the whole message.”  She said more:  “Believing in the apparitions serves for nothing if we do not fulfill the message, or if we don’t do what Mother Church says.”  (Letter from Conchita to Fr. Alba of Barcelona, December 10, 1965).

     The girl spoke of the message because in 1963 it was the moment in which she stopped writing this diary, not knowing that on December 8, 1964 the Apparition announced to her that she would have an apparition on June 18, 1965 with the last message for the world.  We reproduced a copy of this second message from Conchita’s hand.

    These messages give Garabandal a sense of a universal and prophetic calling.  Their content is directed to all of humanity, although certain passages of the message of June 18, 1965 have allusions for special groups,  for example, priests.  This discovery of the teachings of Garabandal is part of the Immaculate Circle.  (1830 The Miraculous Medal; 1848 La Salette, 1853 Lourdes; 1917 Fátima).  We see that all of these apparitions express the same call:  a change in the manner of prayer and penance.

   This has been the voice of John the Baptist calling in the desert.  This has been the call of all of the prophets.  This has also been the voice of Our Lord.  This is the voice of the Church as spoken by the Roman Pontiffs.

  The message of October 18, 1961 has four parts:

  1st—A call to penance.

  2nd—A call to faith and the Eucharistic life.

  3rd—A call for change in the heart and the customs for the love of God and his Son.

  4th—The conditional announcement of the punishment.]

            Esto es lo que quería decir aquel letrero del Angel y el Mensaje que dijimos el 18 de Octubre. Luego de decírnoslo se fue. Empezó a las seis y veinticinco minutos y se fue a las siete. Ella nos dijo todo esto el primer día pero yo no entendí nada. Al día siguiente nos dijo que Ella nos lo explicaría más tarde. Luego nos explicó qué quería decir el Mensaje y cómo lo teníamos que decir. Nos indicó que lo teñíamos que decir nosotras en el portal de la Iglesia y que el 18 de octubre [Al hacer alusión Conchita al mensaje, da un salto en su diario y se traslada al día 18 de Octubre de 1961 que fue el día en que las cuatro niñas hicieron público el mensaje. Luego volverá a los sucesos que tienen lugar en el Verano de 1961.] se lo comunicáramos a Don Valentín, para que lo dijera él, en los Pinos, a las diez y media de la noche.

            This is what the Angel’s sign and the Message that we will tell on October 18th mean.  Then, after she told us this, she left.  It began at six twenty-five and it ended at seven.  She told us all of this on the first day but I did not understand it then.  The following day she told us that she would explain it later.  Then she told us what the Message meant and what we had to say.  She indicated to us that we had to tell the message in the doorway of the Church on October 18th.  We communicated this to Fr. Valentín so that he could tell it in the Pines at ten thirty at night.

            Esto nos lo dijo la Virgen para que lo hiciéramos así. Pero como la Comisión dijo que había mucha gente y llovía mucho, no había donde cobijar el personal. Que sería mejor decir el Mensaje a las 9 u 8 y media. Todo esto lo dijo la Comisión y así lo hicimos.

            The Virgin told us this so that we would do it as she instructed.  But the Commission said that there were many people, and it was raining, so we couldn’t give it personally.  They said it would be better to proclaim the Message at 8 or 9:30.  The Commission said all of this, and so we obeyed.

 

DIARIO DE CONCHITA - 4

Back to Top
1961-1963

Octubre.

DIARIO DE CONCHITA- 4

1961-1963

October

            Subimos a los Pinos nosotras cuatro con el personal que había a las 10 menos 5 [Como lo dicen las explicaciones a menudo embarulladas de Conchita, no se pudieron cumplir las recomendaciones de la Aparición. La comisión a que alude Conchita prefirió que la lectura del mensaje no se hiciera a la puerta de la Iglesia, como lo había pedido la Virgen.
    Es interesante ver que las niñas obedecieron escrupulosamente las órdenes de la Comisión. La Visión les había repetido con frecuencia que lo primero era obedecer. Ellas aceptaron sencillamente el leer el mensaje en los Pinos.]
Cuando llegamos a los Pinos ya estaba allí Don Valentín. Lo leyó para él sólo y después que lo leyó nos dió a nosotras el Mensaje para que se lo leyésemos a todos. Lo leímos las cuatro juntas. Pero como a nosotras, no nos oían bien, lo leyó un señor.

            The four of us went up to the Pines at 9:55  [As the explanations are sometimes muddled by Conchita, we cannot complete the recommendations of the Apparition.  The Commission to which Conchita alludes prefered that the reading of the message not take place at the door of the Church, as the Virgin had asked.

It is interesting to see that the girls scrupulously obeyed the orders of the Commission.  The Vision had frequently repeated that the most important thing was to obey.  They simply accepted that they had to read the message at the Pines].  When we arrived at the Pines, Fr. Valentín was already there.  He read it for himself and after he gave it to us so that we could read the Message to everyone.  The four of us read it together.  The people couldn’t hear us well, so a man read it also.

            Después de leerlo bajábamos ya para el pueblo, cuando justo en el sitio llamado el Cuadro se nos apareció la Virgen

            Ella me dijo a mí:
—Ahora está dudando el Padre Ramón Ma. Andreu.

            After reading it, we went down to the village, and when we had reached the place called the Cuadro, the Virgin appeared to us.

            She said to me:

Fr. Ramón María Andreu has doubts now.

            Pero como yo me extrañé mucho, [El asombro de Conchita se explica. El P. Ramón Ma. Andreu, S.J. subió a Garabandal con su hermano el P. Luis Ma. también Jesuita, en los últimos días del mes de Julio de 1961. Había vuelto a subir repetidas veces a lo largo del verano de 1961. Por esto, en la fecha en que está la narración de Conchita el P. Ramón Ma. había sido testigo y en ocasiones sujeto, de muchos fenómenos extraordinarios. Las dudas que le surgen este día al Padre, no dejan de extrañar a Conchita.
    Hemos tenido la oportunidad de conversar largamente con el R. P. Ramón María Andreu sobre lo que aquí cuenta Conchita. Ponemos a modo de anexo una conversación con este Padre, que a grandes rasgos nos da su versión sobre esto que cuenta Conchita y que tiene la garantía de que es un análisis seguro, sereno en su enjuiciamiento, claro y respetuoso con la autoridad ecleciástica.]
la Virgen me dijo dónde había empezado a dudar, y qué había pensado y todo.

            This made me wonder very much  [Conchita explains what is unclear.  Fr. Ramón María Andreu, S.J. came to Garabandal with his brother, Fr. Luís María, who was also a Jesuit, in the last days of July in 1961.  They had returned several times during the summer of 1961.  As a result, on the date that Conchita’s narration was written, Fr. Ramón María Andreu has been a witness and has sometimes admitted that many extraordinary phenomena occur at Garabandal.  The doubts that this priest had that day made Conchita wonder.

   We have had the opportunity to converse with Fr. Ramón María Andreu at length about what Conchita tells here.  We will annex a conversation with this Priest.  We give his version over that which Conchita tells because with his there is the guarantee of a secure analysis, serene in its judgment, clear and respective to ecclesiastical authority.]  The Virgin told me where he had begun to doubt, what he had been thinking, everything.

Agosto.

            Dos meses antes del mensaje [Como ya se ha podido notar hasta ahora, Conchita prefiere seguir el encadenamiento de los diversos asuntos antes que someterse a un rigor cronológico, en su narración.], me llevó a Santander un Sacerdote llamado Don Luis.  [La persona que aquí se menciona es un sacerdote pariente de la familia de Conchita; sirvió de intermediario para organizar el viaje de Conchita a Santander.]

August

            Two months before the message  [As has already been noted now, Conchita prefers to follow the chain of events rather than being strictly chronological in her narration.], they took me to Santander by means of a priest named Fr. Luís.  [The person who is mentioned here is a priest who is a relative of Conchita’s; he served as an intermediary in organizing Conchita’s trip to Santander].

            La víspera de ir a Santander había mucha gente y entre ellos había un Padre con un hábito blanco y a mí me extrañaba muchísimo que viniera con hábito de ese color pues nunca lo había visto.

            The night before going to Santander, there were many people and among them there was a priest with a white habit.  And it surprised me very much that he came with a habit of this color.  I had never seen anything like it.

            Ese día me había dicho mi mamá que le preguntara a la Virgen si me dejaba ir a Santander y yo le dije que ya se lo preguntaría [El hecho de que Aniceta pregunte a la Visión por medio de Conchita, indica que tenía una cierta fe en las apariciones a pesar de que éstas habían comenzado poco tiempo atrás.]

            On that day, my mother had told me to ask the Virgin if she should let me go to Santander.  I told her that I would ask her.  The Virgin said that my mother had already asked this  [The fact that Aniceta asked the Vision through Conchita indicates a certain faith in the apparitions since they had started before this].

            Eran las 6 de la tarde cuando ya teníamos las cuatro dos llamadas. En esos momentos un Padre nos dió un paquete de caramelos que nos había traído. Su nombre es Don Alfonso Cobián, nos los había traído para las cuatro, pero cuando nos los estábamos repartiendo nos vino la tercera llamada. Dejamos los caramelos en la calle (con las ganas que teníamos de comerlos) pero nos gusta más ¡mucho más, ver a la Virgen! Además la tercera llamada es una cosa que nos lleva y no sabemos ni cómo vamos al sitio llamado Cuadro. ["Cuadro": lugar delimitado por unos troncos que se pusieron para proteger a las niñas, durante sus éxtasis, del entusiasmo de los curiosos. El Cuadro está en la Calleja.]

            It was six o’clock in the evening when the four of us had already received two calls.  A priest had brought us a box of caramels; his name was Fr. Alfonso Cobián.  He had brought the candy for the four of us.  And when we were eating them, the third call came.  And we dropped the caramels on the road.  How we would have liked to eat them! But we liked more, much more to see the Virgin!  And besides, the third call is a thing that takes us, and we don’t know how.  We were going to the place called the Cuadro.  [“Cuadro”:  a place enclosed by some timbers positioned there to protect the girls from the enthusiasm of curious onlookers during their ecstasies.  The Cuadro is in the Calleja.]

            No nos dió tiempo de llegar al lugar señalado pues se nos apareció un poco antes.

            Como teníamos tantos deseos de saber quién era aquel Padre que venía con un hábito blanco [Cuando se trata de los sacerdotes, las niñas preguntan a la Aparición de una manera intensa, no hay nada que parezca preocuparles más.], se lo preguntamos a la Virgen, pero Ella no decía nada, no hacía más que sonreír. Nosotras insistimos de nuevo y al cabo de mucho rato nos dijo:
—Es un Dominico. Entonces dije:

            We did not have time to get there, and she appeared to us before we arrived there.

            Since we wanted so much to know who was the priest who had come in the white habit [When referring to priests, the girls question the Apparition in an intense way; there is nothing that seems to concern them more.], we asked the Virgin.  And the Virgin said nothing; she only smiled.  But we insisted again, and after a long time she said:

He is a Dominican.  Then I said:

—¿Un Dominicu?

            Ella me respondió:
—Sí.

A Dominican?

            And she said:

Yes.

            Ese mismo día le pregunté a la Virgen que si me dejaba ir a Santander y Ella no me dijo que no.

            Este día duró la aparición una hora justa pero a nosotras nos pareció un minutín. Ella misma nos dijo que había estado una hora.

            That same day, I asked the Virgin if she would let me go to Santander.  And she didn’t forbid me.

            That day, the apparition lasted an hour, but it seemed like a minute to us.  She told us herself that she had been there an hour.

            Me querían llevar a Santander porque decían que yo era la que obsesionaba a las, otras niñas [Se ha propuesto como solución a los fenómenos de Garabandal las más diversas teorías. Se ha hablado de autosugestión por parte de Conchita con eteroinducción a las demás niñas. También se ha pensado en hipnotismo en histeria, etc., pero unas soluciones iban deshancando a otras dejando siempre abierto el interrogante de Garabandal.]. Entonces me llevaron para hacer la prueba.

            They wanted to take me to Santander because they said that I was the one who was influencing the others  [Different theories have been proposed as solutions to the phenomena at Garabandal.  They spoke of auto-suggestion by Conchita to the other girls.  They also thought of hysterica, of hypnotism, etc. but some of the solutions undid the others, so the questions about Garabandal were always left open.]They brought me there to do a test.

            El primer día que fui tuve una aparición junto a la Iglesia llamada de la Consolación [El éxtasis al que aquí alude Conchita tuvo lugar el día 27 de Julio de 1961. El mismo día, a la misma hora, las otras tres niñas tuvieron una aparición en los pinos. Durante esta aparición en los pinos le Virgen comunicó a las tres ninas que Conchita le estaba viendo a Ella en Santander.


    Se pudo constatar por teléfono, desde Cossío, por el brigada de la guardia civil, cómo las tres niñas en los Pinos supieron lo que estaba pasando a unos 90  kilómetros de distancia en el mismo momento.]
estaba allí mucha gente y tuvo que intervenir la policía armada por tanta gente que había ese día. Hicieron varias pruebas conmigo [Conchita llama "prueba" a los múltiples exámenes que le hacían tanto los médicos como los sacerdotes, con objeto de encontrar una solución.]

            The first day I was there, I had an apparition near the church of Our Lady of Consolation  [The ecstasy that Conchita refers to here took place on July 27, 1961.  On the same day, at the same time, the other three girls had an apparition in the Pines.  During this apparition in the Pines, the Virgin communicated to the other three girls that Conchita was seeing her in Santander.

This was confirmed by telephone from Cossío, by the brigand of the Civil Guard; the three girls in the Pines knew what was happening 90 kilometers away at the same moment.].  And there were many people there; so many people were there that the armed police had to intervene.  That day they made various tests on me.  [Conchita calls the multiple examinations that so many doctors and priests performed on her “tests”; they did it to find a solution to the phenomena.]

            Cuando se terminó la aparición me metieron en una oficina [Se trata de la sacristía de la Iglesia de la Consolación. Sin duda que Conchita la llama oficina porque no tenía otro concepto de sacristía que la pequeña de la Iglesia de San Sebastián de Garabandal.] con un sacerdote y un médico a preguntarme cosas. El sacerdote se llama D. Francisco de Odriozola y el Doctor Piñal. Me decían:

            And when the apparition was finished, they took me to an office  [She is referring to the Sacristy in the Church of the Consolation.  Without a doubt Conchita called it an office because she didn’t have any concept of a Sacristy other than the small one in the Church in San Sebastián de Garabandal.] for a priest and a medical doctor to question me.  The priest was named Fr. Francisco Odriozola and the doctor was Dr. Piñal.  They said to me:

—¿Cómo es que haces esas cosas? ¿Qué estás loca? ¿Cómo es que engañas al mundo de esa manera?

            Después el Doctor me dijo:

How do you do these things?  Are you crazy?  How do you deceive people in this way?

            And then he said me:

—¡Ponte tieza y mírame a la nariz que te voy a hipnotizar!

            Cuando me decía: mírame a la nariz, me reía y entonces decía:
—¡No te rías que no es cosa de risa!

            Eso fue todo por ese día, y no me hicieron mas preguntas.

Straighten up.  Look at my nose.  I am going to hypnotize you!

            When he told me, I laughed.  And he said to me:

Don’t you laugh, this is not a laughing matter!

            And that day they didn’t do anything more to me.

            Al día siguiente me llevaron con unos médicos para ver si estaba enferma y fuimos con un doctor que se apellida Morales y con varios más. Todos decían lo mismo, que estaba bien y que esto de las apariciones era un sueño. Que me dejaran ahí en Santander para que me distrajera, para que se me olvidaran todas las cosas que me habían pasado y así no volvería a tener más apariciones.

            The next day they took me to some doctors to see if I was ill.  They took me to one whose name was Morales and several others.  And they all told me that I was well and that these apparitions were a dream.  And they said that I should stay there in Santander to amuse myself, so that I could forget everything, and not go back to have more apparitions.

            Entonces como mi mamá quedó tan convencida de que no era nada lo que me pasaba, hizo lo que le dijeron los médicos, me dejó y se marchó a Garabandal.

            Unas sobrinas y una hermana del P. Odriozola me iban a buscar todos los días a casa, para ir a la playa y a las ferias lo que yo hasta el presente nunca había visto.

            Then my mother, as she was so convinced that there was nothing wrong with me because of everything that the doctors told her, left me in  Santander and went away.

            Some nieces and sisters of Fr. Odriozola came every day to pick me up at the house in order to go to the beach and the fairs, which until then I had never seen.

            Como iba todos los días a la playa, no se me aparecía la Virgen.

            Al cabo de ocho días un señor intervino para que fueran por mí. Mi mamá me fué a buscar. El nombre de este señor es Don Emilio del Valle Egocheaga, ¡Ese nombre lo tendré presente toda la vida!

            Since I went to the beach every day, the Virgin did not appear to me.

            At the end of eight days, a man intervened to take me to the village and my mother came to find me.  This man was Mr. Emilio del Valle Egocheaga.  I will remember him all my life.

            El día que me trajeron fui con el Dr. Piñal para decirle que ya me iba, pero él se puso muy enfadado y me dijo muchas cosas para que no me fuera. Entonces le dije que yo no veía a la Virgen, pero que me parecía que las otras niñas sí la habían visto y que el Mensaje sí era verdad. Entonces me dijo que lo firmara. Yo lo firmé. Después me dijo que se lo fuera a decir al Sr. Obispo Don Doroteo. Y así lo hice. Todos se portaron muy bien conmigo, después de todo.

            On the day that they took me back to the village, I went to Dr. Piñal to tell him that I was going.  He became very angry and said to me… well, many things… so that I would not go.  I told him that I was not seeing the Virgin; but that the others were, it seemed to me.  And that the Message seemed to me to be true.  Then he told me to sign a statement.  I signed it.  Afterwards, he told me that I should go talk to Bishop Doroteo, and I talked to him.  They all acted very nice to me, after all of this. 

            Cuando llegaba al pueblo, de regreso de Santander, varios sacerdotes y mucha gente venía a encontrarme, porque decían que Loli y Jacinta en su aparición habían dicho que yo ya venía por la carretera; como era verdad. Ellas estaban en la Iglesia y se lo había dicho la Virgen. Mari Cruz estaba esperando esa misma noche en su balcón a la Virgen junto con bastante gente [La casa de María Cruz es la primera según se entra en el pueblo. Tiene un balcón de madera, donde la niña estaba con frecuencia, mientras esperaba las apariciones.]

            When I arrived at the village from my trip to Santander, several priests and many people came to meet me, because Loli and Jacinta had said in their apparition that I was coming on the road, as I really was.  The Virgin had told this to them while they were in the church.  Mari Cruz was waiting for the Virgin on her balcony that night, together with a crowd of people  [Mari Cruz’s house is the first one in the village.  It has a balcony made out of wood, where the girl frequently waits for the apparitions.].

            Al día siguiente cuando bajaba del prado nos encontramos mi mamá y yo, con mi madrina Maximina González, que toda asustada nos decía:

            ¿No sabéis que se ha oído la voz de la Virgen en el magnetofón?

            The following day, when coming down from the pastures, my mother and I met my aunt, Maximina González, who was very excited and told us:

            Do you know that the Virgin’s voice has been heard on a tape recorder?

            Entonces le pregunté:
—¿Qué es lo que Ella decía?

            Mi madrina respondió:

            Loli y Jacinta le decían:
—¡Habla! . . . ¡Anda, habla!

            Then I asked her:

What did she say?

            My godmother responded:

            Loli and Jacinta said to her:

Speak!... Go, speak!

            Entonces en la cinta se oyó:
—"No no hablo".

            Then we heard a voice on the tape say:

“No, I won’t speak.”

            La gente —decía mi madrina— empezó a llorar muy emocionada porque había oído la voz de la Virgen [Este hecho que relata Conchita tuvo lugar el 5 de Agosto de 1961. Hemos visto el testimonio escrito y firmado por diversos testigos. El resumen de lo que relatan estos testimonios es el siguiente:
    Unos forasteros habían llevado un magnetofón de pilas. Enseñaron su funcionamiento a Loli y a Jacinta. Las dos niñas quedaron maravilladas pues nunca habían visto una cosa parecida.
    Durante uno de los éxtasis pudieron grabar algunas de las palabras que dijeron Loli y Jacinta. Después se lo pusieron para que lo oyeran las niñas.
    De pronto cayeron nuevamente en éxtasis las niñas. Una de ellas quedó con el micrófono en la mano. Dirigiéndose a la Visión en un momento de este éxtasis, decía:
— "Ha venido un hombre con una cosa que lo coge todo. ¿Por qué no hablas tú para que te oigan ? . . . No es por nosotras, es por ellos para que crean. Habla, di algo para que crean ..."
    Terminado el éxtasis volvieron a poner el magnetofón para que las niñas escuchaban lo que habían hablado con la Visión. Cuando llegaron al momento en que las niñas decían las palabras antes citadas: "Habla, dí algo para que crean . . ." la cinta magnética se terminó. Y en ese mismo momento salió del aparato una voz que los testigos califican de "dulcísima" y que dijo:
— No, no hablo.
    Loli y Jacinta exclamaron a la vez:
— Uy! si es la voz de la Virgen . . .!
    Como puede suponerse la impresión producida sobre los testigos fue muy grande. Uno de ellos decía mientras bajaba de Garabandal:
— "Yo me iría a la tumba con la seguridad de haber oído la voz de la Virgen".
    Digamos, como conclusión a esta anécdota, que en ulteriores veces que se puso esta cinta, la voz de la Virgen no se oyó más. Cualquiera que sea la interpretación que se quiera dar a este hecho, lo cierto es que para la narración objetiva de ellos poseemos 12 testimonios firmados. Conchita hace alusión a ello en su diario como oído de labios de su tía Maximina.]

            The people my godmother told us began to cry and were very emotional because they had heard the Virgin’s voice.  [Conchita says this took place on August 5, 1961.  We have seen the testimony which was written and signed by several witnesses.  The summary of what happened in these testimonies is the following:

Some strangers had brought a megaphone powered by batteries.  They showed Loli and Jacinta how it worked.  The two girls marveled at it because they had never seen anything similar.

During one of the ecstasies they could record some of the words that Loli and Jacinta said.  Afterward, they played it so the girls could hear.

Suddenly, the girls fell into ecstasy again.  One of them still had the microphone in her hand.  Holding it toward the vision during a moment of ecstasy, they said:

“A man has come with a thing that records.  Why… why don’t you speak so that they can hear you?  It isn’t for us, it’s so that they will believe.  Speak, say something so that they will believe…”

When the ecstasy ended they played the megaphone so that the girls could hear what they had said to the Vision.  When the moment arrived that the girls had said the quoted words:  “Speak, say something so they will believe…”  The tape on the megaphone ended.  In that moment, a voice came on the apparatus that can only be described as “sweet” and it said:

No, I won’t speak.

Loli and Jacinta exclaimed at the same time:

Oh!  It is the Virgin’s voice!

As you might suppose, the impression produced by the witnesses was very great.  One of them said as he went back to Garabandal:

I will die with the conviction that I have heard the Virgin’s voice!

We say as a conclusion to this anecdote that when the tape was played later, the Virgin’s voice was not heard.  Whatever interpretation you want to make of this, what is certain is that we have signed testimonies from 12 witnesses.  Conchita makes reference to this in her diary as heard from the lips of her Aunt Maximina.]

            En los días que estuve yo en Santander, había en el pueblo dos Padres Jesuítas: el Padre Ramón María Andréu y el Padre Luis María Andréu venían como muchos sin creer nada [Al comienzo de las apariciones la mayor parte de los que subían a Garabandal lo hacían más empujados por la curiosidad que por la fe.
    El hecho que cuenta Conchita tuvo lugar en los últimos días del mes de Julio, hacía el día 28. La niña no fue testigo de ello. Ella no hace más que contar lo que ha oído.]

            In those days while I was in Santander, two Jesuit priests had been in the village:  Fr. Ramón María Andreu and Fr. Luís María Andreu had come, like many others, without believing.  [At the beginning of the apparitions the majority of the people who went up to Garabandal came because they were prompted by curiosity rather than faith.  The event that Conchita relates here took place in the last days of July, around the 28th.  The girl was not a witness of this.  She didn’t do anything but tell what she had heard.]

            Un día de estos en que estuvieron los Padres, Loli y Jacinta tuvieron una aparición en los pinos. Esto fué durante el día. Estaban ahí estos dos Padres presentes y viéndolas a ellas en éxtasis, creyeron. Cuando pasó un pequeño rato y las dos en éxtasis, el Padre Ramón María pensó:
—Si todo esto es verdad que se le vaya a una de ellas.

            Then one day Loli and Jacinta had an apparition at the Pines.  This was during the day.  These two priests were there and when they saw the girls in ecstasy, they believed.  But they did not believe only because of the ecstasy.  When a short time had passed with the two girls in ecstasy, Fr. Ramón María Andreu thought:

If this is true, let one of the girls stop having the vision.

            Inmediatamente se le fue la visión a Loli; a los pocos minutos se le volvió a aparecer la Virgen.

            Immediately, Loli’s vision left her.  After a few minutes, the Virgin appeared to her again.

            Los Padres esto lo admitieron como una prueba [Hemos hablado, a propósito de esto con el P. Ramón Ma. Andréu. Reproducimos aquí parte del diálogo:
Pregunta: Cuando Conchita cuenta en su diario este éxtasis de Loli y de Jacinta dice que Ud. lo consideró como una prueba. ¿Es eso verdad?
El padre: Sí, es cierto. Pero todo esto es un poco más largo que la cita de Conchita en su diario.
Pregrunta: ¿Podria darnos V. algunas precisiones sobre su actitud y su disposición el día en que subió V. por primera vez a Garabandal?
El padre: Como V. puede suponer yo no pensaba en absoluto, cuando subí ese día a Garabandal que podía tratarse de fenómenos- que tuvieran ningún interés. Cuando me invitaron para subir la primera vez yo respondí que no tenía tiempo para perderlo en apariciones. Generalmente yo estoy muy ocupado. Si por fin acepté en subir a Garabandal, fue solamente por no hacer un feo a la insistencia de los buenos amigos que me invitaban a ello y también porque me vendría bien un día de descanso después de unas cuantas tandas de ejercicios que había dado seguidas.
Pregunta: Y su hermano, el P. Luis Ma., creía?
El padre: No, de ninguna manera. No teníamos ninguna prueba por el momento. Creo que ninguna persona inteligente puede creer en ello sin tener al menos un mínimun de pruebas.
Pregunta:¿ Podría V. decirnos exactamente cómo tuvo lugar esto que nos cuenta Conchita?
El padre: Con mucho gusto. Era, como les digo, la primera vez que subí a Garabandal. Ya ese día habíamos visto algunos éxtasis, antes que sucediera lo que Conchita nos cuenta. Cuando la tarde estaba abanzada nos encontrábamos en los pinos. Loli y Jacinta estaban en éxtasis. Había muy poca gente junto a las niñas. Yo me encontraba muy cerca de ellas. Les oía hablar con su Visión con esa voz baja y como con sordina, que es característica en sus éxtasis. Entendía frases sueltas.
    Al cabo de unos ocho o diez minutos, yo pensé que quizá se tratará de un caso de hipnotismo. Reconozco que fue un pensamiento vulgar y desprovisto de toda originalidad, pero fue así. Miraba a mi alrededor a fin de descubrir el autor de esta hipnosis. Ví el rostro de D. Valentín, de Ceferino, de Julia, de otros que estaban presentes. .. en ninguno encontré la solución. Todos tenían una expresión de sorpresa admirativa. No estaba allí el hipnotizador . . .
    Ya para entonces había visto a las dos niñas entrar y salir del éxtasis. Lo hacían a la vez. Daba la impresión como si no tuviesen más que una sola alma. Lo que pensé en ese momento no me parece que tuviera mucho sentido. Pero lo pensé así: Si una de las dos ñiñas volviera en sí y la otra quedara en éxtasis ...
    En este mismo momento, Loli, que era la que estaba más cerca de mí, volvió ligeramente la cabeza y me miró sonriente. Yo le pregunté :
— ¿Tú no ves a la Virgen?
    Ella me respondió:
— No, señor.
— ¿Y por qué? insistí yo.
— Porque se me retiró.
    Jacinta estaba todavía en éxtasis. Yo dije a Loli;
— Mira a Jacinta.
    La niña la miró y sonreía al verla en éxtasis. Era la primera ves que veía a una de sus compañera en éxtasis, estando ella normal.
    Yo le pregunté:
— Y ¿qué te dice la Virgen?
    Iba a responder cuando quedó de nuevo en éxtasis. La cabeza hacía arriba. Y escuché el siguiente diálogo entre las niñas y la Visión.
Jacinta: Loli, ¿Por qué te fuiste?
Loli: (Dirigiéndose a la Visión) ¿Por qué te me retiraste?
    Hubo una pausa.
Las dos (a la vez): ¡Ah, entonces es por eso. Entonces es para que crea!
    Al oír esto yo me volví a mi hermano el P. Luis Ma. y le dije:
— Ten cuidado con lo que piensas que aquí la transmisión de pensamiento es fulminante.
    Mi hermano me dijo:
— ¿Te ha sucedido algo?
— Sí, le respondí... Ya te lo contaré.
Pregunta: Padre, a partir de ese momento ¿creyó V.?
Padre: Indudablemente que todo esto llamó mi atención y me dió qué pensar. Comprendí que no se trataba de una comedia o simulación y que era un tema muy interesante para un estudio más profundo. Caí en la cuenta de que nos encontrábamos ante fenómenos que eran apasionantes tanto para médicos como para teólogos.
    De ahí a creer, hay un paso que no se da fácilmente. Una cosa, sin embargo, es cierta: tomando en conjunto todos los hechos a los que yo he asistido, incluso, de alguno de ellos yo he sido sujeto, aún mirados con un cierto escepticismo y reserva, puedo afirmar de nuevo que no se trata de ninguna comedia o simulación por parte de las cuatro ñiñas. Claro que decir eso es casi como no decir nada. Plantearse el problema no es todavía resolverlo. La pregunta es siempre la misma; ¿Cuál es la causa de estos fenómenos a los que yo he asistido, que yo mismo he visto, y de los que éste que acabo de referirles no es más que una mínima parte? A cuántas personas he hecho esta pregunta, todas las veces que lo he preguntado, me he quedado sin respuesta.]

            The priests admitted that this was a test  [We have spoken about this with Fr. Ramón María Andreu.  We will reproduce part of that dialogue here:

Question:  When Conchita says in her diary that you considered this ecstasy that Loli and Jacinta experienced a test, is that true?

Father:  Yes, it’s true.  But all of this is a little longer that what Conchita quotes in her diary.

Question:  Could you give us some idea of your attitude and disposition on the day you went up to Garabandal for the first time?

Father:  As you might suppose, when I went up to Garabandal that day, I didn’t think that there could be phenomena that had any value.  When they invited me to go up for the first time, I responded that I didn’t have time to lose on apparitions.  Generally, I am very busy.  Finally, I accepted the invitation to go up to Garabandal, but it was only to be polite to the friends who had invited me, and also because it would be a day to rest after many days of continuous (spiritual) exercises that I had preached before.

Question:  And did your brother, Fr. Luís María, believe?

Father:  No, not at all.  There was no proof at that moment.  I don’t think any intelligent person would believe without some proof.

Question:  Could you tell us exactly how what Conchita describes took place?

Father:  With pleasure.  It was, as I said, the first time that I went up to Garabandal.  We had already seen some ecstasies that day before the one that Conchita describes.  In  the late afternoon, we found ourselves in the Pines.  Loli and Jacinta were in ecstasy.  There were very few people near the girls.  I was very close to them.  I heard them speak with the Vision in a low voice, as though trying to be quiet, which is characteristic of ecstasies.  I understood some of these sentences.

After eight or ten minutes, I thought it might be a case of hypnotism.  I realized that this was a vulgar thought, with no originality, but it was like that.  I looked around me to discover the author of the hypnotism.  I saw the faces of Fr. Valentín, Ceferino, Julia, and others who were present… and I didn’t find the solution there.  All of them wore expressions of admiring surprise.  The hypnotist wasn’t there...

Then I had saw the two girls enter and leave the ecstasy.  They did it at the same time.  It gave the impression that they only had one soul.  At this moment I thought that this did not have much sense.  But I thought like this:  If one of the girls returned to the normal state, and the other stayed in ecstasy…

At this same moment, Loli, who was closest to me, lifted her head slowly and looked at me, smiing.  I asked her:

You don’t see the Virgin?

She responded to me:

No, Sir.

And why not?  I insisted.

She has gone away.

Jacinta was still in ecstasy.  I said to Loli:

Look at Jacinta.

The girl looked at her and smiled when she saw that Jacinta was in ecstasy.  It was the first time she had seen one of her companions in ecstasy while in the normal state herself.

I asked her:

And what does the Virgin tell you?

She was about to respond when she fell into ecstasy again.  Her head was facing upwards.  I heard the following dialogue between the girls and the Vision.

Jacinta:  Loli, why did you leave?

Loli:  (Asking the Vision)  Why did you leave me?

There was a pause.

The two:  (At the same time)  Oh, that is why.  Then it was so he would believe!

When I heard this I returned to my brother Fr. Luís María and I said to him:

Be careful what you think, because the thought transmission is instantaneous.

My brother said to me:

Has something happened to you?

Yes, I responded… I will tell you later.

Question:  Father, after this moment, did you believe?

Father:  Undoubtedly this caught my attention and made me think.  I understood that it was not a comedy or simulation, and I thought that it was a very interesting topic for more profound study.  We were standing before phenomena that were as exciting for doctors as they were for theologians.

From this point to believing, there was a step that was not easy to make.  One thing, nevertheless, is certain:  taken in conjunction with all of the happenings I have seen, including one that I have emphasized, although I looked on it with a certain skepticism and reserve, I can affirm again that it is not a comedy or simulation by the four girls.  Of course, saying this is almost saying nothing.  To establish a problem is still not resolving it.  The question is always the same:  What is the cause of these phenomena that I have seen and witnessed?  And are those that I have spoken of just a small part?  I have asked this question to many people, and all of the times I have asked it, I have not had an answer.]

            Un día en que las cuatro tuvimos visión, Loli, Jacinta, Mari Cruz y yo, había muchas personas y entre ellas el Padre Luis María Andreu y un seminarista, Andrés Pardo, y el Padre Royo Marín, Dominico. Era de noche cuando se nos apareció ese día la Virgen. A la salida del rosario nos pusimos en éxtasis las cuatro y empezamos a caminar hacía los pinos. Llegando allá, el P. Luis María dijo: ¡Milagro, Milagro! y se quedó mirando hacia arriba. Nosotras le veíamos bien, pues, en nuestros éxtasis no vemos a nadie, únicamente a la Santísima Virgen [En lo que pudiéramos llamar la "terminología de Garabandal" diremos algo sobre lo que podemos llamar "los campos de visión."
    En sus éxtasis las niñas no ven a nadie más que a la Aparición y ellas entre sí. Si una de las niñas está en éxtasis y la otra no, la que está en éxtasis no ve a la otra. Lo mismo sucede con relación a los que presencian el éxtasis.
    Existe sin embargo una excepción, la única que conocemos. Esta excepción tuvo lugar el día 8 de Agosto de 1961 cuando el P. Luis Ma. Andreu presenciando un éxtasis, pronunció por cuatro veces la palabra "milagro". Conchita y las otras tres niñas han asegurado que la Virgen les dijo que el P. Luis Ma. había visto a la Virgen y, por anticipado, el gran milagro anunciado por Conchita. De aquí se puede deducir que el P. Luis Ma. pasó a formar parte del fenómeno de las niñas.
    Lo que hemos dicho del "campo de visión" puede también decirse en lo que se refiere al tacto. Durante el éxtasis, la anestesia al dolor causado desde fuera del campo de su Visión, era completa. Las niñas no sentían ni los pinchazos, o pellizcos que pudieran causarles. Tampoco las quemaduras. Sin embargo eran muy sensibles a todo lo que procedía de su campo de visión. Como ejemplo puede citarse un día en que la Virgen había dejado su corona con "estrellucas doradas" a las niñas y éstas se la pasan unas a otras. Una de las niñas dijo al recibir de otra la corona:
—Ay, me lastimé con una de las estrellucas!
    En otra ocasión en que Loli y Jacinta estaban en éxtasis, una de ellas, tomando del suelo una piedrecita rozó con ella la mano de la otra. Esta reaccionó diciendo:
    Ay, me has hecho daño con la piedra!]
Al Padre Luis en esta ocasión lo vimos, y la Virgen nos dijo que él también la veía y el milagro que se producirá [El Gran Milagro del que hemos hecho alusión cuando nos referimos al P. Luis María Andreu, diciendo que lo había visto por anticipado, ha sido anunciado por Conchita, de parte de la Visión. Las precisiones que acompañan a este anuncio son numerosas. Pero antes hay que decir algo del Aviso.
    EL AVISO: Citamos un fragmento de una carta de Conchita que lleva la fecha del 2 de junio de 1965:
    "Antes del milagro, me ha dicho la Virgen el día 1 de Enero, habrá un aviso para que el mundo se vaya enmendando. Y ese aviso es como un castigo. Es muy temeroso, para buenos y para malos. Para los buenos para acercarlos más a Dios. Y para los malos para avisarles que viene el fin de los tiempos. Y que son los últimos avisos. Es muy largo, no se puede decir por carta. Esto ya no la quita nadie de que venga. Es seguro. No sé el día ni nada de fecha".
    Se sentirá en todo el mundo. Vendrá antes del Milagro aunque ella no sabe cuándo. Se verá que viene de Dios. Su duración, la niña la desconoce. Conchita añade todavía que en el Aviso veremos todo lo que hemos ofendido a Dios con nuestros pecados y lo que hemos hecho con ellos en la Pasión del Señor.
    El Gran Milagro: Después del Aviso vendrá el Milagro de que aquí, en el Diario se habla. He aquí las precisiones que sobre ello nos deja Conchita. Ella misma sabe la fecha exacta. También la conoce su madre Aniceta, y dos personas más en Roma, que lo saben en secreto. Conchita deberá anunciar esta fecha con ocho días de anticipación. El milagro será tan grande como lo exigen nuestros tiempos y mayor que el que tuvo lugar en Fátima. Será visible desde Garabandal y en los montes que lo circundan. Será un jueves coincidiendo con la festividad de un santo mártir vinculado con la Eucaristía. También coincidirá con un acontecimiento grande de la Iglesia. Este acontecimiento ya ha tenido lugar alguna vez en la Iglesia, pero no en vida de Conchita. Tendrá lugar a las ocho y media de la noche, hora de la primera aparición. Durará como diez minutos o un cuarto de hora. Dejará una huella que por sí misma será un milagro. No será necesario que Conchita o alguna de las otras tres niñas estén presentes en el milagro, que Dios hará por intercesión de la Virgen María. Los enfermos que estén presentes se curarán y los incrédulos recobrarán la fe. El Padre Pio verá el milagro desde donde esté y también lo verá el Papa.  El Papa verá el milagro desde donde esté.
    Después del milagro, si el mundo no se convierte Dios enviará un castigo.]

            One day, the four of us:  Loli, Jacinta, Mari Cruz, and I, had a vision.  Many people were there and among them were Fr. Luís María Andreu and a seminarian, Andrés Pardo, and Fr. Royo Marín, a Dominican.  It was already nighttime when the Virgin appeared to us that day.  At the end of the rosary, the four of us were in ecstasy.  And  we began to walk toward the Pines.  When we arrived there, Fr. Luís María said:  Miracle!  Miracle! And he was looking upwards.  We saw him ourselves.  And in our ecstasies we have never seen anyone except the Virgin.  [In what we can call the “terminology of Garabandal” we will say something about what we call “the fields of vision.”

In their ecstasies the girls did not see anyone but the Apparition and the other girls who were also experiencing the Apparition.  If one girl was in ecstasy and the other was not, the one in the ecstasy would not see the other.  The same happens with relation to those who witness the ecstasy.

Nevertheless, an exception exists, the only one of which we know.  This exception took place on August 8, 1961 when Fr. Luís María Andreu witnessed an ecstasy and pronounced the world “miracle” four times.  Conchita and the other three girls assured us that the Virgin told them that Fr. Luís María had seen the Virgin and the anticipated miracle announced by Conchita.  From here it can be deduced that Fr. Luís María formed part of the girls’ phenomena.

What we have said about the “field of vision” can also be applied to the girls’ sense of touch.  During the ecstasies, the anesthesia to the pain caused out of their field of vision was complete.  The girls did not feel the scratches or the pinches that caused them.  They didn’t feel burns either.  Nevertheless, they were very sensitive to all that happened within their field of vision.  As an example, I can cite a day on which the Virgin had left her crown with “golden stars” for the girls, and they passed it from one to another.  When one of the girls received the crown from another she said:

Oh! You hurt me with one of the stars!

On another occasion in which Loli and Jacinta were in ecstasy, one of them took  a stone from the ground and scraped the other girl’s hand with it.  That girl reacted by saying:

Oh!  You have hurt me with the stone!]  We saw Fr. Luís.  And the Virgin told us that he was seeing her and the Miracle. [The Great Miracle that we alluded to when we referred to Fr. Luís María Andreu, saying that he had seen it as it was announced by Conchita for the Vision.  The obligations that accompany this announcement are numerous.  But before this, we have to say something about the Warning.

THE WARNING:  We quote a fragment of a letter from Conchita that is dated June 2, 1965:

“Before the miracle, the Virgin has told me that on January 1st there will be a warning so that the world will change.  And this warning is like a punishment.  It is very frightening, for the good and the bad.  It will bring the good closer to God.  It will warn the bad that the end of the times is coming.  These are the last warnings.  It is very long, and I can’t explain it by letter.  It will come to everyone.  It is certain.  I don’t know the day or the date.”

The whole world will feel it.  It will come before the Miracle, but she doesn’t know when.  It will be evident that it comes from God.  The child does not know how long it will last.  Conchita adds that in the Warning, we will see all we have done to offend God with our sins and how our sins have contributed to the Passion of Our Lord.

The Great Miracle:  After the Warning, the Miracle that is discussed in the diary will come.  I have the details that Conchita gave.  She knows the exact date.  Her mother, Aniceta, also knows, and two other people in Rome, who know the secret also know the date.  Conchita will announce this date eight days ahead of time.  The miracle will be so great that it will demand our time and it will be greater than the one that took place in Fatima.  It will be visible from Garabandal and in the surrounding mountains.  It will happen on a Thursday that coincides with the feast day of a saint martyred for the Eucharist.  It will also coincide with a great happening in the Church.  This happening has already taken place once within the Church, but not in Conchita’s lifetime.  It will take place at eighty thirty at night, the same time as the first apparition.  It will last ten or fifteen minutes.  It will leave an impression that will be a miracle in itself.  It will not be necessary for Conchita or one of the other three girls to be present for the miracle; God will perform it through the Virgin Mary’s intercession.  The sick who are present will be cured, and the incredulous will regain their faith.  Padre Pio will see the miracle from wherever he is and so will the Pope.  The Pope will see the miracle from wherever he is. 

After the miracle, if the world does not convert, then God will send the punishment.]

            La gente nos dijo que en los pinos habíamos recitado un Credo (esta fue la primera vez que la Virgen nos enseñaba a rezar) y que después habíamos descendido hacia el pueblo en el mismo estado. Cuando llegamos a la Iglesia la Virgen se fue para nosotras tres, pero a Mari Cruz ya hacía varios días que no se le aparecía la Virgen, ella siguió en éxtasis y entró en la Iglesia junto al altar de la Virgen del Rosario y de San Miguel, empezando a rezar con la Santísima Virgen el Credo muy despacio. La misma Mari Cruz decía que la Virgen iba rezando delante, para enseñarla a rezar despacio, muy bien. Después del Credo, Mari Cruz dijo la Salve e hizo el signo de la Cruz lentamente y muy bien, y hablando con la Santísima Virgen ella exclamaba:

            The people said that we prayed a Creed at the Pines (that was the first day the Virgin taught us to pray) and that afterwards we went down to the village in the same state.  When we arrived at the Church, the Virgin left our view.  As the Virgin had not appeared to Mari Cruz for several days, she stayed in ecstasy with the Virgin.  She went into the Church.  And before the altar of the Virgin of the Rosary and St. Michael the Archangel, and she began to pray the Creed very slowly with the Virgin.  Mari Cruz said that the Virgin said the prayer ahead of her to teach her how to pray slowly.  After the Creed, Mari Cruz prayed a Salve and then she made the sign of the cross very slowly and very well.  She talked with the Virgin and said:

—¡Hay, qué bien que vino el Niño Jesús! ¡Cuánto hacía que no venía!. ¿Por qué tardaste tanto en venir conmigo y con las otras tres vienes más?

            Esto se lo escuchamos varias personas que estuvimos junto a ella, entre estos el Padre Luis Ma. Andreu, un seminarista y el Padre Royo Marín.

Oh how good that the Infant Jesus comes!  How long it has been since he has come!  Why do you wait so long to come to me and come to the other girls more often?

            Various people who were near her heard this, and Fr. Luís María Andreu and the seminarian, and Fr. Royo Marín were among them.

            Al día siguiente fuimos nosotras cuatro, a barrer la Iglesia y al estar barriendo vino la mamá de Jacinta muy asustada y nos dijo:
—¡Se há muerto el Padre Luis Ma. Andreu!

            The following day the four of us went to sweep the Church.  While we were sweeping, Jacinta’s mother came, very upset, and said to us:

Fr. Luís María Andreu has died!

            Nosotras no le creíamos pues lo habíamos visto el día anterior. Entonces, dejamos la Iglesia a medio barrer y nos fuimos a enterar con la demás gente. Nos dijeron que cuando ya se iba a morir sus últimas palabras fueron:
—¡Hoy es el día más feliz de mi vida! ¡Qué Madre más buena tenemos en el Cielo!

            Después murió.

            We didn’t believe her since we had seen him the day before.  We left the Church half-swept and went to find out more.  They said that when he was about to die, his last words were:

Today is the happiest day of my life!  We have a wonderful Mother in Heaven!

            After that, he died.

            Esto aconteció en el camino que va a Reinosa [La muerte del P. Luis María Andreu, forma parte importante en los acontecimientos de Garabandal, como se puede ver por el diario mismo de Conchita. Este padre era profesor de teología en la facultad que la Compañía de Jesús tiene en Oña, provincia de Burgos. Había hecho sus estudios en Oña, Innsbruck y Roma. Cuando murió tenía 36 años.
    Había subido por primera vez a Garabandal en los últimos días del mes de Julio. Volvió a subir el día 8 de Agosto de 1961. Ese día D. Valentín le dió las llaves de la Iglesia porque él tenía que ausentarse de la parroquia. Dijo su última Misa en Garabandal. Por la tarde del día 8 de Agosto hubo un éxtasis de las cuatro niñas que comenzó en la Iglesia. Después las niñas salieron en una marcha estática de larga duración. Se paraban en los sitios donde anteriormente habían tenido algún éxtasis y rezaban allí. El P. Luis María siguió todo este éxtasis. Las niñas subieron a los pinos. Con ellas subió también el P. Luis María. Estando en los pinos es cuando el P. Luis María entró en el campo de visión de las niñas y cuando por cuatro veces pronunció la palabra "milagro." La pronunció con una voz un tanto apagada, semejante a como las mismas niñas hablaban en su éxtasis. Las niñas han descrito cómo le vieron. "Estaba de rodillas, el sudor le caía por la cara, la Virgen lo miraba como diciendo: Muy pronto estarás conmigo."
    Un rosario de campaña que el P. Luis María había dejado a Loli para que la Virgen los besara, se perdió en el monte. El éxtasis terminó en la Iglesia. Vueltas en sí, le dijo Loli al padre:
—He perdido tu Rosario, pero la Virgen me ha dicho dónde está. Vamos a buscarlo.
    Serían pasadas las 10 de la noche. Julia, la Madre de Loli, dijo:
—No, ahora no. Mejor mañana con luz.
    Y el P. Luis María dijo:
—Sí mejor mañana con luz. Y si lo encuentras no se lo des a nadie más que a mi hermano, que aunque yo no vuelva, pero mi hermano sí que volverá.
    Así es como lo hizo Loli al día siguiente y encontró el Rosario en el mismo sitio exactamente qué con toda claridad se lo había dicho la Virgen.
    Esa noche, el P. Luis María, bajó de Garabandal en jeep, hasta Cossio. Allí esperó a los que bajaban andando. Estaba dentro del coche esperando sobre la una de la madrugada, cuando llegó D. Valentín. Se acercó al coche para preguntarle algo y el P. Luis le dijo:
—D. Valentín, lo que las niñas dicen es verdad, pero V. no lo diga todavía, porque toda prudencia por parte de la Iglesia en estas cosas es siempre poca.
    Esta frase la escribió D. Valentín en su diario esa misma noche antes de que tuviera él noticia de la muerte del P. Luis María.
    Camino de Aguilar de Campo iba una caravana de unos cuatro coches y entre ellos iba el P. Luis María. En ese coche había otras tres personas más. El P. Luis María durmió durante un rato y al despertar dijo:
—Qué sueño tan agradable he tenido. Ya no estoy ni siquiera cansado.
    Llegaron a Reinosa sobre las cuatro de la madrugada. Allí pararon todos los coches a la entrada del pueblo en una fuente. Descendieron de los coches para beber agua mientras el P. Luis permaneció en el suyo, con la puerta abierta, rodeado de las demás personas que le hacían preguntas sobre lo que habían visto.
    Al momento de salir quedó en el último lugar el coche en que viajaba el P. Luis María. Dentro de Reinosa, todavía, el P. Luis dijo:
—"Estoy pleno de alegría. Qué regalo me ha hecho la Virgen. Qué suerte tener una madre así en el cielo. No hay que tener miedo a la vida sobrenatural. Las niñas nos han enseñado cómo hay que tratar a la Virgen. Para mí ya no puede quedar duda. Por qué nos habrá elegido la Virgen a nosotros? Hoy es el día más feliz de mi vida.
    Al decir esto levantó la cabeza. Como dejó de hablar le preguntaron:
—Padre, le pasa algo? —y él respondió:
    No, nada, sueño.
    Y diciendo esto bajó la cabeza.
    El mecánico se volvió y al verle dijo:
—Ay, el Padre está muy mal. Tiene los ojos vueltos.
    Allí mismo había una clínica. Nada se pudo hacer más que constatar la autenticidad de su muerte.
    No se conocía en él enfermedad ninguna. Murió, podríamos decir, sin agonía. Tenía en el rostro una leve sonrisa de felicidad.
    La historia de este padre y Garabandal no termina con su muerte. Las niñas han hablado frecuentemente con él, como Conchita nos dirá en su diario.
    Lo más sorprendente es que la Virgen le ha comunicado a Conchita que el día siguiente al milagro, este padre será exhumado y aparecerá su cuerpo incorrupto, tal como el mismo día en que lo enterraron.
    Conchita lo dice así en una carta:
    "El 18 de Julio he tenido una locución y en ella me ha dicho que el día siguiente del milagro sacarán a su hermano de la tumba y saldrá incorrupto".]

            This happened on the road to Reinosa.  [The death of Fr. Luís María Andreu, forms an important part of the events of Garabandal, as is evident by Conchita’s diary.  This priest was a professor of theology at the school run by the Society of Jesus in Oña, a province of Burgos.  He had studied in Oña, Innsbruck, and Rome.  When he died he was 36 years old.

He had come to Garabandal for the first time in the last days of July.  He went up again on August 8, 1961.  That day, Fr. Valentín gave him the keys to the Church because he had to leave the parish.  Fr. Luís said his last mass in Garabandal.  In the afternoon on August 8th, the four girls had an ecstasy that began in the Church.  After that, the girls left on an ecstatic march that lasted a long time.  They stopped at all of the places where they had previously had apparitions and prayed there.  Fr. Luís María followed the entire ecstasy.  The girls went up to the Pines.  Fr. Luís María went up to the Pines as well.  When they had reached the Pines, Fr. Luís María entered into their field of vision  and pronounced the word “miracle” four times.  He pronounced these words with a slightly subdued voice, like the tone the girls used in ecstasy.  The girls have described how they saw him:  “He was on his knees, sweat falling down his face, and the Virgin looked at him as though to say: ‘you will be with me very soon.’”

Fr. Luís María had left a rosary with Loli so that the Virgin would kiss it, but he lost it on the mountain.  The ecstasy ended in the Church.  Returning to it, Loli said to the priest:

I have lost your rosary, but the Virgin told me where it is.  We are going to look for it.  It was past 10 at night.  Julia, Loli’s mother, said:

Not now.  You can go tomorrow when there is light.

Fr. Luís María said:

Yes, it will be better tomorrow during the day.  If you find it, don’t give it to anyone except my brother; although I won’t return, my brother will.

This is what Loli did the next day, and she found the Rosary in exactly the same place that the Virgin had said.

That night, Fr. Luís María Andreu left Garabandal in a Jeep and went toward Cossío.  There, he awaited the others who were walking down.  He was inside the car, waiting until one in the morning when Fr. Valentín arrived.  He went to the car to ask something and Fr. Luís said:

Fr. Valentín, what the girls say is true, but don’t say so yet; prudence on the Church’s part is necessary in these things.

Fr. Valentín wrote this sentence in his diary that night after he heard the news of Fr. Luís’s death.

A caravan of four cars was traveling on the road to Aguilar de Campoo, and Fr. Luís María was riding in one of them.  There were three other people in this car with him.  Fr. Luís María slept for awhile, and when he awoke he said:

I have had the most wonderful sleep.  I’m not even a little bit tired.

They arrived at Reinosa at around four in the morning.  All of the cars stopped there at a fountain near the entrance of the village.  They left the cars to get water, but Fr. Luís stayed inside with the door open, surrounded by people who questioned him about what he had seen.

When they left, the car in which Fr. Luís was traveling was the last car.  While they were still in Reinosa, Fr. Luís said:

“I am full of happiness.  What a gift the Virgin has given me.  We are very lucky to have a mother like her in heaven.  There is no need to be afraid of the supernatural life.  The girls have taught us about the Virgin.  I cannot have any doubts anymore.  Why has the Virgin chosen us?  Today is the happiest day of my life.”

When he said this, he lifted his head.  Since he’d stopped speaking, they asked him:

Father, has something happened to you?—and he responded:

No, nothing, I’m just tired.

And upon saying this, he bowed his head.

The mechanic returned and when he saw Fr. Luís, he said:

Oh, the priest is very sick.  His eyes are rolling.

There was a clinic there.  They could not do anything but verify his death.

We didn’t know about any sickness he may have had.  We can say that he died without pain.  He had a smile of happiness on his face.

The history of this priest and Garabandal does not end with his death.  The girls have frequently spoken with him, as Conchita tells us in her diary.

The most surprising thing is that the Virgin told Conchita that on the day after the miracle, Fr. Luís would be exhumed and his body would be found incorrupt, as though it was the day he was buried.

Conchita says this in a letter:

“On July 18th I had a locution and in it I was told that the day after the miracle, they will take your brother from the tomb and his body will be incorrupt.”] 

            Cuando se marchaba de San Sebastián de Garabandal en el coche en que viajaba iban Carmen Fontaneda y su marido Faito Fontaneda y varios más [Conchita cita aquí los testigos de la manera cómo murió el P. Luis María. Faito Fontaneda es diminutivo de Rafael Fontaneda. Su esposa es Carmen Fontaneda. Con ellos iba una hija de ambos que en el momento de la muerte del padre, tendría como unos seis años. El mecánico se llamaba José Salceda.]

            When he left San Sebastián de Garabandal, he went in a car with Carmen Fontaneda and her husband Faito Fontaneda and several others  [Conchita quotes here from witnesses who describe how Fr. Luís María died.  Faito Fontaneda is the diminutive of Rafael Fontaneda.  His wife is Carmen Fontaneda.  Their daugher was with them, and she was about six years old when the priest died.  The mechanic was named José Salceda.]

            La mamá del Padre Luis Ma. Andreu entró de monja de clausura a las 48 horas después de la muerte de su hijo [Hay un error en la apreciación de Conchita. Se le preguntó por qué había puesto que a las 48 horas se había metido de monja de clausura y dijo que porque así lo había oído en el pueblo.
    Es verdad que la madre del P. Luis María ingresó religiosa de clausura en la Orden de la Visitación en San Sebastián (Guipuzcoa). Pero no fue a las 48 horas, sino en el mes de octubre, es decir, algo más de un mes después de la muerte de su hijo.
    La familia Andreu se compone de seis hermanos, de los cuales cuatro ingresaron en la Compañía de Jesús y se ordenaron de sacerdotes.
    El mayor es José María y está casado, vive en Madrid. El siguiente es el P. Alejandro María, misionero en Venezuela El que le sigue es el P. Ramón María, de quien se habla en el diario de Conchita. Su residencia habitual es España. A este le seguía el P. Luis María. Tras él vino el P. Marcelino María, que desde años es misionero en Formosa. El menor de todos es Rafael, casado.
    La señora Andreu, que dio cuatro de sus hijos a Dios, ingresó religiosa en el mes de Octubre de 1961. Tomó el hábito el día 19 de Marzo de 1962. Hizo la profesión religiosa de votos perpetuos el 19 de Marzo de 1965. En esta ocasión solemne Su Santidad Pablo VI quiso que todos sus hijos vinieran de sus terrenos de misión para participar en tal solemnidad. Para ello el mismo Papa financió los gastos del viaje de ida y vuelta del P. Marcelino desde Formosa. Con esta ocasión envió a la Hna. Luisa María una especial bendición y felicitación aludiendo el alma sacerdotal que las madres pueden transmitir a sus hijos.]

            Fr. Luís María Andreu’s mother became a cloistered nun 48 hours after her son’s death  [There is an error in Conchita’s estimation.  When asked why she had written that within 48 hours the mother had become a cloistered nun, she said that it was because that was how she’d heard it in the village.

It is true that Fr. Luís María’s mother became a cloistered religious in the Order of Visitation in San Sebastián (Guipuzcoa).  But it wasn’t after 48 hours, but in the month of October.  That is, it was over a month after the death of her son.

The Andreu family is composed of six brothers, four of whom became Jesuits and were ordained priests.

The oldest is José María.  He is married and lives in Madrid.  The next is Fr. Alejandro María, who is a missionary in Venezuela.  Next is Fr. Ramón María, of whom Conchita speaks in her diary.  He lives in Spain.  Fr. Luís María is next.  After him comes Fr. Marcelino María, who has been a missionary in Formosa for years.  The youngest is Rafael, who is married.

Mrs. Andreu, who gave four of her sons to God, became a religious in the month of October 1961.  She took the habit on March 19,1962.  She made her perpetual vows on March 19, 1965.  On this occasion, his Holiness Paul VI told all of her sons to leave their missions in order to participate in the solemn occasion.  The Pope himself payed the travel expenses for Fr. Marcelino to come from Formosa.  He sent Sr. Luisa María a special blessing and congratulations, alluding to the priestly soul that mothers can transmit to their sons.]

    Pasados unos días después de la muerte del Reverendo Padre Luis María, nos dijo la Santísima Virgen que íbamos a hablar con él [Sobre estas conversaciones que las niñas tuvieron con el P. Luis María después de su muerte, hemos preguntado al P. Ramón María:
Pregunta: Padre, estuvo V. presente a alguna de estas conversaciones?
Respuesta: Sí, asistí a las primeras.
Pregunta: Qué efecto le hicieron?
Respuesta: Cuando me lo dijeron quedé desconcertado. La primera noticia me la dio un caballero de Burgos llamado Santiago Gredilla. Era hacia el día 14 de Agosto. Yo acababa de enterrar a mi hermano y por esa razón acababa también de subir a Garabandal. Este caballero me dijo que las niñas decían en sus éxtasis:
—Ay, qué bien. Entonces, vamos a hablar con el P. Luis?
    Esto me decepcionó completamente y pensé que se trataba de un caso de fácil sugestionabilidad de las niñas. En ese momento pensé ausentarme de Garabandal.
Pregunta: Y por qué se quedó?
Respuesta: Porque aquellos con quienes había ido querían quedarse.
Pregunta: Y qué sucedió después?
Respuesta: Que me quedé estupefacto al oir algunas de estas conversaciones. En una de ellas las niñas iban repitiendo todo lo que el P. Luis María les contaba relacionado con su muerte y con su entierro. Por ejemplo: cuando decían la manera cómo había sido amortajado, repetían los nombres de los atuendos sacerdotales que le habían puesto. También la manera de cómo había habido algunas variantes. Así que no le pusieron bonete, que las manos llevaban el crucifijo en 1ugar del cáliz. También la razón de por qué se hizo esto.
    En otra de las conversaciones también oí cómo hablaban sobre el hecho de que mi hermano había muerto sin haber hecho todavía la última profesión. A la vez hablaban de cuando yo la hice, del sitio y de otro compañero que la hizo conmigo. Este era un tema en el que yo no había pensado y por eso era verdaderamente asombroso para mi el oirlo con tanta exactitud. También presencié y oí en boca de las niñas frases en diversos idiomas así como el Ave María en griego, tal como Conchita lo cuenta en su diario.
Pregunta: Y qué piensa V. de todo eso?
Respuesta: Que no deja de ser una cosa muy asombrosa. Por lo demás yo me he limitado a constatar la historia que allí he visto. Si Uds. se refieren en su pregunta a la calificación de los hechos, he de decirles que en la Iglesia hay quienes tienen la obligación de estudiarlos y calificarlos y a mí me toca nada más que esperar esta calificación.
    Ponemos a continuación una carta que el Padre nos deja leer y fotocopiar y que se refiere a algo que le hemos preguntado.
    "Sólo dos letras para decirte que he hablado con el Padre Luís y me ha dicho que te dijera a Ud. que estaba haciendo las cosas muy bien y que él tiene ganas de que vengas aquí pero que tenías que seguir obedeciendo al Señor Obispo.
    También me dijo cómo se llamaba Jacinta y Cruz en francés. Y me dijo cómo se escribía. Me dijo que era así:
    Loli — MARIE DES DOULEURS; Cruz — MARIAE-CROIX
    Jacinta — JACINTHE; MARIE-CONCEPTION Bueno no le pongo más porque J'AI UN APPEL Reciba el cariño de Conchita González. Adiós. Y me dijo este cantar en francés:
    Espoir, Espoir.
Au ciel estoilé,
    Espoir et sourit Notre Mére.
    Parait et sourit Notre Mére.
   
Espoir, Espoir. Marie a parlé
    Son FILS entend Notre priére
...     Si no te entiende en francés me lo dice y yo le digo al Padre Luis que me lo diga. Empieza: Esperanza. Nota del traductor: Ponemos a continuación la traducción de estas canciones:

Esperanza, Esperanza. En el cielo estrellado
aparece y sonríe Nuestra Madre,
Esperanza, Esperanza. María ha hablado.
Su Hijo escucha Nuestra Plegaria.]

Several days after the death of Fr. Luís María Andreu, the Virgin told us that we were going to speak with him  [We have questioned Fr. Ramón María regarding these conversations that the girls had with Fr. Luís María after his death:

Question:  Father, were you present during any of these conversations?

Response:  Yes, I attended the first ones.

Question:  What effect did they have on you?

Response:  When they told me, I was disconcerted.  The first news of this was given to me by a gentleman from Burgos named Santiago Gredilla.  It was around August 14.  I had just finished burying my brother and so I had just arrived at Garabandal also.  This gentleman told me that in their ecstasies the girls said:

Oh, good.  Then, we are going to speak with Fr. Luís?

This completely confused me and I thought that it was a simple case of suggestion with the girls.  In this moment, I thought of leaving Garabandal.

Question:  Why did you stay?

Response:  Because some of the people I had come with wanted to stay.

Question:  And what happened then?

Response:  I was stupefied when I heard some of these conversations.  In one of them, the girls repeated everything that Fr. Luís María had told them about his death and his burial.  For example:  when they described the way he had been shrouded, they repeated the names of the attending priests and what they had placed on him.  They knew some of the variations.  They didn’t put a cap on him, and he held a crucifix in his hands instead of a chalice.  They also knew the correct reason why they did this.

In another of these conversations I also heard them talking about how my brother had died without making his final profession.  At the same time, they talked about when I did it, of the place and the other companion who did it with me.  This was a subject that I had not thought about and as a result it was truly astonishing for me to hear it exactly as it had happened.  I also witnessed and heard the children say sentences in other languages, like the Hail Mary in Greek, as Conchita writes in her diary.

Question:  And what do you think of all of this?

Response:  That it continued to be a very extraordinary thing.  I have limited myself to talking about the stories I witnessed myself.  If you refer to proof of the facts, I have to say that within the Church there are those who have the obligation of studying them and verifying them, and I am only waiting for this to happen.

We have a letter that the Father gave us to read and photocopy that refers to something we have asked about.

“Only two words to tell you that I have spoken with Fr. Luís and he told me to tell you that things are going well and that he wants you to come here but that you should continue to obey the Bishop.

He also told me how to say Jacinta and Cruz in French.  He told me how to write them.  It is like this:

Loli—MARIE DES DOULEURS; Cruz—MARIAE-CROIX

Jacinta—JACINTHE; MARIE-CONCEPTION.  Well, I won’t write anymore because J’AI UN APPEL.  Conchita González sends her love.  Goodbye.  He taught me this song in French:

Espoir, Espoir.  Au ciel estoilé,

Espoir et sourit Notre Mére.

Parait et sourit Notre Mére.

Espoir, Espoir.  Marie a parlé

Son FILS entend Notre priére

If you don’t understand it in French, Fr. Luís told me what it says.  It begins:  Hope.  Translator’s note:  We will write down the translation of these songs:

Hope, Hope.  In the starry sky

Our Mother appears and smiles,

Hope, Hope.  Mary has spoken.

Her Son listens to our prayers.]

            El día 15 de Agosto, fiesta de Nuestra Señora, hubo muchas excursiones y venían de juerga y armando escándalo. Ese día era cuando nos había dicho la Virgen que teníamos que hablar con el P. Luis María Andreu, pero como había escándalo no vino hasta las 4 de la mañana del día siguiente a la misma hora en que se había muerto el Padre Luis. Entonces sí se me apareció en mi cocina la Virgen y me dijo: 

           

            On August 15th, the Feast of Our Lady, there were many tourists who had come to amuse themselves and they were causing scandal. That was the day that the Virgin told us we would talk with Fr. Luís María Andreu.  But since there was a scandal, he didn’t come.  At 4 in the morning on the next day, at the same time that Fr. Luís had died, the Virgin appeared to me in my kitchen and said to me:

            "Ya hoy no vendrá el Padre, pero vendrá mañana''

            Father will not come today, but he will come tomorrow.”

            Al día siguiente entre las 8 o 9 de la noche se nos apareció la Santísima Virgen muy sonriente como de costumbre y nos dijo a las cuatro:
—"Ahora vendrá y os hablará el Padre Luis".

            On the next day between 8 and 9 at night the Virgin appeared to us, smiling very much as usual, and she said to the four of us:

“Fr. Luís will come now and speak to you.”

            Al poco rato vino y nos llamó a una por una, pero nosotras no le veíamos nada, únicamente oíamos su voz. Era exactamente igual que cuando hablaba en la tierra cuando nos daba consejos.

            After a while he came and called us one after the other.  But we didn’t see him; we only heard his voice.  It was exactly the same as when he spoke on earth when he would give us advice.

            Nos hizo algunos encargos para su hermano el Padre Ramón Ma. Andreu. Nos enseñaba palabras en francés y aún a rezar en griego. También nos enseñó palabras en inglés y en alemán.

            He also told us something for his brother Fr. Ramón María Andreu.  He taught us words in French and how to pray in Greek.  He also taught us words in English and German.

            Al cabo de un rato ya no escuchábamos su voz. Entonces se nos apareció la Virgen, quien estuvo un momento más y se marchó.

            Nos dijo la Virgen ese día:
—Mañana oiréis una voz, no os asustéis, pero seguidla.

            After a while, we didn’t hear his voice anymore.  Then the Virgin spoke to us and stayed with us for a moment before leaving.

            The Virgin told us that day:

Tomorrow you will here a voice, so don’t be afraid, follow it.

            Al día siguiente, a la misma hora del otro día se nos apareció la Santísima Virgen a las cuatro; estuvo unos minutos muy sonriente, pero no nos dijo nada ... A los pocos minutos se nos hizo de noche y oímos la voz que nos llamaba. Entonces Mari Cruz exclamó:
—¡Dinos quién eres, pues si no, nos vamos a casa!

            On the next day, and at the same time as on the previous day, the Most Holy Virgin appeared to the four of us.  For several minutes she was smiling very much.  But she didn’t say anything to us.  After a few minutes, darkness came upon us, and we heard a voice call us.  Then Mari Cruz said:

Tell us who you are; if you don’t, we will go home!

            Mientras oíamos esa voz estaba muy oscuro [Sobre esa voz no se pueden dar casi precisiones. No es claro para nosotros su significado. En todo caso es una voz que para las niñas representaba algo que les daba miedo.] y no veíamos a la Virgen, pero después venía Ella y se ponía muy claro y nos dijo:
—No os asustéis.

            While we were hearing the voice, it was very dark.  [We can’t give any precise details about this voice.  Its meaning is unclear to us.  In any case, this voice represented something that frightened the girls.] We didn’t see the Virgin.  But afterwards she came and she said to us:

Don’t be afraid.

            Después nos habó un momento. Precisamente esa noche fue la primera noche que nos besó [Conchita lo recuerda con un sentimiento de felicidad. A lo largo de sus éxtasis era muy frecuente ver a las niñas poniendo la cara para recibir en ellas el beso de la Visión y a la vez se veía a las niñas cómo ellas la besaban. Esto generalmente sucedía al momento de terminar la Visión cuando la despedida. También era muy frecuente que el éxtasis terminara santiguándose las niñas a la vez que con el beso.], una por una, y después se marchó.

            And she spoke to us for awhile.  That night was the first night she kissed us  [Conchita remembers this with a feeling of happiness.  During the ecstasies, it was very usual to see the girls placing their faces to receive kisses from the Vision, then to see them kissing the Vision.  This generally happened when the Vision was about to end, and they were saying goodbye.  It was very frequent that the ecstasies would end with the girls being blessed at the same time with a kiss.]  one by one.  And then she left.

 

DIARIO DE CONCHITA - 5

Back to Top

1961-1963

            Al día siguiente casi a la misma hora se nos volvió a aparecer la Santísima Virgen y lo primero que nos dijo fue que recemos el Rosario [Las niñas han rezado el Rosario en Garabandal durante sus éxtasis muchas veces. En ocasiones era simplemente rezado. Otras era cantado. A veces durante sus marchas extáticas se paraban delante de los portales de las casas habitadas del pueblo. A veces subían en marcha extática hasta la habitación donde había un enfermo. Se han podido grabar en cinta magnetofónica algunas de estas Ave Marías que las niñas rezaban, así como algunas canciones que ellas cantaban invitando a la oración y a la penitencia. El rezo del Ave María en éxtasis es extremadamente lento y con un ligero temblor en la voz. En las grabaciones que existen se escucha el ruido de las pisadas de las personas que acompañaban a las niñas durante estos rosarios por el pueblo.]

DIARIO DE CONCHITA- 5

1961-1963

            The next day, at almost the same time, the Most Holy Virgin appeared to us again and told us to pray the Rosary  [The girls have prayed the Rosary in Garabandal many times during their ecstasies.  On some occasions it was simply prayed.  Other times it was sung.  Sometimes during their ecstatic marches they would stop in front of the doors of different houses in the village.  Sometimes they went up to the room of a sick person during an ecstatic march.  These Hail Marys that the girls prayed have been recorded on tapes, and so have some of the songs that they sang that invited the people to prayer and penance.  When they pray the Hail Mary in ecstasy it is extremely slow and with a slight trembling in their voices.  In the recordings that exist, we can hear the noise of the footsteps of those who accompanied the girls through the village while they prayed the rosaries.]

            Nosotras, claro, como nunca lo dirigimos, Ella nos dijo:
—Yo lo dirigiré y vosotras lo seguiréis.

            Ella lo rezaba muy lentamente, diciendo:
—Santa María.

            We said this as though no one told us, but she said to us:

I’ll lead and you answer.

            She prayed very slowly, saying:

Holy Mary.

            Y nosotras también decíamos:
—Santa María.

            Luego rezábamos:
—Dios te Salve María, igual que cuando se reza el Rosario, pero todo muy despacio.

            We also said:

Holy Mary.

            Then we prayed:

God has blessed you, Mary, the same as when we pray the Rosary, but very slowly.

            Al llegar a la Salve nos mandó cantarla y nosotras la cantamos. Cuando terminamos de rezar el Rosario, Ella nos dió un beso y antes de marcharse nos dijo:
—Mañana volveré.

            Al día siguiente como Ella lo anunció vino y nos dijo igual que el día anterior:
—Rezad el Rosario.

            When we reached the Salve, she asked us to sing it, so we sang it.  When we finished praying the Rosary, she gave us a kiss and before she left she said to us:

I’ll return tomorrow.

            As she had said, she came.  And she told us the same thing as on the previous day:

Recite the rosary.

            Así lo hicimos en esa noche.

            Fuimos a los lugares en que se nos había aparecido la Santísima Virgen al principio. La gente después nos dijo que en éxtasis, habíamos subido a los Pinos y que anduvimos de pino en pino rezando de rodillas.

            And we began the rosary.

            That night we went to the places where the Virgin had appeared to us at the beginning.  After our ecstasy, the people said that we had gone up to the Pines, and that we had gone from pine to pine praying on our knees…

            Hasta ahora en todos estos éxtasis hemos estado las cuatro juntas: Jacinta, Loli, María Cruz y yo. Pero ya empezamos a tener éxtasis cada una por separado en nuestras casas. Así nos llamaba la Santísima Virgen sin estar juntas sino separadas. Pero siempre en éxtasis veíamos a la Santísima Virgen.

            Until this time, the four of us had been together in the ecstasies:  Jacinta, Loli, María Cruz, and I.  But now we had begun to have ecstasies by ourselves in our houses.  The Most Holy Virgin called us whether we were together or separated.  But we always saw the Most Holy Virgin while we were in ecstasy.

            Como Mari Cruz había tenido ya la aparición primero y se había ido a la cama, pedimos a la Virgen que nos enseñara unas canciones para cantarlas a Mari Cruz discurriendo nosotras alguna palabra y Ella nos ayudaba con lo demás en la forma siguiente:

            Mari Cruz had seen an apparition earlier and had gone to bed.  We told the Virgin that she should tell us a song to sing to Mari Cruz.  We would compose some words, and then the Virgin would aid us with the others.  The songs were the following:

Levántate Mari Cruz,
Que viene la Virgen buena
con un cestito de flores,
para la niña pequeña.

Mari Cruz, Mari Cruz
que pena nos da de tí
Rézale mucho a la Virgen
para que se vuelva donde tí.

Mari Cruz, Mari Cruz
¿No te huelen las azucenas?
te las trae la Virgen
para que seas buena.

Get up Mari Cruz,

The good Virgin comes

With a basket of flowers

For the little girl.

 

Mari Cruz, Mari Cruz,

We are sad for you.

Pray very much to the Virgin

So that she will return to you.

 

Mari Cruz, Mari Cruz,

Don’t you smell the lilies?

The Virgin brings them for you

So that you will be good.

            Esa noche estuvo la Santísima Virgen con nosotras desde las 9 de la noche hasta las 7 de la mañana. Esa noche jugamos a los tíos [Significa jugar al escondite] con la Virgen. Nos escondíamos dos de nosotras y otras dos nos encontraban.

            The Virgin stayed with us from 9 at night until 7 in the morning.  That night we played ‘los tios’ (hide-and-go-seek) with the Virgin.  Two of us hid and the other one searched for us.

            En una de nuestras apariciones bajamos Loli y yo de los pinos con mucha gente y vimos una cosa como fuego en las nubes que también lo vió la gente que estaba con nosotras y los que estaban ahí. Cuando pasó eso se nos apareció la Virgen y le preguntamos qué era aquello.

            During one of our apparitions, Loli and I came down from the Pines with many people.  And we saw something like fire in the clouds.  It was seen by the people who were with us and also by those who were not.  When it was over, the Virgin appeared to us and we asked her what that thing was.

            Ella nos dijo:
—En eso he venido.

            Otro día, cuando estábamos Loli y yo (que era día del Pilar) estábamos viendo a la Virgen cuando se vió una estrella y un rastro muy grande debajo de los pies de la Virgen. Estrella que vieron varios. Le preguntamos a la Virgen que qué quería decir, pero no nos contestó.

            She told us:

I came in it.

            It was the Feast of Our Lady of the Pillar during another day of our apparitions, at which Loli and I were present.  While we were looking at the Virgin, a star with a very long tail was seen beneath the Virgin’s feet.  Several people saw this.  We asked the Virgin what it meant, but she didn’t answer.

            Algunas veces queríamos estar juntas las tres pero nuestros padres no nos dejaban estar de noche fuera de nuestras casas, así, cuando salíamos del Rosario algunas veces y teniendo ya dos llamadas hacíamos como si estuviésemos viendo a la Virgen y mirábamos hacia arriba [La explicación de Conchita es clara. Cuando se preguntaba a las niñas, por qué fingían en esta forma antes de tener el éxtasis. Respondían invariablemente: "es porque deseábamos estar juntas. Algunas veces ella nos reñía por hacer esto".]  para poder estar reunidas. Entonces nos seguían nuestros padres y la gente. Al final llegaba la Virgen. Nunca fingimos éxtasis completos.

            At times the three of us wanted to be together.  As our parents didn’t allow us be out of the house at night, sometimes when we went outside after the rosary—after already having had two calls—we looked upwards like we were seeing the Virgin. [Conchita’s explanation is clear.  When the girls were asked why they pretended before actually falling into ecstasy, they invariably responded:  “It is because we wanted to be together.  Sometimes the Virgin scolds us for doing this.”], And so we went together down the street with our parents and the people.  And later, Virgin came and we were together.  We always ended up seeing the Virgin.  We never faked the entire ecstasy.

            Cuando íbamos juntas y se nos salía el calzado, la Virgen decía a la otra:
—¡Cálzala!

            Y nos calzábamos unas a otras.

            When were together, when one of us lost her shoe, the Virgin would say to the other:

Put her shoe on.

            And one of us would put the shoe on the other.

            Cuando íbamos solas, si nos descalzábamos seguíamos toda la aparición descalzas y al fin nos preguntaba la Virgen que en dónde estaban nuestros zapatos.

            And when we were alone, if we lost our shoe, we went the whole apparition without it.  And at the end, the Virgin would tell where the shoe was.

            En estas apariciones le pedíamos a la Santísima Virgen que hiciera un milagro. Ella no nos decía nada, se sonreía con nosotras. Pero nosotras le suplicábamos:
—Hazlo para que la gente crea pues no nos quieren creer ...

            In our apparitions, we asked the Virgin to perform a miracle.  She didn’t say anything to us; she smiled.  We told her:

Perform a miracle so that the people will believe, since no one believes.

            Pero Ella, continuaba sonriendo.

            And She smiled.

            El Arcángel San Miguel al principio de las ápariciones nos daba hostias sin consagrar. Nosotras ya habíamos comido [Conchita hace alusión al ayuno Eucarístico, que era entonces de tres horas], y sin embargo El nos las daba pues no estaban consagradas era para enseñarnos a comulgar bien.

            The Angel, St. Michael, gave us unconsecrated hosts from the beginning of the apparitions.  We had eaten at the time, [Conchita makes an allusion to fasting before the Eucharist, which was then three hours] but he gave them to us all the same.  This was to teach us how to receive Communion.

            Un día nos mandó que fuéramos temprano a los pinos sin comer nada y que nos acompañara una niña [Ya desde el principio se dió este hecho. En algunas apariciones sólo les permitía la Virgen que fuera con ellas una niña. A estas niñas les llamaban en el pueblo las niñas testigo, porque eran los ú-nicos teitigos que podrían presenciar próximamente la aparición y escuchar lo que las niñas decían. Eran muy pequeñas, como de unos seís años, en el comienzo de las apariciones. Las que preferentemente y casi exclusívamente fueron llevadas para esto, eran Sari y Mary Camen, hermanas de Jacinta y de Loli.]. Nosotras la llevamos e hicimos lo que El nos mandó. Cuando llegamos a los pinos se nos apareció el Angel con un copón como de oro y nos dijo:
—Os voy a dar la Comunión, pero ahora ya están consagradas las hostias. Rezad el Yo Pecador.

            One day he told us that we were to come to the Pines on the next morning—without eating anything--and that there should be a young girl with us  [This was done from the very beginning.  In some of the apparitions the Virgin only permitted one girl to go with them.  The people in the village called these girls child witnesses because they were the only ones who could closely witness the apparition and hear what the girls were saying.  They were very small, about six years old, when the apparitions began.  The two girls who were preferred and almost always went were Sari and Mari Carmen, Jacinta and Loli’s sisters.].  And we brought the girl.  And we did as he told us.  When we came to the Pines, the Angel appeared to us with a golden chalice.  And he told us:

I am going to give you Communion, but today these are consecrated Sacred Hosts.  Say the “I Confess…”

            Nosotras lo rezamos. Después nos dió la Comunión indicándonos que diéramos gracias a Dios. Luego de dar gracias nos dijo que rezáramos con El: "el Alma de Cristo". Nosotras lo rezamos. Al terminar esta oración, El nos dijo:
—Vendré mañana a daros la Comunión. Después se fue.

            We prayed it, and afterwards he gave us Communion.  And after receiving Communion, he told us to make our thanksgiving to God… And after we making our thanksgiving, he told us to pray “the Soul of Christ” with him.  We prayed it.  He said to us:

I will give you Communion tomorrow too.  Then he left.

            Cuando le decíamos esto a la gente no lo creían algunos y sobre todos los sacerdotes porque decían que el Angel no puede consagrar.

            Cuando volvimos a ver al Angel le indicamos lo que la gente decía y El nos contestó que las hostias consagradas El las cogía de los Sagrarios de la Tierra.

            When we told this to the people some of them did not believe—especially the priests, since they said that an Angel could not consecrate.

            When we saw the Angel again, we told him what the people had said.  And he told us that he had taken the hosts from the tabernacles, that he had taken them from the earth, and they were already consecrated.

            Esto se lo repetimos después a la gente, pero algunos seguían dudando.

            Así nos estuvo dando la comunión durante mucho tiempo.

            La Santísima Virgen nos mandó a las cuatro Loli, Jacinta, Mari Cruz, y yo ir a rezar el Rosario al Cuadro.

            Afterwards, we told this to the people.  Some of them still doubted.

            He gave us communion for a long time.

            The Most Holy Virgin told the four of us, Loli, Jacinta, Mari Cruz and I, to go pray the rosary in the Cuadro.

            Algunos días íbamos a las 6 y otros más tarde. Jacinta y Mari Cruz iban a las 7 de la mañana y Loli no tenía hora fija. Pero como a Mari Cruz no le venía bien levantarse tan temprano decidió ir mejor a las 8. Jacinta iba a las 6 acompañada de su madre y gente del pueblo que siempre nos acompañaba. A mí por Semana Santa me mandó que fuera a las 5 de la mañana, como lo hice (pues la Santísima Virgen quería que siempre hiciéramos penitencia).

            Some days we went at 6 o’clock and other days we went later.  Jacinta and Mari Cruz went at 7 in the morning and Loli did not have a definite time.  Later, since it was not convenient for Mari Cruz to get up so early, she went at 8 o’clock.  And at 6 o’clock like us, Jacinta continued alone, with her mother and people of the village. During Holy Week, the Virgin told me to go at 5 o’clock in the mornin.  And so I went, since the Virgin always wanted us to do penance. 

22 de junio

            En vista de que tanto insistíamos a la Santísima Virgen y al Angel para que se hiciera un milagro, el 22 de junio cuando iba a recibir la Sagrada Comunión de manos del Angel me dijo:
—Voy a hacer un milagro, no yo, sino Dios por intercesión mía y tuya.

June 22nd

            As we had so often insisted that the Virgin and the Angel  perform a miracle, on June 22nd, when I was receiving Holy Communion from the Angel, he told me:

I am going to perform a miracle.  Not I:  God, through my intercession and yours.

            Y yo le pregunté:
—¿En qué va a consistir?

            El me respondió:
—Cuando yo te dé la Sagrada Comunión se te verá en la lengua la Sagrada Forma.

            And I said:

And what is it going to be?

            And he told me:

When I give you Holy Communion, the Sacred Host will be seen on your tongue.

            Yo me quedé pensando un momento y le volví a preguntar:
—¿Qué, cuando comulgamos no se nos ve la Forma sobre la lengua?

            El me dijo que "la gente no veía la Sagrada Forma, pero que el día que se hiciera el milagro, entonces sí la verían".

            I thought it over and said:

Surely when I receive Communion from you, the host is seen on my tongue!

            And he told me that it wasn’t so, that the people around me didn’t see It; but that on the day when he would perform the miracle, It would be seen.

            Entonces, yo le repuse:
—¡Pero entonces el milagro será chico.  El se sonrió. Después de decirme esto, se marchó.

            Al día siguiente, como no había Misa, fuí al Cuadro a rezar el Rosario, después fuí a rezar una Estación en la Iglesia pero antes de llegar a ella, se me apareció el Angel y como de costumbre me dijo muy sonriente:
—Reza el "Yo Pecador" y piensa que vas a recibir a Dios.

            And I said to him:

But that’s very small!  And he laughed.  And that day, after telling me this, he left.

            On the following day, as there wasn’t a mass in the village, after reciting a rosary in the cuadro, I went to pray a Station at the church.  And before I went inside, the Angel appeared to me, smiling very much, and he spoke to me as usual:

Pray the “I Confess” and consider that you are about to receive God.

            Luego, me dió la comunión y me dijo que rezara el "Alma de Cristo" con El. Así lo hice.

            Cuando dí gracias, le pregunté al Angel:
—¿Cuándo será el milagro?

            El me contestó:
—Ya te lo dirá la Virgen.

            Then he gave me communion and he told me to say the “Soul of Christ” with him.  I did it.

            When I had made my thanksgiving, I asked the Angel:

When is the miracle going to be?

            He told me:

The Virgin will tell you that. 

19 de junio

            Después se marchó. Esta aparición tuvo lugar el 19 de junio. Después que me dijo el Angel que iba a haber un milagro yo se lo conté a las otras tres niñas: Loli, Jacinta y Mari Cruz, precisándoles que ese milagro lo iba a hacer el Angel por nosotras.

June 19th

            After that, he left.  This apparition took place on June 19th.  After the Angel told me that he was going to perform a miracle, I told it the other girls:  Loli, Jacinta, and Mari Cruz.  I told them that the Angel was going to perform a miracle with us.

            El mismo día por la noche, vino la Virgen muy sonriente, como siempre, le dije:

            El Angel San Miguel me ha dicho que por su intercesión y la mía Dios Nuestro Señor va a hacer un milagro . . .

            At night on that date, when asking the Angel when miracle would be, the Virgin came.  She came smiling very much as usual.  And I said to her:

            The Angel St. Michael told me that through his intercession and mine, God Our Lord is going to perform a miracle…

            Como Ella no decía nada yo le pregunté:
—¿Cuándo será el milagro?
—El viernes 22 oirás una voz que te lo dirá. Entonces le pregunté:

            She didn’t say anything to me and I said:

When is the miracle?

On Friday the 29nd you will hear a voice that will tell you.  And I said to her:

            ¿Y de quién será esa voz?

            Pero Ella ya no me respondió.

            Whose voice will this be?

            But she didn’t say anything to me.

            Al primero a quien le conté lo que el Angel me anunció sobre el milagro fue a un sacerdote llamado Don José Ramón García de la Riva [Este sacerdote es párroco en Barro, cerca de Llanes, en la ar quidiócesis de Asturias, no muy lejos de Garabandal. Desde el comienzo mismo de las apariciones fue testigo de muchos éxtasis y pudo tomar fotografías de ellos].

            Ese mismo día se lo comuniqué también a Loli, Mari Cruz y Jacinta.

            The first person I told that the Angel was going to perform a miracle was a priest:  Fr. José Ramón García de la Riva  [This priest is the pastor of Barro, near Llanes, in the Archdiocese of Asturias, which is not far from Garabandal.  From the beginning of these apparitions he witnessed many ecstasies and he took photographs of them].

            That same day, I also communicated this to Loli, Mari Cruz, and Jacinta.

18 de Julio

            Llegó el viernes, y tal romo me lo dijo la Santísima Virgen, escuché la voz, estando en los Pinos, que me decía:

—"El día 18 de Julio será cuando se realice el milagro o "milagruco" como tú dices". [Un "milagrucu". Esta expresión es un diminutivo propio de la región en que vive Conchita.].

July 18th

          Friday came, and as the Virgin had told me, I felt a voice while I at the Pines which told me:

July 18th will be when the miracle or “little miracle” as you call it, will occur  [A “little miracle.”  This is a diminutive expression used in the region where Conchita lives.].

            Después de decirme la fecha fuí y se lo comuniqué a mi mamá y a mi tía Maximina. Les dije que el Angel iba a hacer un milagruco, y en qué iba a consistir. Ellas me repusieron:
—Si realmente acontece ese milagro entonces sí que creerán todos . . .

            Hago la aclaración, que para entonces no se lo había comunicando a nadie más, fuera de los que ya he mencionado.

            After the voice told me the date, I went and told my mother and my Aunt Maximina.  I told them that the Angel was going to perform a little miracle, and I told them what it would be.  They responded:

If this miracle really happens, then everyone will believe…

            I make this explanation, but from then on I did not tell anyone else outside of the people I have already mentioned.

            Un día en que el Angel me trajo la Comunión aproveché para preguntarle:
—¿Cuándo podré comunicar a la gente el acontecimiento del milagro y en lo que va a consistir?
—Quince días antes, me respondió.

            Terminada esta aparición, la gente del pueblo me preguntaba si el Angel me había informado algo del milagro (pues ya le había dicho al pueblo que el Angel iba a hacer un milagro), pero no lo creían.

            During the Communion that the Angel gave me I asked him:

When will I be able to communicate to the people that the miracle is going to happen and of what it will consist?

Two weeks before, he responded.

            When the apparition ended, the people from the village asked me if the Angel had told me anything about the miracle (since I had already told the people in the village that the Angel was going to perform a miracle), but they didn’t believe much.

 6 Julio 1962

            Cuando llegó el día en que tenía que anunciar la fecha del milagro, se lo dije al pueblo y escribí cartas [Ponemos un fragmento de una de estas cartas que lleva la fecha del 6 Julio 1962. Dice así:
    "Sólo dos letras para decirle una gran noticia para mí y yo creo que para Ud. también. Me dijo el Angel que iba hacer una prueba, Y esa prueba es que cuando esté comulgando que se me vea la Forma. Es pronto, en este mes, el 18. A mí, claru, no se me hace milagro, como creo que me la ven siempre. ¿Lo creerán entonces?] Don Valentín que dudaba sobre el milagro, me indicó que no escribiera más cartas:

July 6, 1962

            When the day in which I had to announce the date, I told the people of the village and I wrote letters  [We will put a copy of one of these letters here from July 6, 1962.  It says this:  “Only two words to tell you great news for me and for you also, I believe.  The Angel told me that he was going to perform a miracle, and this miracle is that when I am receiving the sacrament, the Form will be visible.  It will happen soon, this month, on the 18th.  To me, of course, this does not seem like a miracle, since I always thought they could see it.  Will they believe then?]  Fr. Valentín, who doubted that the miracle would happen, told me not to write anymore letters:

—¡A la mejor no sucede! . . . —me dijo—.

            Había en el pueblo un señor llamado Eustaquio Cuenca que me decía lo mismo que Don Valentín: que no escribiera más cartas. Pero yo les respondí que me había mandado la Virgen y el Angel, que anunciara el milagro, pero que a pesar de eso, la gente del pueblo no lo creería.

It probably won’t happen!... he told me .

            A man named Eustaquio Cuenca was in the village and told me the same thing as Fr. Valentín:  not to write any more letters.  And I said to them that the Virgin and the Angel had told me to predict the miracle.  But the people of the village didn’t believe it.

            Cuando llegó el día 18 de julio, el pueblo se llenó de gente. Todos querían ver el milagro. Era la fiesta del pueblo. Junto a mi casa estaba la función de baile. Pero en dos casas vecinas se notó que en grupos de personas rezaban el Rosario. Entre tanto otros trataban de suprimir el baile pues comentaban que si continuaban bailando no habría milagro. Entonces un señor de los que querían suprimir el baile, Ignacio Rubio [Conchita se refiere a un caballero andaluz, natural de Córdoba, que con frecuencia subía a Garabandal sobre todo en un principio.] me preguntó a mí que si yo quería que se suprimiera el baile. Entonces le contesté:
—Con baile o sin baile el milagro se producirá . . .

            When July 18th arrived, the village was full of people.  Everyone wanted to see the miracle.  There was a party in the village, and next to my house there was a dance.  There were two things together:  some were praying the rosary, and others were dancing. Some of these people wanted to stop the dancing, since they were afraid that if there was a dance, there wouldn’t be a miracle.  And at one time, a man among those who wanted to stop the dancing, Ignacio Rubio,  [Conchita refers to a gentleman from Andalucía, born in Córdoba; he came to Garabandal frequently, especially at the beginning.] asked me if I wanted the dancing to stop.  I answered:

Dance or no dance, the miracle will happen…

            Entonces ya no se discutió nada más sobre el baile.

            Llegada la noche de ese mismo día, la gente estaba intranquila pues se hacía tarde. Yo en cambio, como la Virgen y el Angel me habían dicho que el milagro vendría, no tenía miedo, pues ni la Virgen ni el Angel me han dicho una cosa que no se cumpliera exactamente.

            And then they didn’t argue about the dancing anymore.

            When night came the people were upset.  But since the Virgin and the Angel had told me that the miracle would come, I had no fear, since neither the Virgin nor the Angel had ever told me a thing would happen without it happening.

            Al llegar las 10 de la noche ya tenía una llamada. A las 12 otra. Después, a las 2 de la mañana, se me apareció el Angel en la habitación de mi casa cuando estaba acompañada de mi mamá Aniceta, de mi hermano Aniceto, de mi tío Elias y mi prima Luciuca, así como una joven de Aguilar del Campo, María del Carmen Fontaneda. El Angel estuvo poco conmigo. Y como en otras ocasiones me dijo:
—Reza el "Yo Pecador" y piensa a quién vas a recibir.

            At 10 at night, I had a call, and at 12, another.  At 2 o’clock, the Angel appeared to me in my room while my mother Aniceta, my brother Aniceto, my uncle Elias, and my cousin Luciuca were with me, as well as a young woman from Aguilar del Campo, Marí del Carmen Fontaneda.  The Angel was with me for awhile.  And he told me, as on other days:

Pray the “I Confess” and think of Whom you are going to receive.

            Así lo hice. Después me dió la Comunión, recomendándome que rezara el "Alma de Cristo", y que diera gracias manteniendo la lengua afuera con la Sagrada Forma hasta que El se retirara y la Virgen llegara. Así lo hice. Cuando vino la Virgen me dijo:
—¡Todavía no creen todos! [
Puede considerarse este hecho, como una de las cosas más importantes entre los hechos que han tenido lugar en Garabandal. Fue el 18 de Julio de 1962. Anunciado por la niña con muchas cartas desde 15 días antes.
    El número de personas que subió a Garabandal ese día podía oscilar entre dos mil y tres mil.
    Juzgando por el calendario, el hecho tuvo lugar el día 19 ya que exactamente serían las dos de la madrugada del día 19 cuando se realizó.
    Las personas que cita Conchita como presentes en su casa en el momento de presentársele el Angel son: su madre, su hermano Cetuco (Aniceto), su prima Luciuca, hija de Antonia y de Tomás. Antonia es hermana de Aniceta. Viven habitualmente en Cabezón de la Sal. Tendría Luciuca como unos 11 años cuando sucedió el milagro de la Comunión. También se cita a la señorita María del Carmen Fontaneda.
    Son muchos los testigos que se han encontrado presentes en este hecho. De entre ellos tomamos la relación definitiva de este acontecimiento.
    Conchita quedó en éxtasis en la habitación superior de la casa. En este estado descendió las escaleras y salió a la calle. Avanzó girando hacia la izquierda, hasta llegar a una pequeña calleja donde cayó de rodillas. En este estado y con las manos extendidas hacia abajo sacó la lengua limpia. De pronto, en la fracción de un segundo, brotó la Forma. Era semejante a las que suelen darse en las Iglesias aunque de apariencia algo más gruesa. Era blanca. La vieron todos los que miraron, ya que la niña permaneció con la lengua fuera durante el espacio de unos dos minutos o algo más.
    D. Alejandro Damians y Damians es uno de los principales testigos de este hecho. Es un caballero catalán, que tuvo la suerte de tomar la fotografía quizá más interesante de cuantas se han tomado en estos acontecimientos. El mismo nos cuenta cómo tuvo lugar.
    Salió de Barcelona con su familia y pasando por Zaragoza compró una cinta para filmar cine en una cámara de 8 mm. El confiesa que nunca había filmado. La cámara que llevaba no era suya sino de un amigo que se la entregó al momento de partir.
    El cuenta cómo pudo hacer la fotografía:
    "Aguanté con firmeza el empuje de mis seguidores intentando con todas mis fuerzas no ser desplazado del privilegiado lugar en que me hallaba situado y lo conseguí.
    "Los empujones fueron decreciendo para quedar finalmente todo en relativa calma.
    "Poco antes de media noche, las nubes que obscurecían el cielo se habían ido disipando y el manto azulado se había tachonado de estrellas que brillaban alrededor de la luna.
    "A su luz y a la de infinidad de linternas que alumbraban la calleja, pude distinguir claramente que Conchita tenia la boca abierta y la lengua fuera, en la clásica actitud de comulgar. Estaba más bonita que nunca. Su expresión, su gesto, lejos de provocar risas presentar el más leve asomo de ridiculez, eran de un misticismo impresionante y conmovedor.
    "De pronto, sin saber cómo, sin darme cuenta, sin que Conchita hubiera variado en lo más mínimo su expresión, la Sagrado Forma, apareció de repente, en su lengua. Fué totalmente inesperado. No dió la impresión de ser depositada allí, sino que más bien podía decirse que brotó a una velocidad superior a la percepción de la mirada humana.
    "Colgada de mi muñeca llevaba la máquina de filmar. Sin hacer caso a las protestas, sin recordar apenas las instrucciones de mi primo, apreté el disparador y filmé los últimos instantes de la Comunión de Conchita.
    Cuenta el Sr. Damians a continuación cómo fué empujado y cayó por tierra.
    Al revelar el film se encontró con un número de casi 70 fotogramas de 8 mm en blanco y negro, muy defectuosos en el aspecto técnico, pero suficientemente claros en lo que se refiere a que puede apreciarse en ellos la presencia de una hostia en la lengua de la niña.
    Uno de estos fotogramas es el que con tanta frecuencia se ha exhibido en casi todas las publicaciones sobre Garabandal.
    El Sr. Obispo de Santander, D. Eugenio Beitia Aldazabal, se interesó por este film y escribió a D. Alejandro Damians solicitando una copia del mismo ya que "podía ser de gran interés y servicio para la Iglesia".
    Con este film quedó probado que lo que vieron los presentes no fue una alucinación de ellos sino que realmente lo que vieron que había en la boca de la niña era verdad.
    Otro de los testigos de este hecho es el de Benjamín Gómez, domiciliado en Pesues. El mismo se confiesa como hombre no dado en demasía a las cosas de la Iglesia y que tuvo la suerte de ver muy de cerca todo lo relacionado con este hecho.
    De una entrevista grabada en cinta magnetofónica en Burgos, tomamos algunos datos.

Pregunta: ¿Vió V. bien a la nina?
Respuesta: Perfectamente. Estaba muy cerca de mí.
Pregunta: ¿Estaría a un metro de distancia?
Respuesta: No, qué va. Mucho menos. A un palmo escaso.
Pregunta: ¿Vió V. cómo sacaba la lengua?
Respuesta: Sí, vi cómo llegó, cómo se arrodilló con las manos extendidas hacía abajo. Ví cómo sacó la lengua. Y aquí quiero decir una cosa. La lengua la sacó limpia, vacía. Yo me sorprendí y miré. Pude mirar muy bien, porque como les digo estaba muy cerca, a menos de un palmo. Miré su boca, tranquilamente, todo iba bien sin prisas. Miré arriba y nada. Miré abajo y nada. En esto una prima mía que estaba detrás de mí me tocó en el hombro para que me retirase y le dejase ver. Yo giré un momento la cabeza, lo que se dice un momento y cuando volví la cabeza, ya tenía la Forma en la lengua.
Pregunta: Y ¿cómo era la Forma?
Respuesta: Ah! eso ... es muy difícil de decir. Era blanca. Pero de un blanco que no es de este mundo. A veces he querido buscar una comparación y no encuentro más que una cosa que se le parece pero de lejos. Es como cuando la nieve. Ha nevado y sale el sol y refleja en la nieve. Pero que entonces hace daño a la vista y este blanco no lastimaba la vista.
Pregunta: ¿De qué tamaño era?
Respuesta: Aquí quiero decir una cosa: Por poner una comparación era como dos monedas de veinticinco pesetas una sobre otra.
Pregunta: ¿Cree V. que la niña la pudo poner con la mano? Respuesta: De ninguna manera. Lo hubiéramos visto. La niña no se movió.
Pregunta: ¿Cree V. que la tenía oculta en la boca y hábilmente la cambió sobre la lengua?
Respuesta: No pudo hacer eso. Yo miré bien dentro de su boca y allí no había nada de nada.

    Otro de los testigos, también de excepción, de este hecho es el albañil de Garabandal, llamado José Luis Diez.
    La principal dificultad a este hecho la pone la misma Conchita, según lo hace resaltar el Dr. Bonance. Todos vieron la Forma en la lengua de la niña y todos la vieron como de un grosor un poco mayor que el normal. Sólo Conchita se obstina en decir que era como la de todas las Iglesias, como las que otras veces le daba el ángel, como la que le daba D. Valentín. Si la niña hubiera querido plegarse al engaño que hubiera hecho ella, no parece lógico que se obstinase en decir que había realmente recibido una hostia distinta a lo que vieron los demás. Ciertamente Conchita actúa con su verdad.
    En otro punto de su diario hará la niña alusión a este milagro y a las explicaciones que la gente daba de ello.
    Al llegar la Virgen, después de haber recibido la niña la Comunión, le dijo: "Todavía no creen todos". Sobre esto la misma niña recoge en un comentario en su diario algo de lo que sucedió.]

            I did this.  And afterwards he gave me Communion.  And after giving me Communion, he told me to say the “Soul of Christ,” and to make my thanksgiving, and told hold out my tongue with the Sacred Host until he left and the Virgin came.  And I did this.  When the Virgin came she told me:

            They all still do not believe.  [We can consider this fact as one of the most important among the events that have taken place in Garabandal.  It was July 18, 1962.  It was announced by the girl in many letters 15 days before.  The number of people who came up to Garabandal that day might have been between one thousand and three thousand.  Judging by the calendar, the event took place on the 19th and it was exactly two in the morning on the 19th when it happened.

The people who are quoted as saying that Conchita was in her house when the Angel appeared are:  her mother, her brother, Cetuco (Aniceto), and her cousin Luciuca, daughter of Antonia and Tomás.  Antonia is Aniceta’s sister.  They live in Cabezón de la Sal.  Luciuca was about 11 years old when the miracle of the Communion occured.  María del Carmen Fontaneda is also cited as a witness.

There were many witnesses present that day.  Because of them, we have a definite story of the event.

Conchita fell into ecstasy in the upper bedroom of her house.  She descended the stairs in this state and went out into the street.  She turned to the left until she came to a small road where she fell on her knees.  In this state and with her hands extended downward she put out her tongue, which had nothing on it.  Suddenly, in a fraction of a second, the Form appeared.  It was similar to those that are given in Church, but it seemed thicker.  It was white.  All who looked saw it, and the girl remained with her tongue out for two minutes or more.

Mr. Alejandro Damians y Damians is one of the principal witnesses of this event.  He is Catalán, and he had the good fortune of taking the most interesting photograph that has been made of these events.  He told us himself how this took place.

He left Barcelona with his family and passed through Zaragosa, where he purchased a reel to film in an 8mm camera.  He confesses that he had never filmed before.  The camera he carried was not his, but rather belonged to a friend who had given it to him as he was leaving.

He tells how he filmed it:

“I firmly held the handle, trying with all of my might not to displace that privileged location in which I was situated, and I succeeded.

“The pushing finally decreased and then stayed relatively calm.

“A little before midnight the clouds that obscured the sky dissipated and the blue sky was adorned with stars that shone around the moon.

“With this light and the large number of lanterns that lit the road, we could clearly distinguish that Conchita had her mouth open and her tongue out, in the classic attitude of receiving communion.  It was more beautiful than anything.  Her expression and her gestures, far from provoking laughter as the most trifling sign of ridiculousness would, displayed a mysticism that was impressive and moving.

“Suddenly, without knowing how, without realizing it and without Conchita changing her expression in the least, the Sacred Form suddenly appeared on her tongue.  It was totally unexpected.  It did not seem that it had been desposited there, but you might say that it appeared there with a greater velocity than the human glance can perceive.

“I carried the camera on my wrist.  Without paying attention to the protests and without remembering my cousin’s instructions, I pushed the record button and I filmed the last instants of Conchita’s communion.

Mr. Damians tells how he was pushed and fell to the ground.

When he developed the film, he found about 70 photographs of 8mm in black and white, very bad technically, but sufficiently clear to see the presence of a host on the child’s tongue.

One of these photographs is the one that is so frequently exhibited in almost all of the publications about Garabandal.

The Bishop of Santander, Fr. Eugenio Beitia Aldazabal, was interested in this film and wrote to Mr. Alejandro Damians asking for a copy of it and saying that “it could be of great interest and do a great service for the Church.”

This film proved that what those present saw was not a hallucination, and that what they saw in the child’s mouth was real.

One of the other witnesses is Benjamín Gómez, who lives in Pesues.  He says that he is a man not given to insolence toward the Church and that he had the luck to see this event very closely.

We have some facts from an interview in Burgos that was recorded on a magnetic tape.

Question:  Did you see the child well?

Response:  Perfectly.  She was very close to me.

Question:  Were you about a meter away?

Response:  No, much less.  About a palm’s width.

Question:  Did you see how she stuck out her tongue?

Response:  Yes.  I saw how she arrived, and how she knelt with her hands extended downward.  I saw how she stuck out her tongue.  I want to say something here.  Her tongue was clean, empty.  I was surprised and I looked.  I could see very well because as I said, I was very close, less than a palm’s width away.  I looked at her tongue tranquilly, it was not hurried.  I looked up and saw nothing.  A cousin of mine who was behind me touched my shoulder so that I would change places with her so that she could see.  I turned my head for a moment, and when I turned back, the Form was on her tongue.

Question:  And what did the Form look like?

Response:  Oh!  That…is very difficult to say.  It was white, but a white that is not of this world.  Sometimes I have looked for a comparison but I haven’t found anything that resembles it, except from far away.  It is like when it snows.  When it snows and the sun comes out and reflects on the snow.  But when that happens it hurts  your eyes, and this kind of white did not hurt the eyes.

Question:  What size was it?

Response:  I want to say something here:  to make a comparison it was about two 25 peseta coins, one on top of the other.

Question:  Do you believe that the girl could have placed it in her mouth with her hand?

Response:  Not at all.  We would have seen.  The girl didn’t move.

Question:  Do you believe that she hid it in her mouth and then put it over her tongue?

Response:  She couldn’t have done that.  I looked inside of her mouth and there was nothing there.

Another witness of this event is the stone mason of Garabandal, named José Luís Diez.  The principal difficulty of this event was given by Conchita, according to what Dr. Bonance made evident.  All who saw the Form on the girl’s tongue said that it was a little thicker than normal.  Only Conchita said that it was the same as in all of the Churches, like the other times the Angel had given her communion, and the times Fr. Valentín had given her communion.  If the girl had wanted to conceal a trick she had done, it does not seem logical that she would say that she had received a host that was different from how the others had described it.  Conchita acted according to the truth.

In another point in her diary, the girl makes an allusion to this miracle and the explanations that the people gave.  When the Virgin arrived after the girl received communion she said:  “Everyone still does not believe.”  The girl wrote a comment about this in her diary.]

            Después me mandó rezar el rosario, como lo hice.

            Bueno, este milagro que Dios Nuestro Señor hizo por intercesión del Angel San Miguel, algunos lo vieron completo, otros sólo vieron la Forma en la lengua, en ese momento creyeron firmemente, tanto los que lo habían visto, así como los que sin verlo creyeron por los informes de los que lo vieron.

            Afterward, she told me to pray a rosary, and I did.

            Some saw this miracle that God Our Lord did through the intercession of the Angel St. Michael completely, but others only saw the Form on my tongue.  In that moment, they believed firmly in what they had seen, and those who did not see it believed because of the reports from those who had seen it.

            Al transcurrir algunos días la gente comenzó a dudar pues todos decían que había sido yo quien había puesto la Forma sobre mi lengua y todo eran comentarios sobre lo mismo.

            After a few days had passed, the people began to doubt and everyone said that I had put the Form on my tongue; there were other similar comments.

            Un Padre Franciscano el P. Justo, vió el milagro pero no lo creyó y decía a la gente que no lo había visto y que era mentira. Que yo había sido quien había hecho todo. Después de dos o tres días me llegó una carta del mismo Padre pidiéndome perdón por haber pensado así de mal. Me decía que era el demonio quien así lo tentó.

            A Franciscan priest, Fr. Justo, didn’t believe what he had seen.  And he said to the people that he hadn’t seen it, that it was a lie, that it was I who had done this.  After two or three days, a letter arrived for me from this same priest, asking my forgiveness for thinking badly of me.  He told me that it was the devil who had tempted him.

            A los pocos días que llegó esa carta, llegaron tres Padres de parte del Padre Justo, pues les había explicado cosas que habían pasado aquí sobre la Santísima Virgen. Dichos padres me contaron que el referido Padre Franciscano había pasado muchos días y noches sin dormir pensando en la Sagrada Forma, pero al fin había reaccionado bien y aceptó lo sucedido creyéndolo todo.

            A few days after this letter arrived, three priests came from Fr. Justo.  He had explained to them the things that had happened here regarding the Most Holy Virgin.  These priests told me that this Franciscan priest had passed many sleepless days and nights thinking about the Sacred Form, but finally he had reacted well and he accepted what happened; he believed everything.

DIARIO DE CONCHITA - 6

Back to Top

1961-1963

La Virgen Santísima me ha anunciado un milagro

CONCHITA’S DIARY- 6

1961-1963

The Most Holy Virgin announces the miracle to me

            La Virgen Santísima me ha anunciado un milagro que Dios Nuestro Señor hará por su intercesión.

            Como el castigo es muy, muy grande, como lo merecemos, el milagro es también inmensamente grande como el mundo lo necesita.

            The Most Holy Virgen has foretold to me a great miracle that God Our Lord is going to perform through her intercession.

            Since the chastisement is very great, as we merit, the Miracle is also immeasurably great, as the world needs.

            A mí me ha dicho la Virgen la fecha del milagro y en qué va a consistir. Debo decirlo ocho días antes a la gente para que venga. El Papa lo verá desde donde esté, lo mismo el Padre Pío. Los enfermos que asistan a él, sanarán y los pecadores se convertirán. Los que vean este gran milagro, que Dios Nuestro Señor hará por intercesión de la Santísima Virgen, no dudarán. Y ahora todos esperando ese gran día del milagro, para ver si el mundo cambia y el castigo no viene.

            The Virgin has told me the date of the Miracle and what it will be.  I should tell people eight days before it happens so that they will come.  The Pope will see it from where he is, and so will Padre Pío.  The sick who attend the Miracle will be cured and the sinners will be converted.  Those who see this great Miracle that God Our Lord will perform through the intercession of the Most Holy Virgin will not doubt.  And now, all will await this great day of the Miracle to see if the world will change and the punishment will not come.

            A nosotras cuatro: Loli, Jacinta, Mari Cruz y yo, desde el principio nos había dicho la Santísima Virgen que nos íbamos a contradecir unas con otras. Que nuestros padres no andarían bien y hasta llegaríamos a negar el haber visto a la Virgen y al Angel [Sobre este anuncio referente a las negaciones y sobre la manera como se ha ido cumpliendo diremos por extenso más cosas, teniendo en cuenta otros documentos diversos del mismo diario. Lo diremos a modo de anexo a este libro.]. Todo esto nos extrañaba mucho a nosotras —¡Claro!— de que nos dijera todas estas cosas . . . Pero en el mes de enero de 1963 todo lo que la Santísima Virgen nos había dicho desde el principio se ha cumplido [Para entender esta apreciación de Conchita hay que tener en cuenta la fecha en que escribe esto, que es avanzado el año 1963. Esto que ella cuenta es un cumplimiento parcial de lo anunciado, solamente.].

            At the beginning of it all, the Virgin told the four of us--Loli, Jacinta, Mari Cruz, and I—that we would contradict each other, that our families wouldn’t get along well, and even that we would deny that we had seen the Virgin and the Angel. [About this announcement, which refers to the denials and the manner in which she has completed the more extensive things, taking in account different  documents in the same diary.  We say this in the style of an annex to this book.].  Obviously, we were very surprised that she told us these things.  And everything that the Virgin told us at the beginning happened during the month of January 1963. [In order to understand Conchita’s apparition, we have to take into account the date on which this was written, which is late in the year 1963.  What she says is only a part of what was announced.].

            Primero nos hemos llegado a contradecir unas y otras y hasta hemos negado haber visto a la Virgen.

            Hasta un día hemos ido a confesarnos. Pero en nuestro interior teníamos la convicción de que el Angel y la Santísima Virgen se nos habían aparecido, pues Ella traía a nuestra alma una paz y alegría muy profunda y muchas ganas de amarla más, su hablar y su sonrisa nos hacen querer y amar más a la Virgen y entregarnos, completamente a Ella [Señalemos en estos párrafos de Conchita el fino análisis sicológico que ella hace de su interior, incomprensible para tan poca e-dad y sobre todo para tan poca cultura como tiene y a la vez señalamos cómo va poniendo las notas claves que corresponden al discernimiento de espíritus. Ella lo hace en forma que es descriptiva, es decir, ella describe las interiores vivencias de que ha sido objeto. Por eso lo hacemos con tanta seguridad y precisión.].

            We came to contradict each other and we even denied that we had seen the Virgin.

            We even went one day to confess it.  But we felt inside that the Angel and the Most Holy Virgin had appeared to us, since they had brought a peace and internal joy to our souls, and a great desire to love them with our whole hearts.  For their smiles and their speech and what they told us made us love them, love them very much, and give ourselves completely to them.  [In these paragraphs written by Conchita, we see the psychological analysis that she makes interiorly, incomprehensible for her youth and lack of education.  At the same time she shows us some key elements that correspond to the discernment of spirits.  She does this in a descriptive form, that is to say, she describes her interior life of which she has been an object.  Because of this we do it with such security and accuracy].

            Nosotras pues, nos hemos ido a confesar, pero sin pensar ni creer que eso era pecado. Si fuimos a confesarnos, fué porque el Párroco nos dijo que lo hiciéramos.

            Nosotras dudamos un poco, pero en una forma de duda que más bien parecía que el demonio quería que negáramos a la Virgen.

            When we went to confession, it was without thinking about it, without believing that it was a sin.  We went because the parish priest told us that we should go to confession.

            We doubted a little, but a doubt of a type that seems from the devil, who wants us to deny the Virgin.

            Lo mismo hicimos delante de nuestros padres a quienes hemos dicho que no habíamos visto a la Virgen, pero que las llamadas y el milagro de la Sagrada Forma eso sí era cierto.

            Yo quedaba extrañada en mi interior de decir esas cosas cuando mi conciencia estaba completamente tranquila de que sí había visto a la Santísima Virgen.

            And afterwards, we told our parents that we hadn’t seen the Virgin; but that the calls and the Miracle of the Sacred Host were true.

            In my heart, I was surprised to say these things.  But my conscience was completely calm about having seen the Most Holy Virgin.

            El Párroco, Don Valentín Marichalar, nos ha dejado de penitencia diez rosarios y cinco Padres Nuestros.

            Después de transcurridos unos días, se nos volvió a aparecer la Virgen.

            The parish priest, Fr. Valentín Marichalar, gave us ten rosaries and five Our Fathers for penance.

            And after we had said this, in a few days the Virgin appeared to us again.

            Entonces fue cuando el padre de Loli, Ceferino, mandó traer una comisión de médicos cuyos nombres son: Alejandro Gasca, Félix Gallego y Celestino Ortiz [El Dr. D. Alejandro Gasca era a la sazón médico de la Penilla y director del centro de Reinosa. El Dr. D. Félix Gallego era médico de Requejada-Polance. Y el Dr. D. Celestino Ortiz Pérez era médico de Santander.]. La misma tarde que llegaron, esta comisión preguntó a Mari Cruz, Jacinta, Loli y a sus padres, el motivo por el cual ellas decían no haber visto a la Virgen. Ignoro lo que esos médicos hayan creído pero lo que sí sé es que decían que todo aquello, referente al milagro de la Hostia lo había hecho yo, explicándolo a su manera. ¡Claro! en esos ratos en que no se sabe lo que se dice y se dejaron dominar algo del demonio.

            Ceferino, Loli’s father, had told a commission of doctors to come; their names were Alejandro Gasca, Félix Gallego, and Celestino Ortiz  [Dr. Alejandro Gasca was the senior doctor in Penilla and the director of the center in Reinosa.  Dr. Félix Gallego was the doctor in Requedjada-Polance.  Dr. Celestino Ortiz Pérez was the doctor in Santander.].  And on the night that they came, they began to question Mari Cruz, Jacinta, Loli, and their parents about the reason that they were saying that they weren’t seeing the Virgin.  I don’t know what they thought.  What I do know is that they said that I performed the Miracle of the Host, and they explained it in their way.  Obviously, they didn’t know what they were saying at the time.  And they allowed themselves to be controlled by the devil. 

            Ellas, desde ese día, ya no volvieron a tener más apariciones; yo sí, esa misma noche, hasta el día 20 de enero [Se refiere al año 1963.], después ya no he vuelto a verla [Conchita habla desde la perspectiva que le da la fecha en que escribe. En realidad había de pasar una crísis más fuerte de dudas y negaciones en el Verano de 1966 como adelante se dirá.].

            Ahora Loli, y también Jacinta han vuelto a la realidad; creen que han visto a la Santísima Virgen ¡claro!, ¿por qué no lo van a creer?

            And after that day, they didn’t have any more apparitions.  I had apparitions on the same night, and until January 20th [This refers to the year 1963] After that I didn’t see her again. [Conchita talks from the perspective of the date on which she writes.  In reality a greater crisis of doubts and denials would take place in the summer of 1966, as she will explain later].

            Now Loli and Jacinta come back to reality, to believing that they have seen the Most Holy Virgin.  Really, how could they not believe?

            Aunque Mari Cruz aún sigue diciendo que no, que ella no ha visto a la Santísima Virgen [Mary Cruz es la primera a la que se le retiraron los éxtasis. Es la que se ha mantenido más tiempo en el estado de duda y de negación. A este propósito citamos una carta de Mari Cruz en que se ve el estado de honradez y el sentimiento que tenía lugar en ella por tener un régimen de apariciones diverso que las demás niñas, a la vez que su reacción ante los comentarios de la gente:
    "Es que a mí la gente no me quiere porque yo veo menos a la Virgen y yo quiero lo que Ella quiera. Ella hace ya 18 días que no la veo paro yo la quiero como cuando la veo". Esta carta está escrita el 19 de. Septiembre de 1962.].

            Yo también he dudado un poco de que el milagro venga. Un día, estando en mi habitación, oí una voz que me decía:
—"Conchita, no dudes que mi Hijo hará el milagro".

Mari Cruz still continues saying that she hasn’t seen the Most Holy Virgin  [Mari Cruz was the first to stop having the ecstasies.  She has also stayed in a state of doubt and denial the longest.  For this purpose, we will quote a letter from Mari Cruz in which she confides her feelings about having a different schedule for visions than the other girls, and also her reaction to the comments made by the people:

“The people don’t like me because I see the Virgin less, but I want what She wants.  It has been 18 days since I’ve seen her, but I love her as I do when I see her.”  This letter was written September 19, 1962.].

I also doubted a little that the Miracle would come.  And one day, while in my room doubting if the Miracle would really come, I heard a voice that said:

“Conchita, do not doubt that my Son will perform a Miracle.”

            Esta voz la sentí en mi interior, pero tan clara, como si fuera con los oídos, mejor aún que si fuera con palabras, me dejó una paz y una alegría tan profunda mayor que cuando veía a la Virgen.

            A Plácido [Plácido Ruiloba es un caballero de Santander que desde un principio ha seguido con mucho interés todos los acontecimientos que se desarrolaban en Garabandal.], es el primero a quien he contado todo esto. Después él, lo comunicó a otros. Le llaman "locuciones" [Entre los fenómenos que tienen lugar en Garabandal con las niñas hay que distinguir entre las "llamadas", la "aparición" y las "locuciones". La misma Conchita lo distingue, como se ha visto hasta el presente, haciendo ella misma una descripción de lo que son las llamadas. También ha explicado lo que es la aparición. Ahora hace una descripción maravillosa de lo que es la locución. Para mejor entenderla diremos que la Visión tiene para las niñas el mismo efecto como si le entrara por los ojos. Así pueden describir los colores, el tamaño etc. Las palabras que oyen en el éxtasis como procedentes de la Visión, son palabras concretas. Pueden encontrarse en el diccionario.
    En las locuciones no hay palabras en un sentido gramatical. Asi no puede decirse que la Virgen o Nuestro Señor emplee palabras españolas o francesas o de otro idioma. Directamente se llega a la facultad de entender y de sentir. Por eso es más profundo, más seguro y menos sujeto a error. El problema de la niña es la traducción en palabras de lo que se ha comunicado sin ellas. Por eso pueden hacerse diversas versiones empleando palabras diferentes en cada una de ellas.
    A la vez que explica el hecho de tratarse de algo sin palabras, va dejando notas muy válidas para un discernimiento de espíritus, así como la paz, la seguridad, la plenitud, el aumento de amor etc.]. Se puede llamar también voz de alegría, voz de felicidad, voz de paz. Desde entonces no he vuelto a dudar [Conchita habla en el año de 1963. No puede hacer mención a las dudas que iban a venirle en el Verano de 1966.].

            I felt this inside, but as clear as if I had heard through my ears; or even clearer.  It was without words.  It left me a peace… a joy!  More than when I see Her.

            The first person to whom I told this was Plácido.  Later, he told it to the others.  [Plácido Ruiloba is a gentleman from Santander who followed the events that happened in Garabandal from the beginning with great interest.].  They are called “locutions”  [Among the phenomena that take place in Garabandal we have to distinguish between the “calls,” the “apparitions,” and the “locutions.”  Conchita distinguishes between them as we have seen up until this point, and she herself described what the calls are.  She has also explained what an apparition is.  Now she makes a marvelous description of what a locution is.  To understand better, we will say that the Vision has the same effect for the girls as something entering the eye.  The color, size, etc. can be described like this.  The words that they hear during the ecstasies proceed from the Virgin, and are concrete words.  They can be found in the dictionary.

In a locution there are no words in the grammatical sense.  It cannot be said that the Virgin or Our Lord employs Spanish or French words, or words from any other language.  They arrive directly at the faculty of understanding and feeling.  As a result, it is more profound, more certain, and less subject to error.  Yet it is problematic for the child to translate into words what has been communicated without them.  As a result, in different instances she uses different words to describe what happened.

At the same time she explains something that happened without words, she gives very valid notes for the discernment of spirits, for example:  peace, security, fullness, increasing love, etc.].  They could be called a voice of joy, a voice of happiness, a voice of peace.  And then, I didn’t doubt anything again.  [Conchita speaks in 1963.  She would not mention the doubts that would come in the summer of 1966.].

            Transcurrieron los días y no he vuelto a oír esa voz, lo que me ha dado mucha pena. Pero comprendía que Dios no me iba a dar tanta felicidad tan a menudo, sin merecerlo.

            Me han hecho mucho bien las locuciones. Es como si la Santísima Virgen estuviera dentro de mí ¡Qué felicidad! . . .

            But the days passed.  And the voice didn’t return.  That made me suffer.  But I understand:  how could God go on giving me such happiness so often, without meriting it?

            The locutions did me much good.  Much, very much.  Because it was as if the Most Holy Virgin were within me.  What happiness!...

            Después de un mes he vuelto a oír esa voz de felicidad interior, sin palabras, en la Iglesia.

            Prefiero esas locuciones a las apariciones porque en las locuciones la tengo en mí misma.

            ¡Ah, qué felicidad que la Santísima Virgen esté dentro de mí y qué vergüenza ser tan mala en este mundo!

            At the end of the month, again I heard that voice of interior happiness without words, in the Church.

            I prefer the locution more than the apparitions, since during the locution I have her in my very self.

            Oh, what happiness with the Most Holy Virgin within me!  And what shame, to be so bad!  But that is the world.

            Me gusta tener más a Jesús dentro de mí. Jesús quiere darme la Cruz para purificarme. ¡Ojalá con más cruces pueda hacer algo por el mundo!

            Con la ayuda de Dios, pues yo sola soy nada.

Una oración que digo a Jesús es:
¡Ay, Jesús Mío!!!

[Este diario está inconcluso. Después de esto nos consta que Conchita ha escrito más, pero la discrección tanto de ella como de su madre ha hecho que por el momento permanezca secreto. Nosotros no hemos querido forzar este gesto delicado y nos limitamos a señalar algunas de las cosas más interesantes que han tenido lugar a partir de esta fecha hasta el momento de hacer esta transcripción.]

           

            But I like even more to have Jesus within me...  Jesus, who gives me the cross to purify me, and also to see if I can do something for the world with my crosses.

           

            With the help of God since alone I am nothing.

           

A prayer that I say to Jesus is:

Oh, My Jesus!!!

 

[This diary is inconclusive.  It is absolutely certain that Conchita wrote more, but her discretion as well as her mother’s have only allowed the rest to be a secret.  We don’t want to force this delicate matter and so we are limited to discussing other more interesting things that have taken place from this date until the time this book was published.]

 

DIARIO DE CONCHITA - 7

Back to Top

1961-1963

Puntos Principales de la historia de Garabandal desde 1963 a 1966

Locución del 20 de Julio de 1963

CONCHITA’S DIARY- 7

1961-1963

          Principal points in the history of Garabandal from 1963 to 1966

Locution on July 20, 1963

            El 20 de Julio de 1963, Conchita tuvo una impresionante locución de Nuestro Señor.

            Como Conchita salió de la Iglesia diciendo que había tenido una locución interior, un sacerdote le pidió que por favor relatara las circunstancias por escrito. La niña tomó entonces un papel y un lápiz, y escribió espontáneamente con una gran facilidad, las líneas que nosotros transcribimos textualmente:

            On July 20, 1963, Conchita had an impressive locution from Our Lord. 

            Since Conchita left the Church saying that she had had a locution on the inside, a priest asked her to relate the circumstances in writing.  Then the girl took a piece of paper and a pencil and wrote these lines spontaneously with great ease.  We have transcribed them here from the text:

            "Estando yo dando gracias a Dios, y estando pidiendo cosas, El me contestaba.

            Yo le pedía que me diera una Cruz, que estoy viviendo sin ningún sufrimiento nada más que con el sufrimiento de no tener Cruz; y Jesús, cuando yo se lo estaba pidiendo me contestó:
—Sí, te daré la Cruz.

            “I was making my thanksgiving and praying for things.  He answered me…

            I asked Him to give me a Cross since I was living without suffering--except the suffering of not having a Cross.  And he answered:

Yes.  I will give it to you.

            Y yo con mucha emoción le iba pidiendo más y le decía: ¿Para qué viene el milagro? ¿Para convertir a mucha gente? Y El me contestó:
—Para convertir al mundo entero
[Esta frase viene a confirmar que tanto el milagro anunciado, como los cuatro Mensajes de Garabandal, tienen un carácter absolutamente general y universal. Es una invitación que se dirije a toda la humanidad.]. 

                And with much feeling, I went on praying.  And I said to Him:  Why is the miracle coming?  To convert many people?  He answered:

To convert the whole world  [This sentence confirms what the miracle and the four Messages of Garabandal announced; they have a general and universal character.  It is an invitation that is directed to all of humanity.].

—¿Se convertirá Rusia?

—También se convertirá, y así todos amarán a Nuestros Corazones.

—¿Y vendrá después el castigo?

Will Russia be converted?

It also will be converted, and so everyone will love Our Hearts.

Will the chastisement come afterwards?

            Y El no me contestó.

            ¿Por qué vienes a mi pobre corazón sin merecerlo?

—Si no vengo por ti, vengo por todos.

            He did not answer me.

            Why do you come to my poor heart, without my meriting it?

I certainly do not come for you; I come for all.

—El milagro, va a ser como si yo sola fuera la que he visto a la Virgen? [La preocupación de Conchita ante este "Gran Milagro" es el de no quedar como la única privilegiada. No es que ella trate de rehuir la responsabilidad, sino que caritativamente quiere que sus tres compañeras participen de este favor. Este deseo lo ha manifestado en varias de sus conversaciones con la Visión.].

            Y El me contestó:
—Por tus sacrificios, tus aguantes, te dejo ser la intercesora para hacer el milagro.

When the Miracle comes, will it be as if I were the only one who had seen the Virgin? [The preoccupation of Conchita before this “Great Miracle” is that of not remaining the only privelaged one.  It is not that she tries to avoid the responsibility, but she charitably wants her three companions to participate in this grace.  This desire has been manifested in several of her conversations with the Vision.].

            He answered me:

By your sacrifices, your patience, I will allow you to intercede for the accomplishment of the miracle.

            Y yo le dije:
—¿No es mejor que sea con todas, y si no, no pongas, a ninguna como intercesora?

            Y El me dijo: No

—¿Iré yo al Cielo?

            And I said to him:

Wouldn’t it be better for me to be with all the others; or if not, that You don’t use any of us to intercede? 

            He told me:  No.

Will I go to heaven?

            Y me respondió:
—Amarás mucho y rezarás a nuestros Corazones.

—¿Cuándo me das la Cruz?

            Y El no me contestó:
—¿Qué seré yo?
[Otra de las preocupaciones de Conchita, es la de su porvenir, es decir, desenbrir los designios de Dios sobre su vida. Desde hace tiempo, ella se hace la pregunta de vocación religiosa, Ella con frecuencia ha preguntado a la aparición a este respecto, pero —según sus mismas palabras— la Virgen nunca le ha respondido afirmativamente,
    Lo mismo, en esta locución Nuestro Señor guarda silencio fren te a la pregunta " Qué seré yo?',
    En respuesta. Conchita siempre ha recibido la confirmación del sufrimiento yde la Cruz, donde quiera que ella esté.].

            And He responded to me:

You should love much and pray to Our Hearts.

When will You give me a Cross?

            And He didn’t answer me:

What will I be?  [This is another of Conchita’s worries—her destiny.  That is, the designs God has for her life.  For awhile now, she has been questioning whether she has a religious vocation, and she frequently asks the apparition about it, but—according to her own words—the Virgin has never responded in the affirmative.

In the same way, during this locution Our Lord keeps his silence when asked the question “What will I be?”  Conchita has always received confirmation of her suffering and of the cross, wherever she is.].

            Y no me contestó. Sólo me dijo que "en cualquier parte y en lo que sea tendré mucho que sufrir".

            Y yo le dije:
—¿Me voy a morir pronto?

            He didn’t answer me.  He only told me that everywhere that I would be, I would have much to suffer.

            I said to Him:

Am I going to die soon?

            Y El me dijo:
—Tendrás que estar en la tierra, para ayudar al mundo.
[Esto parece ser claramente el anuncio de una vocación mr "concreta"; es un llamado a vivir en medio del mundo y no en un convento].

            Y yo le dije:
—Yo soy poca cosa. No podré ayudar nada.

            And He told me:

You have to stay on earth to help the world.  [This seems to be a clear announcement of a “concrete” vocation; it is a call to live in the world and not in a convent].

            And I said to Him:

I am very small.  I couldn’t help in anything.

            Y El me dijo:
—Con tus oraciones y sufrimientos, ayudarás al mundo.

—¿Cuando se va al Cielo, se va muerto? [La pregunta parece demasiado infantil. La poca cultura de Conchita hace que algunas de sus preguntas sean de una simpleza que no corresponde a su edad, Pero en cambio la respuesta es de una profundidad asombrosa.]

            And He told me:

With your prayers and sufferings, you will help the world.

When does one go to heaven?  When one dies?  [This question seems rather childish.  Conchita’s lack of education makes some of her questions seem simple, as though they don’t correspond to her age.  In contrast, the response is profoundly astonishing.]

            Y El me dijo:
—No se muere nunca. (Yo creí que no íbamos al Cielo hasta resucitar). Le pregunté si estaba San Pedro en la puerta para recibirnos. Y me dijo que no.

            Cuando estaba en esta oración o conversación con Dios, me sentía fuera de la tierra. [Esta frase, donde Conchita mezcla de una manera sublime oración y conversación es una preciosa aportación para el discernimiento de espíritus.].

            He said to me:

One never dies.  (I thought that we didn’t go to heaven until we were resurrected).  I asked Him if St. Peter was at the gate of heaven to receive us.  He told me no.

            While I was in this conversation, in this prayer with God, I felt myself out of the world.  [This sentence, where Conchita mixes the sublime prayer and conversation, is a precious contribution to the discernment of spirits.].

            Jesús también me ha dicho que "Ahora hay más que aman a su Corazón". A mí de los sacerdotes, me ha dicho que tenía que rezar mucho por ellos, para que sean santos y cumplan bien con sus deberes y hagan a otros mejores. [El tema del sacerdocio se presenta con frecuencia, como puede uno darse cuenta. En el cuarto y último Mensaje esta alusión es tan precisa, que a algunos podría parecer demasiado clara. De todas formas este párrafo contiene en resumen todo un programa de actividad apostólica sacerdotal.] "Que a los que no me conocen hagan conocerme, y a los que me conocen y no me aman, que hagan que me amen".(Firma): Conchita González

            Jesus also told me that “Now His Heart should be loved.”  Concerning priests, He told me that I must pray much:  “So that they would be holy and fulfill their duties, so that they would make others better, so that they would make Him known to those who do not know Him, and so that they would make Him loved by those who know Him and do not love Him.” [The theme of priesthood is presented frequently, as one might realize.  In the fourth and last Message this allusion is so precise that it is rather clear to some people.  At any rate, this paragraph contains a summary of the apostolic activities of a priest.]  (Signed):  Conchita González

 

DIARIO DE CONCHITA - 8

Back to Top

Puntos Principales de la historia de Garabandal desde 1963 a 1966


MENSAJE DEL 18 DE JUNIO DE 1965

CONCHITA’S DIARY- 8

Principal points in the history of Garabandal from 1963 to 1966

MESSAGE OF JUNE 18, 1965

            Con seis meses de antelación, es decir a finales de 1964, Conchita había anunciado —de parte de la Visión— que el 18 de Junio de 1965, ella tendría una aparición del Arcángel San Miguel.

            Esta larga espera permitió a numerosos extranjeros conocer el anuncio profético y poder así darse cita en Garabandal: asistieron franceses, belgas, alemanes y un gran número de estadounidenses. Numerosos españoles estuvieron presentes, naturalmente.

            Six months in advance, that is at the end of 1964, Conchita had announced—for the Vision—that on June 18, 1965, she would have an apparition of the Archangel St. Michael.

            This long wait permitted many foreigners to know the prophetic announcement and enabled them to come to Garabandal in time:  French, Belgians, Germans, and a great number of Americans attended.  Naturally, many Spanish people were present as well.

            Hacia las 23 horas y 30 minutos, Conchita, protegida por algunos jóvenes del pueblo y por un grupo importante de la Guardia Civil, se dirigió hacia la "Calleja". Ella atravesó entre la multitud, llegó al "cuadro," y cayó de rodillas. Este éxtasis se prolongó por veinte minutos y pudo ser filmado por la televisión italiana y por el N.O.D.O. (Noticiero Español).

            At about 11:30, Conchita, protected by some young people of the village and by an important group from the Civil Guard, walked toward the “Calleja.”  She passed through the multitude, arrived at the “cuadro” and fell on her knees.  This ecstasy continued for twenty minutes and was filmed for Italian television and N.O.D.O (Spanish News).

 Conchita recibió un Mensaje para todo el mundo. El texto exacto es el siguiente:

            El Mensaje que la Santísima Virgen ha dado al mundo por la intercesión del Ángel San Miguel: [En el relato de la aparición del 13 de Noviembre de 1965, que nosotros transcribimos más adelante. Conchita pone esta frase en boca de la Santísima Virgen:
    —¿Sabes Conchita, por qué no vine el 18 de Junio a decirte el Mensaje último que debias comunicar a todo el mundo? Porque me da mucha pena decir estas cosas a mis hijos de la tierra. Sin embargo, es necesario decirlas para vuestro bien, para que cumpláis los mensajes y todo sea para la gloria de Dios.]

            Conchita received a message for the whole world.  The exact text is the following:

            The message that the Most Holy Virgin has given to the world through the intercession of the Angel St. Michael:  [In relation to the apparition of November 13, 1965, which we will transcribe later.  Conchita tells what the Virgin said:

Do you know, Conchita, why I did not come on June 18th to tell the last Message that you will tell to the whole world?  Because it made me very sad to say these things to my children on earth.  Nevertheless, it is necessary to say them for your good, so that you will do what the messages say, and all will be for the glory of God.]

            El Ángel ha dicho: [A partir de este momento, es la Santísima Virgen la que habla por boca del Arcángel.] Como no se ha cumplido y no se ha hecho conocer al mundo mi Mensaje del 18 de Octubre, os diré que este es el último.

            Antes la copa estaba llenando, ahora está rebozando. Los Sacerdotes van muchos por el camino de la perdición y con ellos llevan a muchas más almas [Cuando Conchita fue interrogada sobre esta frase del mensaje, sin ningún titubeo aclaró y lo repitió cuantas veces se lo preguntaron: "El Ángel me ha dicho que muchos Cardenales, Obispos y Sacerdotes van por el camino de la perdición y con ellos llevan a muchas más almas" Cuando el Ángel me decía esto, —sigue diciendo Conchita— a mí me daba mucha vergüenza, y el Ángel me lo repitió per segunda vez: "Sí, Conchita, muchos Cardenales, Obispos y Sacerdotes ... etc.".].

            The Angel has said:  [After this moment, it is the Most Holy Virgin who speaks through the Archangel.]  Since my message of October 18th has not been complied with and has not been made known to the world, I advise you that this is the last one.

            Before the cup was filling up, now it is overflowing.  Many priests are on the road to perdition and they are taking many souls with them  [When Conchita was questioned about this sentence in the message, she clarified it without any hesitation and repeated it many times when they asked:  “The Angel has told me that many Cardinals, Bishops, and Priests are on the road to perdition and that they are taking many souls with them”  When the Angel told me this—Conchita continued by saying—this made me very embarrassed, and the Angel repeated it to me a second time:  “Yes, Conchita, many Cardinals, Bishops, and Priests…etc.”.].

            A la Eucaristía cada vez se le da menos importancia. [Ya en el mensaje del 18 de Octubre de 1961, se podía leer la frase siguiente "Hay que visitar con frecuencia al Santísimo". La invitación al respecto y a la devoción hacia la Sagrada Eucaristía se hace más urgente en el mensaje del 18 de Junio do 1965. El 3 de septiembre de 1965, el Papa Paulo VI publicaba la Encíclica "Mysterium Fidei'", que viene a hacer una reafirmación solemne del Dogma de la Presencia Real.] Debemos evitar la ira de Dios sobre nosotros, con nuestros esfuerzos.

            The Eucharist is given less and less importance.  [This was already in the message on October 18, 1961.  The following sentence can be read:  “It is necessary to visit the Blessed Sacrament often.”  The invitation to reverence and devotion towards the Holy Eucharist is even more urgent in the message of June 18, 1965.  On September 3, 1965, Pope Paul VI published the encyclical “Mysterium Fidei,” which reaffirms the solemn Dogma of the Real Presence.]  With our own efforts we should avoid the wrath of God.

            Si le pedís perdón con vuestras almas sinceras El os perdonará. Yo, Vuestra Madre, por intercesión del Ángel San Miguel, os quiero decir que os enmendéis. Ya estáis en los últimos avisos. Os quiero mucho y no quiero vuestra condenación.

            Pedidnos sinceramente, y Nosotros, os lo daremos.

            Debéis sacrificaros más. Pensad en la Pasión de Jesús.

(Firmado): Conchita González 18-VI-1965

            If we ask pardon with sincere hearts, He will forgive us.  I, your Mother, through the intercession of the Angel St. Michael, ask you to amend your lives.  We are already in the final warnings.  I love you very much and do not want your condemnation.

 

            Ask sincerely, and we will give it to you.

 

            You should make more sacrifices.  Think of the Passion of Jesus.

 

                                                                                    (Signed): Conchita González 18-VI-1965

 

.

DIARIO DE CONCHITA - 9

Back to Top

Puntos Principales de la historia de Garabandal desde 1963 a 1966

APARICIÓN DEL 13 DE NOVIEMBRE DE 1965

CONCHITA’S DIARY- 9

Principal points in the history of Garabandal from 1963 to 1966

APARICIÓN ON NOVEMBER 13, 1965

          Reproducimos en primer lugar una carta textual de Conchita, escrita al Rev. P. Alba, S. J. de Barcelona, como introducción. Acompañada de algunas notas explicativas:

¡AVE MARÍA! 

          First, we reproduce one of Conchita’s letters, written to Fr. Alba, S.J. from Barcelona, as an introduction.  It is accompanied by some explanatory notes: 

AVE MARÍA!

Queridos Todos:

            Por estos dos chicos, que han llegado a nuestro grupo, me he enterado de que no habéis podido llegar aquí, ya que era vuestro deseo. Yo os mando mi más afectuoso saludo prometiéndoos mis pobres oraciones junto al Sagrario y la Virgen.

            Que vuestro deseo cada vez más sea para amar a Dios y a su Madre (que es también nuestra), y para vencer nuestros defectos.

Dear Everyone:

            I understand from these two girls who have arrived in our group that you cannot come here even though it is your desire.  I send you my affectionate greeting, and I promise you my poor prayers in front of the tabernacle and the Virgin.

            I hope that your desire is to love God and His Mother more and more (it is our desire as well) and to overcome our faults.

            Yo os pido para mí y para mis amigas [ Conchita hace alusión a sus tres compañeras: Loli, Jacinta y Mari Cruz.] vuestras oraciones ya que mucho lo necesitamos, para que seamos muy humildes y le demos a Jesús lo que nos pida, y que lleguemos un día a ser unas monjas, nada más para servicio de Dios, y para ayudar a los humanos que lo necesiten, esto es nuestro deseo, pero somos muy débiles y necesitamos nos ayuden [ Conchita ya había dicho, antes de las Apariciones, que ella desearía entrar al convento.].

            I ask for your prayers for myself and my friends,  [Conchita makes an allusion to her three friends:  Loli, Jacinta, and Mari Cruz.] since we need many to be very humble and to give Jesus what he asks.  Pray so that one day we will be nuns in the service of God, so that we can help everyone who needs it.  This is our desire, but we are very weak, and need you to help us  [Conchita has already said before the Apparition that she wanted to enter the convent.].

            La Virgen me ha dicho el l de Enero del año 1965, que los Cristianos Católicos, que no pensamos en el otro mundo, en el cielo ni en el infierno, que debemos de pensarlo, y así nuestra vida estará más unida a Cristo, y que debemos de pensar y meditar más en la Pasión de Jesús. Debemos de hacerlo, pero no sólo hacerlo, sino hacer que otros lo hagan. Ya veremos entonces cómo nos sentiremos más a las puertas de la felicidad de Dios; y nuestras Cruces, las aceptaremos con alegría y amor por Dios.

            Con mucho cariño para todos . Y en unión de oraciones.

(Firmado): Conchita González

The Virgin told me on January 1, 1965, that the Catholic Christians who don’t think about the other world, of heaven or hell, should think about it so that our lives can be more united with Christ, and so that we should think and meditate more on the Passion of Jesus.  We should do it, but not only do it ourselves, we should make others do it.  Then we will see how we feel at the doors of happiness with God, and we will accept our crosses with joy and love for God.

            With much affection for all, and in union of prayers.

                                                                                                (Signed):  Conchita González


P. D. (Esto lo digo yo)
[Es una especie de Post-Scriptum, del cual Conchita toma toda la responsabilidad.], de nada nos sirve el creer en las apariciones, si no cumplimos el mensaje, mejor dicho si no cumplimos con lo de la Santa Madre" Iglesia. Como sabemos todos, la Virgen aquí ha dicho lo mismo que en Lourdes y Fátima, no ha dicho ninguna cosa nueva. Y el milagro viene para que cumplamos el mensaje, no importa creer en ellas (en las apariciones) es una gracia que Dios nos hace. Es una gracia que nos la da El (Dios Nuestro Señor). Debemos de pedir mucho, por los hermanos que todavía no conocen a Dios, creo es un deseo de la Virgen. Y también por los que reciben gracias de Dios y de la Virgen, y no se lo agradecen.

(Signed): Conchita González

 

P.D. (I say this)  [This is a type of Post Script, for which Conchita is responsible.] that believing in the apparitions accomplishes nothing if we don’t fulfill the message, or if we don’t follow Holy Mother Church.  As everyone knows, the Virgin has said the same thing as at Lourdes and Fatima; she has not said anything new.  The miracle comes so that we will fulfill the message.  It is not important that we believe in the apparitions; that is a grace that God gives us.  We should pray often for our brethren who still don’t know God; this is the Virgin’s desire.  We should also pray for those who receive graces from God and the Virgin and don’t thank them.

-X-

Reproducción de una carta de Conchita al Rev. P. Gustavo Morelos (México), en que le anuncia haber tenido una locución (8-XI-65). Que tendrá una aparición en los Pinos (13, sábado); y que le dará a la Sma. Virgen a besar un objeto diciéndole, que será para el Padre Morelos.

-X-

Reproduction of a letter from Conchita to Fr. Gustavo Morelos (México), in which she announces that she has had a locution (8-XI-65), that she will have an apparition in the Pines (Saturday the 13th), and that she will give the Most Holy Virgin an object to kiss, telling her that it is for Fr. Morelos.
 

 

¡AVE MARIA!

            S. S. Garabandal, 8 de Noviembre de 1965. Rvdo. y querido Padre Morelos:
            Ya vé, sin recibir contestación suya le vuelvo a escribir y es para decirle que he tenido una locución de la Virgen y me ha dicho:
            "El sábado ven a los Pinos y allí me verás y me traes muchos objetos religiosos y yo todos los besaré, para que tú los repartas y Mi Hijo por mediación de ellos haga prodigios".
            Ya le daré a Ud. de los besados. Cuando le dé el que a Ud. le voy a dar, le voy a decir a Nuestra Madre que es para el P. Morelos.
            Ya terminé el diario pero después voy a empezar otro.
            Pida muchísimo por mí para que me vaya muy pronto al convento y sea buena.

EN UNION DE ORACIONES
(Firmado): Conchita González

 

HAIL MARY!

 

          San Sebastián de Garabandal, November 8, 1965.  Reverend and dear Fr. Morelos:

            See, before receiving your response, I’m writing to you again to say that I have had a locution from the Virgin and she has told me:

            “Go to the Pines on Saturday and you will see me there.  Bring me many religious objects and I will kiss all of them so you will distribute them, and through the use of them my Son will work prodigies.”

            I will give you one of the kissed objects.  When I give it to be kissed, I’m going to tell Our Mother that it is for Fr. Morelos.

            I have finished my diary, but I am going to begin another.

            Pray for me so that I will go to the convent soon and so that I will be good.

           

                                                                                                IN UNION THROUGH PRAYER

                                                                                                (Signed):  Conchita González


            A continuación carta de Conchita al Rev. P. Morelos en que le relata cómo fue su aparición:

            "El sábado, día 13 de Noviembre, tenía anunciado por la Virgen, en una locución que recibí en la Iglesia, que la vería en los Pinos: especial aparición para besar objetos religiosos y repartirlos después, ya que tienen gran importancia.

            As the letter from Conchita continues, she describes her apparition to Fr. Morelos:

            “On Saturday, November 13th, as announced by the Virgin during a locution in the Church, I saw her in the Pines.  It was a special apparition to kiss religious objects and then to distribute them afterward; they have great importance.

            Yo estaba con grandes deseos de que llegase ese día, para volver a ver a quien ha sembrado en mí la felicidad de Dios: a la Virgen con el Niño Jesús en sus brazos.

            Estaba lloviendo, pero a mí no me importó. Subí a Los Pinos y llevaba conmigo muchos rosarios que hacía poco me los habían regalado para repartirlos, y yo, como me había dicho la Virgen en la locución, los llevé para que los besara.

            I had a great desire for that day to come, so that I could once again see the one who has caused the joy of God within me:  the Virgin with the Child Jesus in her arms.

            It was raining, but that didn’t matter to me.  I went up to the Pines and I carried many rosaries with me, which had been given to me so that I could distribute them.  As the Virgin had told me in the locution, I brought them for her to kiss.

            Subiendo sola a los Pinos iba diciéndome, como muy arrepentida de mis defectos, que yo no caería más en éllos, porque me daba apuro presentarme delante de la Madre de Dios sin quitarlos.

            Cuando llegué a Los Pinos empecé a sacar los rosarios que llevaba y estándolos sacando, oí una voz muy dulce, la de la Virgen, que se distingue entre todas, y me llamaba por mi nombre. Yo le he contestado: "¿qué . . .?" Y en ese momento la he visto, con el Niño Jesús en brazos. Venía vestida como siempre y muy sonriente.

            I went up to the Pines alone, very sorry for my faults, and saying that I would not fall into them any more, since I was sorry at the thought of presenting myself to the Mother of God without ridding myself of them.

            When I arrived at the Pines I began to take out the rosaries I carried, and while I was taking them out, I heard a very sweet voice, the voice of the Virgin, which is distinguishable from all others, and it called me by my name.  I answered:  “What…?”  And in this moment I saw her with the Child Jesus in her arms.  She came dressed as usual was and smiling broadly.

            Yo le he dicho:
    —"Ya he venido a traerte los rosarios para que los beses".

            Y Ella me ha dicho:
    —"YA LO VEO".

            I said to her:

“I have come to bring these rosaries to be kissed.”

            And She said to me:

“I SEE THAT.”

            Yo traía masticando un chicle, pero cuando la estaba viendo dejé de masticarlo y lo he puesto en una muela. Y Ella se conoce que ha notado que lo traía y me ha dicho:
    —"CONCHITA, ¿PORQUE NO DEJAS TU CHICLE Y LO OFRECES COMO UN SACRIFICIO POR LA GLORIA DE MI HIJO?"

            When I brought them I was chewing gum, but when I saw her, I stopped chewing and put it on a tooth.  She knew that I had the gum and said:

“CONCHITA, WHY DON’T YOU THROW AWAY YOUR GUM AND OFFER IT AS A SACRIFICE FOR THE GLORY OF MY SON?”

            Y yo con vergüenza, me lo he sacado y tirado en el suelo. Después me ha dicho:
    —"TE ACUERDAS DE LO QUE TE DIJE EL DIA DE TU SANTO DE QUE SUFRIRIAS MUCHO EN LA TIERRA?
... PUES TE LO VUELVO A DECIR. TEN CONFIANZA EN NOSOTROS Y LO OFRECERAS CON GUSTO A NUESTROS CORAZONES, POR EL BIEN DE TUS HERMANOS, PORQUE ASI ESTARAS MAS UNIDA A NOSOTROS".

            I was ashamed, and I removed my gum and threw it on the ground.  Afterward, she said to me:

“DO YOU REMEMBER WHAT I TOLD YOU ON YOUR SAINTS’ DAY—THAT YOU WOULD SUFFER MUCH ON EARTH?

…WELL, I’M SAYING IT AGAIN.  HAVE CONFIDENCE IN US, AND OFFER IT TO OUR HEARTS, FOR THE GOOD OF YOUR BROTHERS, BECAUSE IN THAT WAY YOU WILL BE MORE UNITED WITH US.”

            Yo le he dicho:
    —"Qué indigna soy, oh Madre nuestra, de tantas Gracias recibidas por Vos y todavía venir hoy a mí para sobrellevar la pequeña cruz que ahora tengo".

            Ella me ha dicho:
    —CONCHITA, NO VENGO SOLO POR TI, SINO QUE VENGO POR TODOS MIS HIJOS, CON EL DESEO DE ACERCARLOS A NUESTROS CORAZONES".

            I said:

“How unworthy I am, Oh Our Mother, of the many Graces I have received from You, and I come here today carrying the small cross I have now.”

            She said to me:

CONCHITA, I DO NOT COME ONLY FOR YOU, BUT FOR ALL OF MY CHILDREN, WITH THE DESIRE THAT THEY WILL COME CLOSER TO OUR HEARTS.”

            Y me ha pedido:
    —"DAME, PARA QUE PUEDA BESAR TODO LO QUE TRAES".

            Y se lo he dado todo.

            And she asked me:

“GIVE THE OBJECTS TO ME, SO THAT I MAY KISS ALL THAT YOU CARRY.”

            And I gave her everything.

            Llevaba conmigo una Cruz y la ha besado y después me ha dicho:
    —"PASALA POR LAS MANOS DEL NIÑO JESUS". Y yo lo he hecho y El no ha dicho nada. Yo le he dicho:
    —"Esta Cruz la llevaré conmigo al convento", pero no me ha dicho nada
[Se puede comprender que este silencio persistente de la Santísima Virgen a la pregunta de Conchita sobre su vocación religiosa, así como las palabras muy claras de Nuestro Señor en la locución del 13 de Febrero de 1966, son una prueba de que Dios tiene reservada a esta niña una vocación muy particular.]. Después de besarlos me ha dicho:
    —"MI HIJO POR MEDIO DE ESTE BESO QUE YO HE DADO AQUI, HARA PRODIGIOS. REPARTELOS A LOS DEMAS"...
    —"Claro, yo así lo haré".

            I carried a Cross with me and she kissed it, then said to me:

“PASS IT OVER THE CHILD JESUS’ HANDS.”  I did it and He didn’t say anything.  I said to him:

“I will bring this cross with me to the convent,” but he didn’t say anything  [It can be seen that this persistent silence on the Virgin’s part to Conchita’s question about her religious vocation, like the clear words of Our Lord in the locution of February 13, 1966, are proof that God had a very special and particular vocation reserved for this girl.].  After kissing the objects, she said to me:

“MY SON WILL ACCOMPLISH PRODIGIES THROUGH THE KISSES I HAVE GIVEN HERE.  DISTRIBUTE THEM TO THE OTHERS…”

“Of course, this is what I will do.”

            Después de esto me ha pedido le diga las peticiones para los demás, que me habían encomendado. Y yo se las he hecho [Conchita y las otras niñas han dicho con frecuencia, que durante los éxtasis, la mirada de la Santísima Virgen se dirigía hacia los asistentes, deteniéndose algunas veces más largo tiempo sobre alguno u otro. Y con satisfacción de Madre decía: "Todos éstos son mis hijos".]. Y me ha dicho:
    —DIME CONCHITA, DIME COSAS DE MIS HIJOS; A TODOS LOS TENGO BAJO MI MANTO. YO LE HE DICHO:
    —ES MUY PEQUEÑO, NO CABEMOS TODOS.

            After this, she asked me to say petitions for the others, as they had asked me.  I did,  [Conchita the the other girls have said frequently that during the ecstasies the glance of the Most Holy Virgin was directed towards those who attended the apparitions,  and it sometimes rested longer on one than on the other.  With a mother’s regard she said:  “All of these are my children.”]  and she said to me:

TELL ME, CONCHITA, TELL ME THE THINGS MY CHILDREN SAY; I HAVE EVERYONE BENEATH MY MANTLE.  I SAID:

IT IS VERY SMALL; EVERYONE CANNOT FIT.

            ELLA SE HA SONREIDO.
    —"SABES, CONCHITA, PORQUE NO HE VENIDO YO EL 18 DE JUNIO A DARTE EL MENSAJE PARA EL MUNDO ...? PORQUE ME DABA PENA DECIROSLO YO, PERO OS LO TENGO QUE DECIR PARA BIEN VUESTRO Y GLORIA DE DIOS SI LO CUMPLÍS. OS QUIERO MUCHO Y DESEO VUESTRA SALVACION PARA REUNIROS EN TORNO DEL PADRE, DEL HIJO Y DEL ESPIRITU SANTO. ¿VERDAD, CONCHITA, QUE TU ME RESPONDERÁS?"

            SHE SMILED.

“DO YOU KNOW, CONCHITA, WHY I DIDN’T COME ON JUNE 18TH TO GIVE THE MESSAGE TO THE WORLD?  … BECAUSE IT PAINED ME TO SAY IT, BUT I HAVE TO TELL YOU FOR YOUR OWN GOOD, AND FOR THE GLORY OF GOD IF YOU FULFILL IT.  I LOVE YOU VERY MUCH AND I WANT YOUR SALVATION AND REUNION WITH THE FATHER, SON, AND HOLY SPIRIT.  IS IT TRUE, CONCHITA, THAT YOU WILL RESPOND TO ME?”

            Y yo le he dicho:
            "Si estuviese siempre viéndote, sí, pero si no, no lo sé, porque soy muy mala . . ."
    —"TU PON DE TU PARTE TODO Y NOSOTROS TE AYUDAREMOS, COMO TAMBIEN A MIS HIJAS, LOLI, JACINTA Y MARICRUZ ..."

            I said to her:

            “If I always see you, yes, but if not, I don’t know, because I am very bad...”

  “DO YOUR PART AND WE WILL HELP YOU, AS I HELP MY CHILDREN LOLI, JACINTA, AND MARI CRUZ…”

            Ha estado muy poco, también me dijo:
    —"SERA LA ULTIMA VEZ QUE ME VEAS AQUI,
[Es difícil decir si esta frase significa: "No vendré más a los Pinos" o " Tú no me verás más en Garabandal"... Conchita por el momento no sabe el significado de estas palabras.] PERO ESTARÉ SIEMPRE CONTIGO Y CON TODOS MIS HIJOS".

            She had only been there a short time, when she also said to me:

“THIS WILL BE THE LAST TIME YOU SEE ME HERE,   [It is difficult to say what this sentence means:  “I will not come to the Pines again” or “You will not see me in Garabandal anymore”… At the moment Conchita does not know the meaning of these words.]  BUT I WILL ALWAYS BE WITH YOU AND WITH ALL MY CHILDREN.”

            Después añadió:
    —"CONCHITA, ¿POR QUE NO VAS A MENUDO A VISITAR A MI HIJO AL SANTISIMO? ¿POR QUE TE DEJAS LLEVAR POR LA PEREZA, NO YENDO A VISITARLE CUANDO OS ESTA ESPERANDO DE DIA Y DE NOCHE?"

            After that she added:

“CONCHITA, WHY DON’T YOU GO TO VISIT MY SON IN THE BLESSED SACRAMENT MORE OFTEN?  WHY DO YOU STOP GOING THROUGH LAZINESS WHEN HE WAITS FOR YOU DAY AND NIGHT?”

            Como ya he escrito estaba lloviendo mucho y la Virgen y el Niño Jesús no se mojaban nada. Yo, cuando los estaba viendo no me daba cuenta de que llovía, pero cuando dejé de verlos estaba mojada.

            As I have already written, it was raining a lot and the Virgin and the Child Jesus were not wet.  When I was seeing her, I didn’t realize that it was raining, but when I stopped seeing her, I was wet.

            Yo le he dicho:
    —"¡Ay qué feliz soy cuando os veo! ¿Por qué no me llevas contigo ahora?" Y me ha contestado:
    —"ACUERDATE DE LO QUE TE DIJE EL DÍA DE TU SANTO ... AL PRESENTARTE DELANTE DE DIOS TIENES QUE MOSTRARLE TUS MANOS LLENAS DE OBRAS HECHAS POR TÍ EN FAVOR DE TUS HERMANOS Y PARA GLORIA DE DIOS Y AHORA LAS TIENES VACIAS".

            I said to her:

“Oh, how happy I am when I see you!  Why don’t you bring me with you now?”  And she answered me:

“REMEMBER WHAT I TOLD YOU ON YOUR SAINTS’ DAY… IN ORDER TO PRESENT YOURSELF IN FRONT OF GOD, YOU HAVE TO SHOW THAT YOUR HANDS ARE FULL OF GOOD WORKS DONE FOR YOUR BRETHREN AND FOR THE GLORY OF GOD.  YOUR HANDS ARE EMPTY NOW.”

            Y nada más. Se ha pasado ese feliz rato que he pasado con mi Mamá del Cielo y mi mejor Amiga [Es una expresión usada muy frecuentemente por Conchita.], y con el Niño Jesús. Los he dejado de ver pero no de sentirlos. [Seguramente hace alusión a las locuciones.].

            De nuevo han sembrado en mi ánimo una paz y una alegría y unos grandes deseos de vencer mis defectos para conseguir amar, con todas mis fuerzas, a los Corazones de Jesús y de María, que tanto nos quieren.

            Nothing more.  I had passed this happy time with my Mother in Heaven and my best Friend  [This is an expression that is used frequently by Conchita.]  and with the Child Jesus.  I have stopped seeing them, but I continue to feel them.  [This is surely a reference to the locutions.]

            They have made a peace in my soul once again, and a happiness that makes me desirous of conquering my defects to give love with all of my effort to the Hearts of Jesus and Mary, since they love us so much.

            Anteriormente [La palabra "anteriormente" se aplica a las Apariciones y locuciones anteriores.] la Virgen me ha dicho que Jesús no mandaba el castigo para fastidiarnos sino para reprendernos de que no le hacemos caso y por ayudarnos. Y el aviso nos lo manda para purificarnos, para hacernos ver el milagro con el cual nos muestra claramente el amor que nos tiene y por eso el deseo de que cumplamos el mensaje.

            Previously, [The word “before” applies to the previous Apparitions and locutions.] the Virgin told me that Jesus did not send the punishment to discourage us, but to reprimand us for not paying attention, and to help us.  He sends the warning to purify us, so that we will see the love He has for us in the miracle.  For this reason, He wants us to fulfill the message.

            El "aviso" se verá, y pasará, en todas partes y lo sentirá cada persona, es como un castigo. Se verá lo que hemos causado nosotros con nuestros pecados. Yo pienso que nos vendrá muy bien, para los que no se desesperen, pues será para nuestra santificación.

Para el P. Morelos.

            He recibido su carta, y hoy le contesto. No le he mandado esto [Se refiere al relato de la Aparición.] antes, porque no he podido. Espero pida por mí, pues mucho lo necesito.
    Muchos saludos de mi mamá y Serafín.

EN UNION DE ORACIONES
(Firmado): Conchita González 

            The “warning” will be seen and will happen.  Each person will feel it everywhere; it is like a punishment.  Each person will see what his sins have caused.  I think that it will come to us for good, not so that we will be discouraged, but so that we will be holier.

For Fr. Morelos.

            I have received your letter, and I am answering it today.  I did not send this before because I couldn’t.  I hope you pray for me, because I need it.

            Many greetings from my mother and Serafín.

IN UNION THROUGH PRAYER

                                                                                                (Signed): Conchita González

            El Padre Gustavo Morelos en Septiembre de 1965, se había trasladado a España con el objeto de hacer unos Ejercicios Espirituales y posteriormente dedicar un tiempo a estudiar las "Apariciones" de la Sma. Virgen en San Sebastián de Garabandal (Santander), España. Pues la noticia acababa de llegar a México.

            In September of 1965, after Fr. Gustavo Morelos moved to Spain because he wanted to make the Spiritual Exercises and he also wanted to dedicate some time to studying the “Apparitions” of the Most Holy Virgin in San Sebastián de Garabandal (Santander), Spain.  The news had arrived in México.                                      

            Regresó el día 7 de Noviembre a su país y con gran sorpresa se encontró con una carta de Conchita fechada el día 8 del mismo mes, en la que le anunciaba tendría una visita de la Virgen en los Pinos, documento reproducido en páginas anteriores).

            Lo que más le interesó al Padre de dicha carta, fué la promesa que Conchita le hacía, de que cuando viera a la Sma. Virgen, le daría un objeto a besar diciéndole: "que ese objeto sería para el P. Morelos". le: "que ese objeto sería para el P. Morelos".

            He returned to his country on November 7th, and to his great surprise he found a letter from Conchita, dated the 8th of the same month.  In it she announced that she had had a visit from the Virgin in the Pines, a document that was reproduced in the previous pages.

            What interested the Father most about this letter was the promise that Conchita made:  that when she saw the Most Holy Virgin, she would give an object to be kissed, saying:  “This object is for Fr. Morelos.”

            Ansiosamente esperó el Padre el relato del encuentro de Conchita con Nuestra Dulce Madre.

            Finalmente en un día muy significativo: 25 de Diciembre, el Padre tuvo en sus manos la siguiente carta que reproducimos textualmente:
            El 4 de Julio de 1966, Conchita escribe otra carta para darle dos noticias: primera: que regresaba nuevamente al pueblo. Segunda: que el Crucifijo que le había prometido (pues había sido el primero en pedírselo), distraídamente se lo había dado al P. Andréu.

            The Father anxiously awaited Conchita’s account of her meeting with Our Sweet Mother.

            Finally, on a very significant day, December 25th, the Father had in his hands the letter, which we reproduce here:

            On July 4, 1966, Conchita wrote another letter to give two pieces of news:  First, that she had returned to the village.  Second, that the Crucifix she had promised (it had been the first she’d asked to be kissed) had been given to Fr. Andreu.

 

DIARIO DE CONCHITA - 10

Back to Top

Puntos Principales de la historia de Garabandal desde 1963 a 1966

Locución de Conchita con Nuestro Señor en Pamplona
13 de Febrero de 1966 y Viaje a Roma

Reproducción de un fragmento de la carta de Conchita escrita al R. P. Gustavo Morelos, en que le relata este acontecimiento:

Copia de la Locución de Conchita del día 13 de Febrero de 1966 

CONCHITA’S DIARY- 10

Principal points in the history of Garabandal from 1963 to 1966

Conchita’s Locution with Our Lord in Pamplona

February 13, 1966 and the trip to Rome 

This is the reproduction of a part of a letter from Conchita written to the Reverend Fr. Gustavo Morelos, in which she relates this event:

 

Copy of Conchita’s Locution on February 13, 1966

            El Domingo 13 del mes de Febrero [El 7 de Febrero. Conchita entró como aspirante con las Carmelitas Calzadas Misioneras de Pamplona, con el deseo de seguir la vocación religiosa. Seis días después Nuestro Señor le hace el camino especial que le tiene destinado.    La sintaxis es particularmente irregular. Por lo tanto la expresión es clara: las palabras puestas en boca de Nuestro Señor son absolutas, cortantes. Algunas llegan a presentar una forma lapidaria.] en el momento de dar gracias a Dios, después de Comulgar, he recibido a la vez una grande alegría y a la vez una tristeza mayor y una desilusión. He oído la voz de Cristo que me decía así: "Conchita, tu has venido aquí al colegio para prepararte para ser mi esposa y dices que a seguirme. ¿No me dices, Conchita, que quieres cumplir con mi voluntad? Pues tú ahora quieres cumplir la tuya y ¿quieres seguir así toda tu vida? Te he elegido a tí en el mundo para que te estés en él, enfrentándote con las muchas contrariedades que por Mí hallarás. Todo esto lo quiero Yo para tu santificación, y lo ofrezcas por la salvación del mundo. Debes hablar al mundo de María. Acuérdate de que en Junio me has preguntado si serás monja. Te he dicho: en cualquier parte hallarás la Cruz, el sufrimiento, te lo vuelvo a decir ahora. Conchita, ¿has sentido Mi llamada para ser mi esposa? No, porque no te he llamado".

            On Sunday, February 13th,  [February 7th:  Conchita entered the convent of the Barefoot Missionary Carmelites in Pamplona as an novice, with the desire to follow a religious vocation.  Six days later Our Lord made known the special path her destiny would take.  The syntax is particularly irregular.  At least the meaning is clear:  the words Conchita attributes to Our Lord are absolute and short.  This is a harsh style.]  in the moment of giving thanks to God after receiving the Sacrament, I received a great happiness and at the same time a larger sadness and feeling of disillusion.  I heard the voice of Christ and he said this:  “Conchita, you have come here to school to prepare yourself to become my wife and to follow me.  Didn’t you tell me, Conchita, that you want to do my will?  Now you want to follow your own will—do you want to continue like this your whole life?  I have chosen you to be in the world, and to face many challenges for Me.  I want all of this for your holiness, and for you to offer it for the salvation of the world.  You should talk to the world for Mary.  Remember that in June you asked me if you would be a nun.  I told you:  in whatever role you will find a cross, suffering, and I will tell you this again now.  Conchita, have you felt me calling you to be my wife?  No, because I have not called you.”

            Yo le he preguntado: ¿Y cómo se siente tu llamada para ser monja? Y me ha dicho: No te preocupes de esto, tu no la sentirás". Le he dicho: ¿entonces no me quieres Jesús? Me ha dicho: "Conchita, ¿tú me preguntas eso? ¿Quién te ha redimido? Cumple mi voluntad y encontrarás mi amor. Examínate bien. Piensa más en los demás, no te importen las tentaciones; si eres fiel a mi amor, vencerás las muchas tentaciones. Sé inteligente en lo que te he dicho, inteligente espiritualmente, no te tapes tu misma los ojos del alma, no te dejes engañar por nadie. Ama la humildad, la sencillez, nunca pienses que lo que has hecho, es mucho, piensa en lo que tienes que hacer y en lo que debes de hacer, no para ganar el Cielo, sino para el mundo, que cumpla mi divina voluntad; que toda alma se prepare. Quien tenga su alma dispuesta para oírme, sabrá qué es mi voluntad".

            I asked:  And how does one feel your call to be a nun?  He told me:  Don’t worry about this; you will not feel it.  I said:  Then you don’t want me, Jesus?  He said:  “Conchita, you ask me this?  Who has redeemed you?  Do my will and you will find my love.  Examine yourself well.  Think about others more, and don’t pay attention to temptations; if you are faithful to my love, you will conquer many temptations.  Be intelligent in what I have told you, spiritually intelligent.  Don’t conceal the eyes of your soul, and don’t be fooled by anyone.  Love humility, simplicity, and never think about what you have done.  Think about what you still have to do, not to be in Heaven, but for the world, to follow my divine will.  That way, your soul will be prepared.  Whoever has a soul disposed to hearing me will know my will.”

 

            "Quiero decirte, Conchita, que antes del Milagro sufrirás mucho, pues habrá pocos quienes te crean; [Se puede ver aquí una clara alusión a las dudas que, muy pronto tendrá que sufrir, asf como la inquietud que resultará en la misma familia de Conchita.] tu misma familia creerá que les has engañado. Todo esto lo quiero Yo (ya te lo he dicho), para tu Santificación, y para que el mundo cumpla el Mensaje. Quiero prevenirte que el resto de tu vida será un continuo sufrimiento; no te acobardes, en el sufrimiento, estoy Yo y María, a quien tu tanto quieres".

           

            “I want to tell you, Conchita, that before the Miracle you will suffer much; there will be very few who believe you.  [A clear allusion to the doubts that she will suffer very soon, and the anxiety which will result in her own family’s suffering.]  Your own family will believe that you have deceived them.  I want all of this for your sanctification, and so the world will accomplish the Message.  I want to advise you that the rest of your life will be a continuous suffering.  Don’t be intimidated by the suffering; Mary and I are with you when you want us.”

            Yo le he preguntado si en Roma también me dejarían de creer, [Invitada por el Santo Oficio, Conchita fué a Roma en Enero de 1966; fué acompañada de su madre y del Padre Luis Luna.
    El resumen de este viaje será corto, dada la discreción que le fué impuesta tanto a Conchita como a su madre. La impresión general de Conchita sobre "el ambiente" de este viaje fué excelente la carta que a continuación reproducimos es la mejor ilustración.
    Por otra parte, a través de una conversación, Conchita afirmó haber sido recibida por el Cardenal Ottaviani con una afabilidad y bondad maravillosa, sometiéndola a un interrogatorio que se prolongó por más de dos horas, habiendo sido registrada dicha entrevista por un Secretario del Cardenal.
    Dos hechos principales fueron del dominio público: que Conchita salió muy contenta y por otra parte que Su Santidad Paulo VI en la audiencia pública de esos dias al salir en su Silla Gestatoria descubrió a Conchita entre la multitud. Se detuvo. La mandó llama y con voz clara y fuerte le dijo: "Conchita yo te bendigo a ti y conmigo te bendecirá toda la Iglesia".] y me ha dicho: "NO TE PREOCUPES SI TE CREERAN O NO TE CREERAN. YO LO HARE TODO; PERO TAMBIEN TE DARE EL SUFRIMIENTO; QUIEN SUFRE POR MI, YO ESTARE CON EL.

            I asked whether they would stop believing me in Rome also, [Invited by the Holy Office, Conchita went to Rome in January of 1966.  She was accompanied by her mother and Fr. Luís Luna.  The summary of this trip will be short given the discretion that was imposed on Conchita and her mother.  The general impression Conchita had was that the “atmosphere” of this trip was excellent, and the letter we will reproduce later is the best illustration of this.

On the other hand, through conversation, Conchita affirmed that she had been received by Cardinal Ottaviani with affability and marvelous goodness but that she had been submitted to questioning that lasted more than two hours, the interview having been recorded by the secretary of the Cardinal.

There are two principal facts that the public knew:  that Conchita was very happy and that His Holiness Paul VI recognized Conchita in the crowd during a public audience.  He detained her.  He called her and in a clear and strong voice said:  “Conchita, I bless you and with you the whole Church.”]  and He told me:  “DON’T WORRY ABOUT WHETHER THEY BELIEVE YOU OR NOT.  I WILL DO EVERYTHING; BUT I WILL ALSO GIVE YOU SUFFERING; I AM WITH THOSE WHO SUFFER FOR ME.

 

DIARIO DE CONCHITA - 11

Back to Top

Puntos Principales de la historia de Garabandal desde 1963 a 1966

CONTRADICCIONES Y RETRACTACIONES

CONCHITA’S DIARY- 11

Principal points in the history of Garabandal from 1963 to 1966

CONTRADICTIONS AND RETRACTIONS

            Desde el principio de las Apariciones, la Visión había anunciado a las niñas que llegaría el tiempo en que se contradecirían y aun llegarían a negar haberla visto. Las niñas lo repetían frecuentemente.

            Para ser más precisos, transcribimos a continuación algunos textos en donde los anuncios de las retractaciones futuras están perfectamente explícitas: en la página 60 del Diario manuscrito de Conchita, se lee el pasaje siguiente escrito en 1963:

            From the beginning of the Apparitions, the Vision had announced to the girls that there would come a time when they would contradict themselves and that they would also negate that they had seen anything.  The girls repeated this frequently.

            To be more precise, we will transcribe some of the the texts in which they announce the future retractions, and it is perfectly explicit:  on page 60 of the manuscripted diary of Conchita, the following passage from 1963 reads like this:

            "Desde los primeros días de las Apariciones, a nosotras 4: Loli, Jacinta, Mari Cruz y yo, al principio de todo, nos había dicho la Virgen que nos contradeciríamos unas con otras, que nuestros padres no andarían muy bien; y hasta nos dijo que habíamos de NEGAR que habíamos visto a la Virgen y al Ángel. Y en el mes de enero ha pasado todo esto... Esto nos extrañaba mucho, ¡Claro! que Ella nos lo dijera..."

            “From the first days of the Apparitions, the Virgin had told the four of us, Loli, Jacinta, Mari Cruz, and I, that we would contradict each other and that our parents would not get along.  She told us that we would even DENY that we had seen the Virgin and the Angel.  All of this happened in January…We wondered about this, of course, because she had told us…”

            En una carta dirigida a William A. Nolan (de EE. UU.), con fecha del 22 de marzo de 1965, Conchita escribió:

            "Además del Mensaje, Ella (la Virgen) nos ha dicho otras muchas cosas. Ella nos ha dicho también que habría muchas contradicciones entre nosotras".

            In a letter addressed to William A. Nolan (from the United States), dated March 22, 1965, Conchita wrote:

            “Besides the Message, the Virgin told us many other things about the message.  She also told us that we would contradict each other very much.”

            Según una locución que tuvo Loli en Noviembre de 1965 la Virgen le anunció un período de dudas en estos términos:

            "Ella me ha dicho que tenía que sufrir mucho en este mundo que tendría muchas pruebas, que dudaría de todo lo que he visto, y que esto me haría sufrir más que todo".

            According to a locution that Loli had in November of 1965, the Virgin announced a period of doubts in these words:

            “She told me that I have to suffer much in this world and that I will have many trials; she said that I will doubt all that I have seen and that this will make me suffer more than anything else.”

            En la locución del 13 de Febrero de 1966, de la cual ya hemos hablado y dado el texto íntegro, Nuestro Señor advierte a Conchita de la manera siguiente:

            "Te repito que tendrás mucho que sufrir de hoy al Milagro, pues pocos te creerán. Tu misma familia creerá que les has engañado. Pero todo esto, soy Yo quien lo quiero, como ya te lo había dicho, para tu santificación y para que el mundo cumpla el Mensaje. Quiero prevenirte que el resto de tu vida será un sufrimiento continuo".

            In a locution on February 13, 1966, about which we have already spoken and given the complete text, Our Lord warns Conchita in the following manner:

            “I repeat that you have much to suffer from now until the Miracle; few will believe you.  Your own family will believe that you have been deceived.  But it is I who wants this, as I have told you, for your sanctification and so the world will fulfill the Message.  I want to warn you that the rest of your life will be a continual suffering.”

            ¿Qué es lo que se ha cumplido hasta el presente de estos anuncios?
—De Mari Cruz, Conchita dice en su diario: "Mari Cruz continúa diciendo que ella no ha visto a la Virgen". Esta retractación, data de 1963.

—Se dice de Conchita que ella se retractó una primera vez a la edad de doce años, cuando fue llevada a Santander a finales de Julio de 1961. Se dijo en esta ocasión que llegó hasta firmar un papel en el que decía no haber visto a la Virgen. No tenemos ningún documento o mayor detalle sobre esta primera retractación. Se puede pensar de antemano que su importancia es de muy poco valor en comparación de lo que sigue.

            What has been accomplished with regard to these announcements as of now?

Conchita writes in her diary about Mari Cruz:  “Mari Cruz continues saying that she has not seen the Virgin.”  This retraction goes back to 1963.

It is said that Conchita denied for the first time at the age of twelve years old, when she was brought to Santander at the end of July in 1961.  It is said that on this occasion, she signed a paper which stated that she had not seen the Virgin.  We do not have any document or anything with greater detail about this first denial.  It is possible to think beforehand that it has very little importance compared to what follows.

—Al mismo tiempo que Conchita, Loli y Jacinta afrontaron dos períodos de dudas y de contradicciones: el primero se sitúa en Enero de 1963, el segundo en el transcurso de 1966.

            He aquí lo que dice el Diario de Conchita sobre el primer período: "En el mes de Enero de 1963 todo lo que la Santísima Virgen nos había dicho ha llegado. Hemos llegado a contradecirnos. Al principio comenzamos por contradecirnos unas con otras, hasta llegar a negar que habíamos visto a la Santísima Virgen. Nosotras hasta nos hemos ido a confesar. Pero en nuestro interior, no obstante, sabíamos que el Arcángel y la Santísima Virgen se nos habían aparecido." Y más adelante: "Yo misma me extrañaba de decir todo esto, pues en mi conciencia estaba perfectamente tranquila de haber visto a la Virgen".

At the same time as Conchita, Loli and Jacinta confronted two periods of doubts and contradictions:  the first was in January of 1963, and the second happened in 1966.

            I have here what it says in Conchita’s diary about the first period:  “In the month of January of 1963, all that the Most Holy Virgin told us happened.  We have come to contradict each other.  At first we began contradicting each other, but then we began denying that we had seen the Most Holy Virgin.  We even went to confession.  Yet inside, we knew that the Archangel and the Most Holy Virgin had appeared to us.”  And later:  “I wonder that I said all of this, because my conscience is perfectly clear since I know that I have seen the Virgin.”

            El segundo período de dudas comienzan, al menos para Conchita, durante la Cuaresma de 1966. Esto comenzó por fuertes tentaciones contra la fe en la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía. Esto no era la primera vez. Pero, al comienzo de la Semana Santa, estas tentaciones llegaron a ser tan violentas que Conchita dejó de comulgar.

            The second period of doubts began, at least for Conchita, during Lent in 1966.  This began with strong tempations against her faith in the real presence of Jesus Christ in the Eucharist.  This was not the first time.  But, at the beginning of Holy Week, these temptations became so violent that Conchita stopped receiving Communion.

            Las religiosas que se ocupaban en la educación de la niña en el Colegio la persuadieron de sobreponerse a esas tentaciones y volver a la práctica de la Comunión diciéndole que la tentación en sí no es un pecado. Conchita entonces consintió en continuar con su práctica de la Comunión diaria, pero entonces principió a sentir como una fuerza que le impedía acercarse; ella debió hacerse violencia para perseverar.

            The religious who were responsible for the child’s education at the school persuaded her to overcome these temptations and receive Communion again by saying that to be tempted is not a sin.  Conchita consented to receiving daily Communion, but then she began to feel a force that impeded her from going near the Eucharist; she had to be violent with herself in order to persevere.

            Según sus propias palabras se expresaba así:
—Me parecía que me daban simplemente un pedacito de pan.

            Estas tentaciones contra la Fe fueron seguidas de dudas sobre la realidad objetiva de sus Visiones. Conchita se preguntaba si no habría sido todo juego de su imaginación, o si hubiera sido víctima de alguna turbación psíquica o mental. En la misma época, Loli y Jacinta en distintos lugares y a kilómetros de Conchita sufrían el mismo fenómeno angustioso interior sobre la realidad de sus apariciones.

            According to her own words, she expressed herself like this:

It seemed to me that they simply gave me a little piece of bread.

            These temptations against the Faith were followed by doubts about the objective reality of her Visions.  Conchita questioned whether it had not all been a trick of her imagination, or whether she had been a victim of some psychological or mental disorder.  At the same time, Loli and Jacinta were in different places, kilometers from Conchita, and were suffering from the same anguished interior phenomena about the reality of the apparitions.

            Estas dudas fueron en aumento en los siguientes meses. Posteriormente las tres niñas se encontraron en Garabandal. A mediados del mes de agosto, ellas decidieron ir a comunicar sus dudas y temores al Señor Cura. He aquí una carta que Conchita escribió al Padre Morelos, con fecha 13 de Octubre de 1966 en que le cuenta la dura prueba por la que está pasando:

            These doubts increased during the following months.  Before this, the three girls had met in Garabandal.  In the middle of August, they decided to go and communicate their doubts and fears to the priest.  I have a letter from Conchita here, written to Fr. Morelos, dated October 13, 1966, in which she tells of the difficult test that is happening to her:

            La entrevista mencionada en esta carta entre Conchita y el Obispo de Santander (D. Vicente Puchol) fué muy larga: duró siete horas, dos en la mañana y cinco en la tarde. Conchita quedó muy contenta de la forma como la trató el Señor Obispo. Ella declaró que todo lo que había escrito en su diario era verdad "excepto el hecho de haber visto a la Virgen y al Angel".

            The interview mentioned in this letter between Conchita and the Bishop of Santander (Fr. Vicente Puchol) was very long:  it lasted seven hours, two in the morning, and five in the afternoon.  Conchita was very happy with the way the Bishop treated her.  She declared that all she had written in her diary was true “except the fact that she had seen the Virgin and the Angel.”

            Ella explicaba todo lo que había hecho durante los años de Apariciones como una serie de coincidencias asombrosas. Decía también que lo de las "llamadas" sí eran verdad pues recordaba perfectamente su sensación.

            Esta visita del Obispo de Santander a Pamplona tuvo lugar los primeros días de Septiembre de 1966.

            She explained that all that had happened during the years of the Apparitions was like a series of shadowy coincidences to her.  She also said that the “calls” were true because she remembered the sensation perfectly.

            This visit from the Bishop of Santander to Pamplona took place in the first days of September of 1966.

            Se realizó otra entrevista de Conchita con el Obispo pero esta vez en Santander. Conchita cuenta que en esta ocasión tuvo la intención de decir al Prelado la fecha del Milagro anunciado. Pero al momento de querérsela decir se le olvidó totalmente, y tan pronto como atravesó los umbrales del Palacio Episcopal, bruscamente la fecha del Milagro volvió con toda claridad a su mente.

            There was another interview between Conchita and the Bishop, but this one was in Santander.  Conchita said that on this occasion she had the intention of telling the Prelate the date of the announced Miracle.  But at the moment she wanted to say it, she forgot it completely, and then as soon as she crossed the threshold of the Episcopal Palace, the date of the Miracle returned to her with total clarity.

            Estas entrevistas de Conchita con el Obispo de Santander se terminaron pidiendo el Obispo que firmara sus declaraciones. No así los padres de las niñas, quienes algunos de ellos dijeron no poder firmar tales declaraciones hasta que se les explicase qué cosa había sido aquellos fenómenos que observaron en sus hijas durante los tres años. Esta actitud de los padres de las niñas es muy explicable debido a que son gente ruda de montaña acostumbrada a ver las cosas con toda claridad.

            These interviews between Conchita and the Bishop of Santander ended with the Bishop asking her to sign her declarations.  The parents of some of the girls said that they couldn’t sign the declarations until they explained what had happened during these phenomena that they had observed in the girls during three years.  This attitude of the girls’ parents is very understandable since some simple people from the mountains are accustomed to seeing everything clearly.

            Después de esto, muchas personas han tenido la ocasión de conversar con la niña.

            Cuando por ejemplo se presentó el R. P. Gustavo Morelos en Enero de 1967 le mostró a Conchita la Imagen hecha en México por el pintor Octavio para dar a conocer los mensajes dados por la Virgen en Garabandal. Al verla Conchita hizo un gesto de gusto y tomándola en sus manos principió detalladamente a hacerle al Padre algunas observaciones, por ejemplo: Que no traía corona, que las estrellas que circundaban su cabeza se iban como entrelazando formando lo que ellas llamaban corona. Que no traía cíngulo a la cintura, que la cara la mantenía erguida, que el escapulario lo traía sobre la derecha y en forma de manípulo ... Al día siguiente el Padre Morelos acompañó a Loli y Jacinta a sus respectivos colegios y teniendo la misma Imagen sobre su escritorio Loli se llegó a él para consultar al Padre: la tomó en sus manos y le dijo:

            After this, many people had the opportunity of speaking with the child.

            When, for example, Fr. Gustavo Morelos was present in January 1967, he showed Conchita an image made in Mexico by the painter Octavio so that the messages given by the Virgin in Garabandal might be known.  Upon seeing it, Conchita made a gesture that she liked it, and took it in her hands.  She began to make detailed observations to the priest; for example:  that She didn’t wear a crown, that the stars that circled her head were interwoven to form what we would call a crown.  That she didn’t wear a sash on her waist, that her face looked straight ahead, that she carried the scapular in her right hand like a maniple… The next day, Fr. Morelos accompanied Loli and Jacinta to their respective schools and, with the same image above her desk, Loli consulted the priest; she took it in her hands and said:

—Padre, la Virgen que nosotros hemos visto no traía corona, no tenía la cabeza hacia un lado, no tenía cíngulo y el escapulario lo traía en la derecha en forma de manípulo.

            Estas observaciones hechas por distinta niña y a kilómetros de distancia es una prueba elocuente de que las niñas en pleno período de dudas y negaciones, en su interior llevan muy bien grabada la Imagen de la Santísima Virgen que captaron sus sentidos y en especial su conciencia.

Father, the Virgin that we saw did not wear a crown, and her head was not tilted to one side.  She didn’t have a sash and she carried the scapular in her right hand like a maniple.

            These observations made by a different girl kilometers away is an eloquent proof that the girls, even in a period of doubts and denials, carried within them an image of the Most Holy Virgin that captivated their senses and their consciences.

            También se le han hecho muchas preguntas a Conchita sobre lo que ella llama sus "negaciones". Reproducimos aquí un diálogo particularmente interesante:

            They also questioned Conchita about what she called her “denials.”  We have reproduced a particularly interesting dialogue:

            Pregunta: —¿Cuando tú decías que veías a la Virgen, mentías?

            Conchita: —No, decía la verdad.

            Question: When you said that you saw the Virgin, were you lying?

            Conchita: No, I told the truth.

            Pregunta: —¿Y ahora que tú dices que no la has visto, mientes?

            Conchita: —No, digo la verdad.

            Question: And now when you say that you haven’t seen her, are you lying?

            Conchita: No, I’m telling the truth.

            Pregunta: —¿Tienes la conciencia tranquila actualmente a este respecto?

            Conchita: —Sí.

            Question: Is your conscience really tranquil about this matter?

            Conchita: Yes.

            Pregunta: —¿Y cuando tú decías que veías a la Virgen, también tenías la conciencia tranquila?

            Conchita: —Sí, claro que sí.

            Question: And when you said that you saw the Virgin, was your conscience clear then?

            Conchita: Yes, of course.

            Pregunta: —¿En qué momento de estos dos tuviste la conciencia más tranquila?

            Conchita: —Cuando decía que yo veía a la Virgen. Tenía entonces la conciencia completamente en paz. Ahora, claro la tengo en paz, pero tengo a la vez "algo en el interior profundo de mi conciencia".

            Question: In which of these two instances was your conscience the most tranquil?

            Conchita: When I said that I saw the Virgin.  Then, my conscience was completely peaceful.  Now, of course, I am peaceful, but at the same time I have “something deep within my conscience.”

            Pregunta: —¿Por qué dices tú ahora que no has visto a la Virgen?

            Conchita: —Sólo la Santísima Virgen sabe por qué. Ella hace las cosas así...

            Question: Why do you say now that you have not seen the Virgin?

            Conchita: Only the Most Holy Virgin knows why.  She made things this way…

            En una carta que Conchita escribió con fecha de Noviembre de 1966, se lee este pasaje:

—"Continúo pensando lo mismo respecto a mis retractaciones, y acepto todo esto como una Cruz que me envía Nuestro Señor. Por momentos, pienso: si todo esto no ha sido verdad, entonces no es ni una Cruz, ni nada.

            In a letter that Conchita wrote in November of 1966, this passage can be read:

“I continue thinking the same thing about my retractions, and I accept all of this as a cross that Our Lord has sent to me.  Sometimes I think: if all of this has not been true, then it is not a cross, or anything at all.

            Para terminar citaremos íntegramente otro escrito de un Teólogo español, el R. P. Lucio Rodrigo, sobre las retractaciones y las dudas de las niñas.

            Esta nota lleva la fecha del 10 de Agosto de 1966. Este escrito se realizó cuando Loli y Jacinta llegaron al momento álgido de sus dudas. Por lo tanto, el autor de esta nota no pudo conocer el momento culminante de Conchita, que se sitúa un poco más tarde, hacia el 15 de Agosto: "Todos aquellos que creen en la realidad sobrenatural y divina de los hechos de Garabandal no deben dejarse afectar en su Fe por el hecho de que actualmente una u otra de las niñas afirmen que todos estos fenómenos no han sido más que una maravillosa comedia, hábilmente montada y entrenada o bien que ellas han sido juguete de una dulce ilusión causada por la enfermedad del demonio.

            In closing, we will cite from the writings of another Spanish Theologian, the Reverend Father Lucio Rodrigo, about the retracts and doubts of the girls.

            This note is dated August 10, 1966.  This writing describes the moment in which Loli and Jacinta reached the low point of their doubts.  Of course, the author of this note could not know about Conchita’s culminating moment, which happened a little later, around August 15th:  “All that believe in the reality of the supernatural and divine regarding the facts of Garabandal should not let their Faith be affected by the fact that some of the girls say that these phenomena have been nothing more than a marvelous comedy, capably executed by them as a game of sweet illusion caused by a sickness from the devil.

            La razón es la siguiente: si nosotros hemos concluido y creído en el carácter sobrenatural divino de estos fenómenos, no ha sido porque nos hemos fundamentado en lo que las niñas nos decían de sus Visiones en aquellos momentos, ya sea en los momentos de éxtasis o después, sino considerando el conjunto de los fenómenos a los cuales nosotros hemos asistido, o que otras personas plenamente dignas de Fe afirman haber visto; nosotros hemos sometido este conjunto de hechos a un severo análisis crítico y hemos llegado a la conclusión de que estos fenómenos no eran y no podían ser inventados por las niñas, ni ser el resultado de imaginaciones de origen patológico o demoníaco. Esto no excluye que algún hecho ocasional o aislado haya sido fruto de su imaginación o de ilusión o de ambos a la vez.

            The reason is the following:  if we have concluded that we believe in the supernatural and divine character of these phenomena, it has not been because we have based it upon what the girls have told us about their Visions in those moments, whether it be during the moments of ecstasy or after, without considering it in conjunction with the phenomena that we have attended, or that others who have Faith affirm that they have seen.  We have submitted this unity of facts to a severe critical analysis and we have arrived at the conclusion that these phenomena were not and could not have been invented by the girls, nor could they have resulted from their imaginations with a pathological or demonic origin.  This does not exclude that some occasional fact or isolated situation might have been the fruit of their imaginations or an illusion.

            Agregamos que este razonamiento será siempre válido, aún en el caso en que Conchita llegase a afirmar como lo hacen las otras tres niñas, que todo lo sucedido no ha sido más que una hábil simulación de su parte o bien que ellas han sido el juguete de la ilusión.

            We add that this reasoning must always be valid, although Conchita affirms that the other girls did it, but that all that happened to her was nothing more that an able simulation performed by her, or a game of illusion.

            Por lo tanto si nuestras conclusiones y nuestra creencia en la sobrenaturalidad de los fenómenos de Garabandal no se han fundado sobre lo que las niñas han dicho en la época de las Apariciones, sino sobre los hechos concretos y reales constatados por mí y por otros muchos testigos, atenuarlas simplemente por lo que en la actualidad o en estas Apariciones nadie tiene razón de destruirlas o aún de el futuro puedan las niñas decir.

    Ellas estarían en una ilusión, pero no nosotros".

Comillas, 10 de Agosto de 1966.
P. Lucio Rodrigo S. J 

            For that reason, if our conclusions and our beliefs in the supernaturality of the phenomena of Garabandal have not been founded in what the girls said during the time of the Apparitions, but rather in the concrete facts and real evidence seen by me and by other witnesses, it simply diminishes what really happened or what happened in these Apparitions.  No one has a right to destroy these facts or what the girls might say in the future. 

They are having an illusion now, but we are not.” 

Comillas, August 10, 1966

Fr. Lucio Rodrigo S.J. 

DIARIO DE CONCHITA - 12
DOCUMENTOS

Back to Top

Testimonio del R. P. Ramón Ma. Andreu.
Sobre su visita a Garabandal el 18 de Octubre de 1961. 

CONCHITA’S DIARY- 12

DOCUMENTS 

Testimony of the Reverend Fr. Ramón María Andreu.

Regarding his visit to Garabandal on October 18, 1961.

Pregunta: El 18 de Octubre de 1961 V. estuvo en Garabandal, ¿Podría contarnos el desarrollo de esta visita y las circunstancias que la acompañaron?

El Padre: Con mucho gusto. Llegué a Garabandal el 17 de Octubre. Durante ese día y sobre todo el día 18 vi llegar al pueblo una multitud inmensa, Representó mucho teniendo en cuenta lo difícil de acceso y que el día fue un auténtico diluvio. La distancia de Cossio, que hubo de hacerse a pie, es de unos seis kilómetros.

Question:  On October 18, 1961 you were in Garabandal.  Could you tell us what happened during this visit and the circumstances accompanying it?

Father:  I would be happy to do so.  I arrived in Garabandal on October 17th.  During that day and on the 18th, I saw a multitude of people arrive in the village.  I imagine that there is much in this story that is difficult to understand; the day was overwhelming.  The distance from Cossío, which I traveled on foot, is about six kilometers.

            Ese día yo estaba contento y tranquilo. No tenía ningún motivo para estar de otra manera. Durante los meses de Agosto y Septiembre, e incluso lo que había pasado de Octubre, había sido testigo de muchos acontecimientos en este pueblo de la montaña. Tenía de estos meses muchos recuerdos felices. Todo me parecía bueno.

            That day I was happy and tranquil.  I didn’t have any reason to be any other way.  During the months of August and September, and including what had happened in October, I had been a witness to many events in the village and in the mountains.  I have many happy memories from these months.  Everything seemed good to me.

Pregunta: ¿Cuáles eran sus relaciones con el Sr. Obispo de Santander?

El Padre: Mis relaciones con la autoridad diocesana eran excelentes. D. Doroteo Fernández, Administrador Apostólico de la Diócesis, me había autorizado a subir a Garabandal, a decir allí la Misa, a predicar y a confesar. Tuve la oportunidad de visitar al Sr. Obispo en varias ocasiones. En estas visitas le pude exponer mis personales opiniones. Lo mismo sucedió con D. Eugenio Beitia Aldazabal tanto en lo que se refiere a mí, como a mis hermanos los P. P. Alejandro y Marcelino.

Question:  How did you interact with the Bishop in Santander?

Father:  My relationship with the diocesan authority was excellent.  Fr. Doroteo Fernández, Apostolic Administrator of the Diocese, had authorized me to go up to Garabandal to say mass, to preach, and to offer confession as well.  I had the opportunity to visit the Bishop on various occasions.  On these visits I could disclose my personal opinions.  The same thing happened with Fr. Eugenio Beitia Aldazabal as it refers to me, and also to my brothers, Fr. Alejandro and Fr. Marcelino.

Pregunta: ¿Cuál fue el motivo inmediato de su visita a Garabandal el día 18 de Octubre de 1961?

El Padre: Ustedes saben que las niñas habían anunciado para ese día la proclamación del mensaje. Yo supuse que esto podía ser importante. Esto lo debieron pensar muchas personas, porque a pesar de las dificultades de ese día de diluvio se reunieron en el pueblo al rededor de unas cinco mil personas.

Question:  What was the most pressing motive for your visit to Garabandal on October 18, 1961?

Father:  You know that the girls had announced that the proclamation of the message would be on this day.  I supposed that this would be important.  Many people thought this because one of the difficulties of this day was that there were around five thousand people in the village that day.

Pregunta: Conchita dice en su Diario que esta inmensa multitud subió a los Pinos hacía las 10 de la noche para oír el mensaje. ¿Subió V. también?

El Padre: Sí.  Yo subí de los últimos siguiendo a la gente en esa ascensión laboriosa. Era necesario recorrer 500 metros monte arriba, ese día de agua y de barro. A ratos era negro como boca de lobo. Algunas lámparas de bolsillo se veían centellar a lo largo y ancho de la ladera. El agua rodaba monte abajo por todas partes.

Question:  Conchita says in her diary that this immense multitude went up to the Pines around 10 o’clock at night to hear the message.  Did you ascend also?

Father:  Yes, I ascended; I was among the last making this laborious ascent.  It was necessary to travel 500 meters up the mountain, and on this day it was wet and muddy.  After awhile, I was covered in mud.  Some flashlights made light in front and on the sides.  The water ran down every part of the mountain.

            Durante esta ascención resbalaba continuamente; incluso me caí varias veces. Esto les sucedió a casi todos.

            Llegué a hacer la mitad del camino cuando sentí de golpe, brutalmente una intensa amargura interior. Fué una mezcla de sentimientos tristes difíciles de definir. En aquél momento todo parecía derrumbarse para mí. Una impresión extrema de intensa soledad. Las cuatro niñas no eran más que unas enfermas. Yo me preguntaba a mí mismo: ¿Por qué estoy aquí? Mi hermano había muerto, esto era todo lo que yo había sacado en difinitiva. Aumentaba por momentos un interno estado doloroso. Puedo decir de verdad que nunca, a lo largo de mi vida, he tenido una desolación intensa.

            During the ascent, I slipped continually, and I fell several times.  This happened to almost everyone.

            I was halfway there when I suddenly felt a brutal, intense inner bitterness.  It was a mixture of these sad feelings that was difficult to define.  In that moment, everything seemed to crumble away for me.  It was an extreme impression of intense loneliness.  The four girls were nothing more than sick children.  I asked myself:  Why am I here?  My brother had died, and that was all that was definitively true.  This painful internal state worsened for a few moments.  I can say truthfully that never in my whole life had I felt such intense desolation.

            Pensé abandonar aquello que no pasaba de ser, ante mis sentimientos más que una triste barraca pueblerina.

            Estuve un rato quieto. A. veces miraba hacia el cielo. Sé que me hubiera gustado en aquél momento la realización de un milagro, que las niñas no habían anunciado. Mi decepción fue absoluta.

            I thought about abandoning that which had not yet happened; I felt like it was nothing more than a sad village joke.

            I was still for a little while.  Sometimes I looked at the sky.  I know that at that moment I would have liked for the miracle that the girls had announced to happen.  My deception was absolute.

            Cambié de sitio y quedé nuevamente un tiempo que no podré decir cuánto fué, en solitario, sintiendo pasar en la oscuridad a los que habían subido hasta los pinos. Todo era noche y silencio. Jamás me había sentido más solo.

            De pronto una linterna dirigió hacía mí su foco. Un amigo que descendía de los pinos me reconoció. Llegó a mí.
— Esto es maravilloso, me dijo.

            I changed places and stayed there for awhile; I cannot say how long it was that I was alone, feeling people pass me going up to the Pines in the darkness.  It was dark and silent.  I have never felt more alone.

            Suddenly, a lantern shone in my direction.  A friend who was descending from the Pines recognized me.  He came to where I was.

This is marvelous, he said to me.

            Yo le dejé decir, mientras pensaba en mi interior; mañana comprenderás lo absurdo de todo esto.

            Con él descendí hasta el pueblo sin manifestar nada de lo que ocurría en mi interior. Entramos en una casa donde ya nos esperaban. Al poco tiempo entró Amaliuca, la hermana de Loli. Dirigiéndose a mí y a otros dos nos dijo:
— Loli dice que vayas tú, tú y tú.

            Yo la oí, pero no pensé ir. Al fin me dije: Haré una obra de misericordia; visitar a los enfermos. Y decidí ir a darle un adiós definitivo.

            I let him say this while I thought to myself that tomorrow he would understand how absurd all of this was.

            I descended to the village with him, without showing anything of what I was thinking.  We entered a house where they were already waiting for us.  After a little while, Amaliuca, Loli’s sister, entered.  She came towards me and two others and said to us:

Loli says that you, you, and you should come.

            I heard her, but I didn’t want to go.  Finally, I said:  I will do a work of mercy; I’ll visit the sick.  And I decided to say goodbye definitively.

Pregunta: ¿Y fué V. a casa de Loli?

El Padre: Sí. Subí al desván de la casa de Cerefino. Había allí un número de personas que bien podían ser 12, ó 14, y entre ellas estaba Loli. La niña se veía contenta, diría incluso que feliz. Yo pensaba en la inconsciencia de aquella niña y de las otras, cuando ya Loli me decía sonriente:
— Siéntese.

Question:  And did you go to Loli’s house?

Father:  Yes.  I went up to the attic of Ceferino’s house.  There were a number of people there, it was a group of 12 or 14, and Loli was with them.  The girl seemed contented, even happy.  I was thinking about the thoughtlessness of this girl and the others when Loli smiled and said to me:

Sit down.

            No se trataba de ninguna silla. Era una especie de camastro, lo que había en un rincón. Yo automáticamente me medio senté en el borde. Loli se sentó junto a mí. Ella tenía 12 años, pero iba a dirigir la conversación, cuyo recuerdo duraría en mi creo que para siempre.

    De ustedes tres hay uno que no cree, me dijo: ¿Sabe V. quién es?
— Sí, le dije. ¿Y tú?
— Yo sí lo sé, me contestó. La Virgen me lo ha dicho.
— ¿Cuando?
— Ahora, al bajar de los pinos
— Dime quién es, insistí
— No me atrevo, fue su respuesta. Si fuera uno de los otros dos ...
— Sí, soy yo, afirmé. No creo nada.

There was no chair.  But there was a type of cot in the corner.  I sat automatically on the end of it.  Loli sat next to me.  She was 12 years old but she led the conversation, which will live in my memory forever.

Among the three of you, there is one who does not believe.  She said:  Do you know who it is?

Yes, I told her.  Do you?

Yes, I know, she answered me.  The Virgin told me.

When?

Just now, when I was coming down from the Pines.

Tell me who it is, I insisted.

I don’t dare, was her response.  If it was one of the other two…

Yes, it’s me, I affirmed.  I don’t believe any of it.

            Loli puso en su infantil mirada una como sonrisa de inteligencia y añadió:
— La Virgen nos ha dicho: El Padre está dudando de todo y sufriendo mucho. Llamadle y decidle que no dude, que es verdad que soy Yo, la Virgen, la que se aparece. Y para que os crea le diréis: "Cuando subías subías contento, cuando bajabas, bajabas triste".

            A smile of intelligence appeared on Loli’s childlike face and she added:

The Virgin told us:  The Priest is doubting everything and is suffering very much.  Call him and tell him not to doubt, that it is true and it is I, the Virgin, who is appearing.  And so that he will believe you, tell him:  “When you ascended you were happy, when you descended you were sad.”

            Yo me quedé estupefacto, mirando a Loli, sin saber que decir. Y ella anadió:
— Pero a Conchita le ha hablado mucho de usted.

            En aquél momento me levanté; comprendí confusamente que el momento del adiós definitivo no había llegado.

            I was stupefied; I looked at Loli, unsure of what to say.  And she added:

She talked a lot about you to Conchita.

            In that moment I got up; I was confused, but I understood then that I had not arrived at my final goodbye.

            Cogí a dos amigos, que me miraban fijamente al rostro mientras me decían:
— ¿Qué le ha dicho? ¿Qué le pasa?

            Sin darles respuesta a estas preguntas les empujaba diciendo:
— Vamos a Casa de Conchita.

            I took my two friends who were looking fixedly at my face while they said to me:

What did she say to you?  What happened?

            Without responding to these questions, I pushed them saying:

Let’s go to Conchita’s house.

            Aniceta abrió la puerta. Mi saludo fue directamente esta pregunta:
— ¿Puedo ver a Conchita?

            Está ya acostada, me dijo, pero puede V. subir.

            No había puertas que abrir. Subí los pocos escalones y llegué a la habitación, llamémosla así, donde Conchita estaba en la cama con su prima Luciuca. Tenía Conchita 12 años y su prima 11.

            Aniceta opened the door.  My greeting was this question:

Can I see Conchita?

            She is already in bed, Aniceta said, but you can go up.

            There were no doors to open.  I went up the few stairs and I arrived at her room and called to her there, where Conchita was in bed with her cousin Luciuca.  Conchita was 12 and her cousin was 11.

            En cuanto me vió dijo sonriente, antes de que yo abriera la boca:
— Padre, ¿está V. contento, o está V. triste todavía?
— No lo sé le respondí. Loli me ha dicho que la Virgen te ha hablado mucho de mí.
— Lo menos un cuarto de hora, me contestó.
— ¿Y qué te ha dicho?
— No se lo puedo decir, fue su respuesta.
— Entonces me quedo igual que antes, comenté en alta voz.

            As soon as she saw me she said before I could open my mouth:

Father, are you happy, or are you still sad?

I didn’t know how to respond.  I answered, Loli told me that the Virgin spoke about me to you.

For at least fifteen minutes, she answered.

And what has she told you?

I can’t say, was her response.

Then I will remain the same as before, I commented in a loud voice.

            Conchita sonrió y me dijo:
— Hay algo que sí le puedo decir: "Cuando subía, subía contento, cuando bajaba, baja V. triste y me ha dicho todo lo que V. estaba pensando. Y donde estaba pensándolo. V. pensaba, ahora me voy a América. Y en otro sitio. Ya no quiero saber nada de fulano y de fulano. Y que sufría V. mucho. Y me ha dicho que se lo diga y también que le advierta que todo esto le ha sucedido para que en adelante, acordándose de esto, no vuelva a dudar más.

            Conchita smiled and said to me:

There is something that I can tell you:  “When you ascended, you were happy, and when you descended, you were sad.  The Virgin told me everything you were thinking and when you were thinking it.  You thought, now I’m going to America.  And in another place, now I don’t want to know anything about so-and-so and so-and-so.  And that you suffered a lot.  She told me to say this and also to warn you that all of this has happened now so that you will not doubt again.

            Me quedé sin palabra. Al día siguiente Conchita señalaba con el dedo en una fotografía, exactamente el sitio del monte donde había estado pensando cada una de estas cosas. Había algo importante para mi. Todo lo que había dicho Conchita era cierto. Ella me dijo de parte de la Virgen: "Todo esto le ha sucedido para que en adelante no vuelva a dudar más".

            I was left without words.  The next day Conchita showed with her finger on a photograph the exact spots on the mountain where I had been thinking each one of these things.  It was something important for me.  All that Conchita had said was true.  She told me for the Virgin:  “All of this has happened in advance so that you will not doubt again.”

            Yo he atravezado por otros momentos de duda, aunque nanea tan angustiosos como aquel 18 de Octubre. Con frecuencia se me ha dado la noticia —incluso con avisos de ser decisión oficial— de que codo se había terminado. Pero he visto como una y otra vez quedaba abierto el mismo interrogante.

            La experiencia de este 18 de Octubre de 1961 me ha servido en muchos casos, para interrogarme a mí mismo cómo las niñas pudieron conocer, especialmente Conchita, con tanto detalle, una interna experiencia mía y decírmela con tanta claridad y seguridad.

            I have experienced other moments of doubt, but none has been as anguished as the one on October 18th.  Frequently, I have been given the news—including official decisions—which have ended the matter.  But I have seen time and time again the same questioner stay open to it.

            The experience of October 18, 1961 has served me in many ways: to question how the girls, especially Conchita, could know so much detail about an internal experience of mine, and then tell it to me with such clarity and sureness.

 

DIARIO DE CONCHITA - 13
DOCUMENTOS

Back to Top


BOLETÍN OFICIAL

DEL
OBISPADO DE SANTANDER

NOTA OFICIAL DEL OBISPADO DE SANTANDER SOBRE LOS HECHOS DE SAN SEBASTIAN DE GARABANDAL(1965).

CONCHITA’S DIARY- 13

DOCUMENTS

OFFICIAL BULLETIN FROM THE BISHOP OF SANTANDER

OFFICIAL NOTE FROM THE BISHOPRIC OF SANTANDER ABOUT THE HAPPENINGS OF SAN SEBASTIÁN DE GARABANDAL (1965).

            Escribimos esta NOTA por imperativo de nuestro deber Pastoral. El nombre de GARABANDAL y los hechos que en esa pequeña aldea de montaña de nuestra Diócesis se han producido durante estos años han llegado por todos los medios de comunicación social, más allá de nuestra Patria y de nuestro continente europeo. Agencias internacionales han divulgado informaciones gráficas y reportajes especiales. Se habla de apariciones de Nuestra Señora la Virgen María, de mensajes espirituales, de deseos de la Virgen Santísima. Al mismo tiempo se nos pide un parecer autorizado sobre estos acontecimientos que se quieren unir con otras venerables advocaciones marianas universalmente conocidas.

            We write this NOTE as part of our Pastoral duty.  The name of GARABANDAL and the news of the happenings produced during these years in this small mountain village in our Diocese has arrived to us through the means of social communication, as well as to the whole country and the European continent.  International agents have divulged graphic information and special reports.  They talk of apparitions of Our Lady, the Virgin Mary, and of spiritual messages communicating the Most Holy Virgin’s desires.  At the same time they ask us to authorize these happenings so that they can be united with other venerable Marian devotions that are universally known.

            El Obispado de Santander ha recogido amplísima documentación durante estos años de todo cuanto allí ha acontecido. No ha cerrado su "carpeta" en este asunto. Escribirá siempre agradecido todos los elementos de juicio, que se le remitan. Han sido TRES las NOTAS o-ficiales que hasta el momento han aparecido tratando de orientar el juicio de los fieles. Esta NOTA será la cuarta. Y su conclusión hasta el presente, la misma de los hechos, no ha encontrado razones para modificar el juicio ya emitido, opinando que NO CONSTA de la sobrenaturalidad de los fenómenos, que ha examinado cuidadosamente.

            The Bishop of Santander has gathered an ample amount of documents during these years about all that has occurred.  He has not closed the “file” on this matter.  He will always write politely on all elements of judgment that are sent to him.  There have been THREE official NOTAS at this point, and all have tried to orient the judgment of the faithful.  This NOTA will be the fourth.  His conclusion to this point regarding the facts is that there is no reason to modify the judgment that has already been given.  That is, his opinion is that the supernaturality of these phenomena is NOT EVIDENT; it has been carefully examined.

            En consecuencia precede que esta autoridad diocesana renueve las oportunas providencias para que artificiosamente no se fomente un ambiente de confusión, por una propaganda masiva al margen de la letra y del espíritu de los sagrados cánones, por medio de noticias, artículos periodísticos o de revistas, informaciones gráficas, reseñas de itinerarios y otros medios semejantes.

            Consequently, it follows that this diocesan authority renews the measures taken so that the atmosphere of confusion will not increase because of the massive propaganda that exists outside of the spirit and letter of the sacred canons and is promoted through news, newspaper articles, magazines, graphic information, reviews in itineraries, and other similar methods.

            Recordamos que según el canon 1,309 No. 5 "están prohibidos por el Derecho mismo, los libros y folletos que refieran nuevas apariciones, revelaciones, visiones, profecías, milagros o que introduzcan nuevas devociones, si se han publicado sin observar las prescripciones de los cánones". Hacemos saber que hasta el momento presente no hemos concedido "Imprimatur" a ningún libro, folleto, artículo o reseña en esta materia. Extendemos hasta donde llegue nuestra autoridad diocesana la misma prohibición del canon a cualesquiera publicaciones de artículos o informaciones, que no se hayan sometido a la censura de la Diócesis de Santander.

            We remember that according to Canon 1,309 Number 5: “By the same Right, books and pamphlets that refer to new apparitions, revelations, visions, prophecies, miracles, or that introduce new devotions are prohibited if they are published without observing the prescriptions of the canons.”  We make known that at the present moment we have not conceded to “Printing” any book, pamphlet, article, or review on this matter.  We extend this prohibition as far as our diocesan authority reaches on the publication of articles or information that has not been submitted to the censor of the Diocese of Santander.

            Suplicamos a todos los fieles cristianos que se abstengan de fomentar con su presencia en San Sebastián de Garabandal el ambiente creado en torno a estas apariciones y comunicaciones espirituales, haciendo sin embargo constar que no hemos encontrado materia de censura eclesiástica condenatoria, ni en la doctrina ni en las recomendaciones espirituales, que se han divulgado en esta ocasión, como dirigidas a los fieles cristianos, ya que contienen una exhortación a la oración y al sacrificio, a la devoción eucarística, al culto de Nuestra Señora en formas tradicionalmente laudables, y al santo temor de Dios, ofendido por nuestros pecados. Repiten simplemente la doctrina corriente de la Iglesia en esta materia. Admitimos la buena fe y el fervor religioso de las personas que acuden a San Sebastián de, Garabandal y merecen el más profundo respeto, y queremos apoyarnos precisamente en este mismo fervor religioso, para que confiando plenamente en la Iglesia Jerárquica y en su Magisterio, cumplan con la mayor exactitud nuestras recomendaciones reiteradamente publicadas.

            We ask all of the faithful Christians to abstain from worsening the atmosphere in San Sebastian de Garabandal with their presence.  This atmosphere has been created by these apparitions and spiritual communications.  We have not found anything deserving of ecclesiastical condemnation, nor is there anything in the doctrines or in the spiritual recommendations that has been divulged on this occasion, as directed to faithful Christians, that is not already contained in an exhortation to prayer and sacrifice, to the devotion of the Eucharist, paying tribute to Our Lady in traditionally lauded forms, and the holy fear of God, which is offended by our sins.  They simply repeat the current doctrine of the Church in this matter.  We admit the good faith and religious fervor of the people who go to San Sebastián de Garabandal; they deserve the most profound respect, and we want to support their religious fervor so that, trusting completely in the Church’s Hierarchy and its Magisterium, they might comply exactly with our publicly reiterated recommendations.

            En cuanto a los sacerdotes, por la especial importancia que su intervención puede tener, tanto en su forma de activa participación y colaboración en el desarrollo de los hechos, cuanto en la forma de simple presencia como espectador, PROHIBIMOS de manera explícita y formal su asistencia sin expresa licencia, particular y en cada caso, de la autoridad diocesana, declarando que quedan suspendidas "ipso facto" las licencias en esta Diócesis de Santander, para cuantos contravinieran esta nuestra formal advertencia. La Suprema Sagrada Congregación del Santo Oficio ha tomado contacto con la DÍÓCÍSÍS de Santander para obtener la debida información en este grave asunto.

Santander, a 8 de Julio de 1965.
EUGENIO, Obispo A. A. de Santander

 

            Regarding the priests, as a result of the special importance that their intervention can have in the active form of their participation and collaboration in the development of these facts, as well as in the form of simple presence as a spectator, we PROHIBIT in an explicit and formal matter their attendance without express license, to be obtained personally in each case, from the diocesan authority. We declare that the licenses are suspended “ipso facto” in the Diocese of Santander for those who violate our formal warning.  The Supreme Holy Congregation of the Holy Office has had contact with the Diocese of Santander to obtain the proper information in this serious matter.

 

                                                                                                            Santander, July 8, 1965

EUGENIO, Bishop A.A. of Santander

 

DIARIO DE CONCHITA - 14
DOCUMENTOS

Back to Top
 

Fragmento del texto original de unas notas de Conchita.

 

CONCHITA’S DIARY- 14
DOCUMENTS

 

Fragment of the original text of some of Conchita’s notes.

            "Estaría todo el día hablándote . . . pero a lo mejor te aburro. En la oscuridad de esta noche tan silenciosa y que mirando al cielo azul se vé la creación tuya, las estrellas, la luna . . . todas estas cosas que las has hecho por nuestro bien. Me siento mirando al cielo muy unida a Ti ... Quisiera que los demás que no se acuerdan de Vos y que están separados de Vos acepten mis oraciones y aceptaras mis oraciones de esta noche y mis muy miserables y tímidos sacrificios—Por esas almas para que se acerquen a Vos Jesús, María Madre de la Iglesia, y en especial por los que aún no os conocen".

            “I would talk to you the whole day... but I would bore you.  In the darkness of this silent night, and looking at the blue sky, I see your creation; the stars, the moon… all of these things that you have made for our good.  I feel very united with you when looking at the sky… I want those who don’t know you and who are separated from you to accept my prayers and for you to accept my prayers this night, and also my timid and miserable sacrifices—so that these souls might be nearer to you, Jesus, and to Mary, Mother of the Church, especially for those that don’t know you.”

            "Por qué me has escogido a mí, sabiendo lo que soy, para decir tristes mensajes. Es una gracia muy grande, pero no te creas, Jesús mío, que ya me doy cuenta de la responsabilidad que tengo. Qué tal cumplo, Jesús? Es que no puedo metérselo a dentro el mensaje, y hacerles cumplir y además que algunos creen que me lo he inventado yo! ¿Por qué consientes? Ya Tú sabes, no lo cumplen en esta forma, asi dudando. Oh Jesús mío, que meditemos tus cinco llagas para que ofrezcamos con gusto nuestros sacrificios. Perdónanos Señor porque por nosotros estas hoy clavado ...".

            “Why have you chosen me, knowing what I am, to tell your sorrowful messages?  It is a very great grace, and you know, my Jesus, that I realize the responsibility that I have.  How will I fulfill it, Jesus?  I cannot enter within the message and make them fulfill it, and some people believe that I have invented this!  Why do you let this happen?  You already know, that it cannot be completed like this, with them doubting.  Oh, my Jesus, we meditate on your five wounds so that we can offer sacrifices happily.  Forgive us Lord, because we are joined to you…”

            "Me gustaría visitarte más. Quisiera ser tu lamparita y que la llamita te alumbre cada vez con más luz y diese luz a las almas que quieren venir donde Tí. También quisiera ser la parte de dentro de la puerta del Sagrario para estar más unida a Tí. Quisiera ser tanto que no soy nada, nada de nada. Pero como soy la hija de María, Madre de Dios, y he sido redimida con la Sangre de Cristo Crucificado, por eso soy algo".

           

            “I would like to visit you more.  I want to be your little light that calls and illuminates for you and grows brighter to give light to souls that want to come where you are.  I also want to be the part within the door of the tabernacle so I can be more united with You.  I want to be so much, but I am nothing, nothing, nothing.  But since I am the daughter of Mary, the Mother of God, I am redeemed with the Blood of Christ Crucified, and because of that I am something.”

 

DIARIO DE CONCHITA - 15
DOCUMENTOS

Back to Top

UNA ORACIÓN DE CONCHITA — 1º de ENERO 1967.

 

CONCHITA’S DIARY- 15

DOCUMENTS

 

CONCHITA’S PRAYER—JANUARY 1ST 1967

Madre, yo te pido para este nuevo año:
no tener vanidad.
Te pido también la sinceridad, el agradecimiento y
el Amor hacia Tí.

 

Mother, I ask you for this new year,

To not be vain.

I ask you also for sincerity, gratitude and

Love for You.

 

Señor, esto es lo que te pido para todo este año:
Dame el espíritu de sacrificio, de oración.
Concédeme recibir la Comunión con más fervor,
El ir a visitar más al Santísimo.

 

Lord, this is what I ask of you this year:

Give me the spirit of sacrifice, of prayer.

Let me receive Communion with more fervor,

And to visit the Most Holy more often.

 

Señor, perdón.
Gracias por todos los beneficios que nos has dado.
Gracias por todos los beneficios que has dado a mi familia y
Perdón porque no te hemos correspondido.
Señor, gracias por este nuevo año y perdón por el año pasado
.

 

Forgive me, Lord.

Thank you for all of the good that you have given us.

Thank you for all of the good that you have given my family and

Forgive us for not always doing what you ask.

Lord, thank you for this new year and forgive me for last year.

 

Señor, te pido por todos los que me lo han encomendado.
Sobre todo por los que más necesitados están.
Señor, te pido también por las almas del Purgatorio.
Te pido por todos los enfermos.
Por los que difunden el mensaje;
y por los que no quieren saber nada del mensaje.
Te pido por todos.

 

Lord, I pray for all those that you have commended to me.

Above all for those who need you most.

Lord, I also pray for the souls in Purgatory.

I pray for all of the sick.

For those who spread the message;

And for those who don’t want to know anything about the message.

I pray for everyone.

 

También te pido por los que me han escrito ahora,
Y por todos los que me llevan escribiendo y me cuentan sus necesidades.
Señor, yo te las cuento a Tí,
Aunque no pueda decírtelas todas,
Señor, Tú ya las sabes.

 

I also pray for those who write to me now,

And for all have written to me telling me about their needs.

Lord, I tell You about them,

Although I cannot tell you about all of them,

Lord, you already know.

 

Madre, escúchales a todos,
Dícelo a tu Hijo
Y atiéndeles y concédeles lo que os piden,
Si es para mayor gloria para Vosotros
Y bien para nuestras almas.

 

Mother, listen to all of us,

Tell your Son

And help and give them what they pray for,

If it is for the greater glory of you and Jesus

And good for our souls.

 

Señor, perdón por esos que me encomiendan a Tí.
Señor, te pido para que tu mensaje cada vez se difunda más.
Y que todos los que difundan el mensaje
Lo hagan por Tí.
Señor, gracias por ellos.

 

Lord, forgive those you have entrusted to me.

Lord, I pray so that your message will spread more and more

And that all who spread the message

Will do it for You.

Lord, thank you for them.

 

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

            Ave, María Purísima,
            Sin pecado concebida.
                       
Amén.

 

            Glory to the Father, the Son, and the Holy Spirit. 

            Hail, Pure Mary,

            Conceived without sin.
                        Amen.