Sept.-Oct. 1962
Reportaje sintético
“La Virgen actua visiblemente?”
“Que ocurre en San Sebastián de
Garabandal, Santander?”
“San Sebastián de Garabandal es un
pueblo situado a 7 kms, monte arriba a partir de Cossío. Por este punto
de referencia, Cossío, pasa la carretera más próxima a San Sebastián de
Garabandal.
My
school
Sept.-Oct. 1962
Synthetic Report
“Does the Virgin act visibly?”
“What is occurring in San Sebastián de Garabandal,
Santander?”
“San Sebastián de Garabandal is a village situated on a
mountain about 7 kilometers above Cossío. From this point of reference,
Cossío, the highway passes closer to San Sebastián de Garabandal.
Pasaje variado. Un monte de pinos, a cuyas faldas
se recuesta este sencillo pueblo. Sus habitantes pacificas,
trabajadores, honrados. Hasta los acontecimientos, de que nos vamos a
ocupar, el pueblo representaba un oscuro lugar con viejos tradicciones.
Una, como nuestra: Al anochecer, una mujer—es la madre de una de las
sedicentes vidente Jacinta—recorre las calles tocando la campanilla,
invitando a los vecinos a rezar por las ánimas del Purgatorio también es
diario el rezo del Santo Rosario en la iglesia.
It is a varied countryside on
a mountain with Pines, in whose skirts the simple village rests. Its
inhabitants are peaceful, honorable workers. Until the events, which we
are going to discuss, the village represented a dark place with old
traditions. One is like ours: at sunset, a woman—she’s the mother of
one of the seers, Jacinta—runs through the streets ringing a little bell
to invite her neighbors to pray for the souls in Purgatory. They also
pray the holy Rosary daily in the Church.
No hay espiritu de fanatismo religioso ni
remotamente.
Los caminos que recorren los campos y
sembrados son de pedregosa naturaleza; un ex rio con el lecho lleno de
cantos rodados está debajo del monte de pinos.
There is not the remotest
feeling of religious fanaticism.
The roads that go through the country are full of crops in
the stony wilderness. There is a riverbed that is full of boulders that
rests below the mountain of pines.
Los personajes
Los nombres propios de las niñas son:
María Concepción, de 12 años
(Conchita).
Jacinta, de 12 años.
María Dolores, de 12 años.
María Cruz, de 11 años.
Añadamos que ni son hermanas, ni primas
entre si.
The Actors
The names of the girls are:
María Concepción, 12 years old (Conchita).
Jacinta, 12 years old.
María Dolores, 12 years old.
María Cruz, 11 years old.
We will add that none of the girls are sisters or cousins.
Fuera de María Cruz, las demás han gozado de salud
fuerte y de una complexión robusta. Su desarrollo mental el que en los
pueblos a esa edad resulta normal. Comparadas con niña de esa edad,
instruídos o de ciudades, parecerían de 9 o 10 años.
Besides María Cruz, the
others have enjoyed strong health and robust complection. Their mental
development at this age is normal for the villages. Compared to a child
of this age who has been educated or is from the city, they would seem
about 9 or 10 years old.
Familias pobres, humilde, trabajadoras. Su padres
normales, con el temperamento de los hombres del campo y del campo
norteño, santanderino.
They are poor, humble,
working families. Their fathers are normal, with the temperaments of
men from the north country, from Santander.
Tienen un excelente y prudente Párroco, lleno de
celos por su feligresía. Los mozos y las juventudes con las virtudes y
vicios propios de la edad. Todo normal.
They have an excellent and prudent pastor, full of zeal for his
parish. The young boys and youth have the virtues and vices customary
to their ages. Everything is normal.
Las niñas no se distinguen no por su
extraordinaria manera de ser, ni en la escuela, ni en la catequesis, ni
en su ejemplaridad. Incluso tienen ocurrencias de travesuras corrientes
en las niñas de su edad.
The girls are not
distinguishable from the others in their manner of being, nor in their
performance in school, nor in catechism, nor for anything exemplary.
This also includes mischievous occurrences normal for their age.
Los Hechos
Según hemos sabido, las niñas salieron a escuchar
una explicación de la catequesis, “El ángel bueno nos incita al bien y
nos ayuda y defiende. El ángel malo, el demonio, nos empuja para hacer
el mal.” Van alegres, juguetonan. Han tenido una idea peregrina:
coger del huerto ageno fruta. “No lo hagamos. Porque esto nos lo ha
inspirado el ángel malo. El bueno nos dice que…”
The Happenings
According to what we have known, the girls left to listen to
an explanation of catechism, “The good angel tells us to do good and he
helps and defends us. The bad angel, the demon, pushes us to do bad.”
They were playing happily. They had a strange idea: to take fruit from
an orchard. “We won’t do it. Because the bad angel has inspired us to
do this. The good angel tells us that…”
Y se les aparece el Angel. Más tarde
lo indentificaron por S. Miguel Arcángel. No les habló nada los
primeros días lo veían. Vino anunciando a la Virgen? Parece. Ahí
mismo fueron las apariciones. Diremos en que condición son estas
apariciones, aunque son más bien, visiones profundas y serias.
And the Angel appeared to
them. Later they identified him as St. Michael the Archangel. He
didn’t speak at all the first days they saw him. It seems that he came
to announce the Virgin. The apparitions happened like this. We will
tell the condition in which these apparitions occurred, even though
they’re good, profound and serious visions.
Comienzan éstas el día 18 de junio de 1961. Van
sucediendose en forma creciente. Hay unos días hacia fines del mes en
que las niñas no tienen visión. La visión todavía no les habla. Por
vez primera el 2 de julio escuchan palabras emanadas de la visión. Las
niñas están quietas, arrodilladas, la postura reverencial. Las primeras
caídas, las marchas extáticas, de que luego hablaremos, comienzan hacia
el 3 de agosto.
These visions began on June
18, 1961. They happened in such a way that they grew. There are some
days at the end of the month in which the girls did not have visions.
The vision was still not speaking at this point. On July 2nd,
for the first time, they heard words coming from the vision. The girls
were still and kneeling in a reverential posture. The first falls, the
ecstatic marches, the ones we talked about then, began around August
3rd.
La Que Ven
Hemos indicado que al principio sólo
ven el ángel. Luego, como es lógico, les cuesta mucho explicar toda la
serie de personas y cosas que forman las apariciones. Lo que, ven lo
dicen con más facilidad.
The One They See
We have indicated that at the
beginning they only saw the angel. Then, as is logical, it was
difficult for them to explain the series of people and things that
formed the apparitions. They describe what they see with more ease.
La Virgen: es más bien alta. Lleva una corona de
estrellucas brillantes, rodonda pero abierta (a modo de diadema). El
vestido es blanco con flores blancas. El manto azul azulina. No tiene
velo. El pelo largo, castaño, tendiendo a negro. A petición de las
niñas abre a veces el manto para que vean el vestido. La edad de la
Virgen resuelta de 18 años. No se ven los pies. Los ojos y las cejas
bien negros. Muy hermosa y casi siempre sonrie.
The Virgin: She is very
tall. She wears a crown of brilliant stars, round but open (in the
style of a diadem). The dress is white with white flowers. The mantle
is very blue. She does not wear a veil. Her hair is long and very dark
brown, almost black. When the girls ask, sometimes she opens her mantle
so that they can see her dress. The Virgin is about 18 years old. They
don’t see her feet. Her eyes and eyebrows are black. She is very
beautiful and almost always smiles.
El Niño: La Virgen a veces trae al Niño; otras
no. Cuando trae al niño lo trae en brazos y a veces se lo deja a las
niñas. El niño es pequeño. No habla pero se rie; no se lo ven los
pies. Tiene también una corona redonda, lisa pero abierta.
The Child: The Virgin brings the Child sometimes, and other times
she doesn’t. When she brings the Child she carries him in her arms and
gives him to the girls. The Child is small. He doesn’t speak but he
laughs; they don’t see his feet. He also has a round crown, smooth and
open.
La Luz: Acompaña a todas las visiones. Es como
luz del sol. De noche ven también la luz. Esta luz les impede ver las
demás cosas, excepto los personajes de la visión y a las otras niñas que
están también participando de la visión. Cuando una niña deja la visión
y vuelve a la normalidad, las que continúan en la visión dejan de verla.
The Light: It accompanies
all of the visions. It is like the light from the sun. They even see
the light at night. This light impedes their view of other things,
except the vision and the other girls who are also participating in the
vision. When a girl leaves the vision and returns to the normal state,
those who continue in the vision stop seeing her.
Angeles: A. S. Miguel, que fue la primera
aparición. En otra ocasión vieron las niñas a la Virgen rodeada de
otros ángeles pequeños. El número era de cinco. Entonces les dijo la
Virgen que la acompañaban los ángeles porque Ella era Reina de los
Angeles.
Angels: The Archangel St.
Michael was the first apparition. On another occasion the girls saw the
Virgin surrounded by other smaller angels. There were five. Then the
Virgin told them that the angels had accompanied them because she was
the Queen of the Angels.
Oyen Voces: No ven personajes pero los oyen. En
estos casos ven también la luz como del sol que es, al parecer, lo que
les fija y abstrae de la realidad. Parece que han oído una voz que no
han sabido identificar.
They Hear Voices: They don’t
see people but they hear them. On these occasions they also see light
like the sun that is or seems to be, fixed and it absorbs reality. It
seems that they had heard a voice that they didn’t know how to identify.
La voz que oyen con más frecuencia es la del P.
Luís Andreu. No lo ven, pero le oyen.
The voice that they hear most
frequently is that of Fr. Luís Andreu. They don’t
see him, but they hear him.
El día 8 de agosto de 1961, coincidimos
en San Sebastián de Garabandal con el R. P. Royo Marín, P. con nosotros
había venido el P. Luís María Andreu, S.J., quién subía a San Sebastián
por tercera vez desde el día 19 de julio.
On August 8, 1961, we met Fr.
Royo Marín in San Sebastián de Garabandal. Fr. Luís María Andreu, S.J.
came with us also; he had been to San Sebastián three times since July
19th.
D. Valentín Marichalar, cura párroco de San
Sebastián de Garabandal quién entregó al P. Luís la llave de la Iglesia,
rogándole hiciera de párroco pues él tenía que ir a Torrelavega. Yo
observé una gran alegría en el P. Luís, quién me dijo: “Faito, hoy soy
párroco de Garabandal,” y bromeaba conmigo en este sentido.
Fr. Valentín Marichalar was
the parish priest from San Sebastián who gave Fr. Luís the key to the
Church and asked him to be the parish priest since he had to go to
Torrelavega. I observed that Fr. Luís was very happy when he told me:
“Faito, today I’m the pastor of Garabandal,” and he joked with me in
this way.
La Misa se celebró en la iglesia de San Sebastián,
fue extraordinaria a juicio de cuantos la presenciaron, llegando incluso
a emociones a todos.
The Mass was celebrated in the church in San Sebastián; the number of
people who witnessed it was extraordinary, as were their emotions.
Las niñas tuvieron uno de sus éxtasis por la
mañana. El padre Luís estuvo muy próximo a ellas y, como otras veces,
tomaba notas de lo que las niñas hacían y decían. Durante este éxtasis
de las niñas hubo momentos en que el P. Luís parecía absorto. Los más
próximos a él pudieron observar cómo durante algunos momentos caían
lágrimas silenciosas que procedían, al parecer, de un sentimiento de
estar en presencia de algo extraordinario.
The girls had one of their
ecstasies in the morning. Fr. Luís was very near them and as on other
occasions, took notes on what the girls did and said. During this
ecstasy there were moments in which Fr. Luís seemed absorbed. Those
nearest to him could observe that during some moments silent tears fell
and it seemed that there was a feeling of being in the presence of
something extraordinary.
Por la tarde el éxtasis de las niñas adquirió un
ritmo de velocidad subiendo a los pinos y bajando en estado de éxtasis.
Durante el rato que estuvieron en éxtasis en los pinos, el Padre Luís
estuvo inspeccionando a las niñas con toda minuciosidad.
In the afternoon the ecstasy
of the girls aquired a rhythm of velocity going up to the pines and
descending in ecstasy. During the time that they were in ecstasy in the
pines, Fr. Luís was inspecting the girls closely.
Parecía como si no quisiera perder un solo detalle
de lo que sucedía. De pronto se vio como si una emoción especial le
invadiese y por dos veces pronunció en tono alto y visiblemente
impresionado las palabras: “Milagro, milagro.” Luego guardó silencio y
las niñas iniciaron su descenso diciendo, en éxtasis, que iban a la
iglesia. Lo decían, como de costumbre, en su diálogo con la Virgen.
It seemed that he didn’t want
to miss a single detail of what was happening. Suddenly, they saw a
special emotion that invaded him and he said twice in a loud voice the
words: “Miracle, miracle.” Then he was silent and the girls initiated
their descent, saying in ecstasy that they were going to the Church.
They said it, as always, in their dialogue with the Virgin.
Este descenso a la iglesia fue vertiginoso. El
Reverendo Padre Royo Marín, O.P., avisó a los presentes que corrieran a
la iglesia a donde iban las niñas y dijo este frase: “Corran a la
iglesia que las niñas llevan a las en los pies.”
This descent to the church
was vertiginous. The Reverend Fr. Royo Marín, O.P., advised those
present to run to the Church where the girls were going and said this
sentence: “Run to the Church so that you’ll be at the girls’ heels.”
En descenso de San Sebastián de Garabandal a Cossío
lo hicimos andando unos, y otros en Jeep. Al Padre Luís, por
deferencia, se le hizo bajar en Jeep. Observé que estaba muy contento.
Los familiares míos que bajaron en Jeep en el mismo viaje con el Padre
Luís me dijeron lo mismo.
Some of us made the descent
from San Sebastián de Garabandal to Cossío walking and others rode in
the Jeep. In deference to Fr. Luís, he went down in the Jeep. I
observed that he was very happy. My family members who were in the Jeep
with Fr. Luís on this trip told me the same thing.
Una vez en Cossío nos fuimos repartiendo en los
diversos coches que formabamos la expedición y, aunque le reclamaron en
el coche de mi hermana, él preferio venir comigo, ya que igual conmigo
había ido.
Once in Cossío, we went in
different cars and formed an expedition. Although we asked for my
sister’s car, Fr. Luís preferred to come with me, since he had gone with
me.
En el coche íbamos mi esposa Carmen, mi hija Mari
Carmen de 8 años y yo detrás. Delante iban José Salceda al volante y el
P. Luís.
My wife Carmen, my daughter
Mari Carmen, who was eight years old, and I were in the car. José
Salceda and Fr. Luís were in front of us.
A lo largo de casi todo el viaje vinimos comentando
lo que aquel día habíamos visto. Me dijo el Padre Luís que había
hablado con el P. Royo Marín y que habían estado de acuerdo en todo.
Tanto mi esposa como yo y también José Salceda observamos una profunda e
intensísima alegría en el Padre Luís, así como una gran seguridad.
Hablaba sin prisas y repetía muchas veces estas frases: “Que contento
estoy! Estoy pleno de dicha. Que regalo me ha hecho la Virgen! Yo no
puede caber la menor duda de que lo que sucede a las niñas es verdad.”
During the majority of the
trip we commented upon what we had seen that day. Fr. Luís told me that
he had spoken with Fr. Royo Marín and that they were in agreement. My
wife, José Salceda, and I all observed a profound and intense happiness
in Fr. Luís as well as a sense of security. He spoke without hurrying
and repeated these sentences many times: “I am so happy! I’m full of
things to say. What a gift the Virgin has given me! I don’t have the
least doubt that what is happening with the girls is true.”
En Torrelavega encontramos un Jeep, que había ido
con gente de Aguilar de Campoo, que estaba parado. Era el Jeep que nos
había subido a San Sebastián de Garabandal. Paramos por si necesitaban
algo y se bajaron el mecánico José Salceda y el Padre Luís y hablaron un
poco con ellos.
In Torrelavega we met another
Jeep that had gone with people from Aguilar de Campoo, and was stopped.
It was the Jeep that had brought us up to San Sebastián de Garabandal.
We stopped to see if they needed anything, and José Salceda, who was a
mechanic, went down with Fr. Luís and they spoke with them a little.
En este segundo tramo del regreso hablamos un rato
y yo dije: “Padre, por que no duerme un rato.” Asi lo hijo por espacio
de una hora aproximadamente, hasta poco antes de llegar a Reinosa. Al
despertar dijo: “Que sueño más profundo he tenido. Que bien me
encuentro, no estoy ni siquiera cansado.”
In this second return trip we
spoke for a while and I said: “Father, why don’t you sleep for a little
while.” He did this for about an hour, until a little after we arrived
at Reinosa. When he awoke he said: “I have had a very deep sleep. I
feel very well, I’m not the least bit tired.”
Todos veníamos con sueño porque ya eran la cuatro
de la madrugada. Ya en Reinosa paramos en una fuente un poco para
beber.
We were all tired because it
was already four in the morning. In Reinosa we stopped at a fountain to
get a drink.
Reanudamos el viaje y después de rodar un poco,
adentrándonos en la ciudad, el P. Luís volvió a repetir las frases que
habían de sintetizar la conversación que traíamos: Estoy pleno de
dicho. Que regalo me ha hecho la Virgen! Que suerte tener una Madre
asi en el cielo! No hay que tener miedo a la vida sobrenatural. Las
niñas nos han dado el ejemplo de cómo hay que tratar a la Virgen. A mí
no me cabe la menor duda de que lo de las niñas es verdad. Por qué nos
habrá elegido a nosotros la Virgen! Hoy es el día más feliz de mi
vida.”
We continued the trip and
after driving for awhile we neared the city and Fr. Luís repeated the
sentences that had characterized the conversation we brought: “I am
full of words. What a gift the Virgin has given me! How lucky to have
a mother like that in heaven! We don’t have to be afraid of the
supernatural life. The girls have given us an example of what it is to
know the Virgin. I don’t have the least doubt that what the girls say
is true. How wonderful that the Virgin has chosen us! Today is the
happiest day of my life.”
Al decir esa frase dejó de hablar. Yo le hice una
pregunta y al no obtener respuesta le volví a preguntar: “Padre. Le
pasa algo?” Yo creía que se marchaba. El respondió: “No, nada,
sueño.” Inclinó la cabeza e hizo un como ligero corraspeo.
Upon saying this sentence he stopped talking. I asked him a
question, and when he did not respond I asked him again: “Father. Has
something happened?” I thought that he had left. He responded: “No,
nothing, I’m tired.” He inclined his head and made
a slight gesture.
José Salceda se volvió hacía él y al
observar que tenía los ojos vueltos dijo: “El Padre está muy malo.” Mi
esposa le tomó la muñeca y al no encontrar pulso dijo: “Para, que no
tiene pulso, aquí hay una clínica.” Yo creyendo que era un mareo le
dije: “No se preocupe, Padre, que no es nada, se le pasará enseguida,”
Mi esposa dijo: “Vamos a llevarle a la clínica.” Yo le respondí: “No
digas bobadas.” Pero ella añadió: “Si, que está sin conocimiento.”
José Salceda turned towards
him and when he saw the priest’s eyes said: “The priest is very bad.”
My wife took his wrist and when she didn’t find a pulse said: “Stop, he
doesn’t have a pulse, and there is a clinic here.” I believed that this
was just dizziness and I said: “Don’t worry, Father, it’s nothing, it
will pass in a moment.” My wife said: “We are going to bring him to a
clinic.” I responded: “Don’t say foolish things.” But she added:
“He’s unconscious.”
Habíamos parado junto a la clínica, a unos cinco o
diez metros rebosada ésta. Llamamos e inmediatamente nos abrió una
enfermera quien al ver al Padre dijo que estaba muerto. Mi esposa dijo
que no podía ser, que le hicieran algo. La enfermera le puso una
inyección.
We had stopped near a clinic, about five or ten meters away from it.
We called and a nurse immediately opened the door. When she saw Father
she said that he was dead. My wife said that this could not be, and to
do something. The nurse gave him an injection.
Entre tanto José Salceda fue a buscar
un sacerdote y un médico. El médico llegó a eso de los 10 minutos. Era
el Dr. D. Vicente González, quien sólo pudo constatar que se trataba de
un cadáver, inmediatamente llegó el señor Párroco, quién le administró
la Extremaunción.
In the midst of this, José
Salceda went to find a priest and a doctor. The doctor arrived within
10 minutes. He was Dr. Vicente González, who could only establish that
Fr. Luís was a dead. The parish priest arrived immediately after and
administered Extreme Unction.
El comentario que ha brotado repitadas veces al
preguntarnos de qué murió el Padre Luís, ha sido éste: “Murió de
felicidad.”
The comment that has been
repeated when we were asked of what Fr. Luís died has been this: “He
died of happiness.”
Al pasar de parar en la fracción de un segundo de
la normalidad más absoluta a cadáver, quedó con una sonrisa en los
labios. No se le apreció exterior sensible, fuera de un ligero
carraspeo después de decir: “No, nada, sueño.”
In the fraction of a second
when he passed from life to death, a smile remained on his lips. There
was no change in his exterior, only a light gesture after he said: “No,
nothing, I’m tired.”
Cuando días después, también en San Sebastián de
Garabandal, las niñas me dijeron que la Virgen les había dicho que el P.
Luís había visto a la Virgen cuando gritó: “Milagro, milagro” en los
pinos, y que les iba a hablar, y más cuando presencie el primero de los
diversos diálogos que han tenido hasta la fecha con él, todas las
escenas de aquellos momentos dolorosos de la madrugada del día 9 de
agosto de 1961, se cubrieron para mi de una especial significación en la
que la Providencia de Dios y el Amor de María, jugaban un importantísimo
papel.
When we were in San Sebastián
de Garabandal days later the girls told me that the Virgin had told them
that Fr. Luís had seen the Her when he yelled: “Miracle, miracle” in
the pines, and he was going to speak more. I witnessed the first of the
different dialogues they had until that date with him, and all of the
scenes they had in those painful moments on the morning of August 9,
1961. They had a special significance for me in the Providence of God
and the love of Mary, who has played a very important role.
De nuevo las palabras del P. Royo Marín, comentado
las últimas que pronunció el Padre Luís en este mundo: “Este es el día
más feliz de mi vida.”
The words of Fr. Royo Marín
come again, as commented the last words that Fr. Luís pronounced in this
world: “This is the happiest day of my life.”
El P. Royo María nos dijo: “Verdaderamente que el
día de llegar a los brazos de Dios es el más feliz de la vida.”
Fr. Royo Marín told us:
“Truly the day that we arrive in God’s arms is the happiest of our
lives.”
Ese día fue el 9 de agosto de 1961 y la hora las
4:20 de la madrugada, regresando de San Sebastián de Garabandal.
This day was August 9, 1961
and the time was 4:20 in the morning when we returned from San Sebastián
de Garabandal.
Téngase presente
Las niñas son de 11 y 12 años. Por su
desevolvimiento psicológico, sobre todo para expresar cosas extrañas
(cosa bien lógica) considerandolo todo sereno e imparcialmente actúan
como si fueron de 8 o 9 años.
To be present
The girls are 11 and 12 years old. Regarding their
psychological development, and their way of expressing things that are
foreign to them (logical things) they might be considered serene and
impartial and act as though they were 8 or 9 years old.
Por eso, al explicar algunos de estos fenómenos
dicen: “No hay voz como ella…” Las llamadas son: “Como si dijese,
corre, corre, pero por dentro, sin palabras.”
En todas estas descripciones están
todos totalmente de acuerdo.
As a result, when they
explain about some of these phenomena they said: “There is no voice
like hers…” The calls are: “As though she says run, run, but within,
without words.”
They are in agreement in all of these descriptions.
Besos
Durante sus visiones, se ve a las niñas
que besan algo. De sus gestos y por su posteriores explicaciones, las
niñas besan a la Virgen, el arcángel San Miguel y al Niño. También son
besadas por ellos. Al Niño, como hemos dicho ya, lo toman a veces en
sus brazos. El gesto de besar, ser besadas, tomar el Niño o las
coronas, son completamente definidos.
Kisses
During their visions, we saw the girls kiss something. From
their gestures and their explanations, the girls kissed the Virgin, the
Archangel St. Michael, and the Child. They are also kissed by these
figures. As we have already said, they held the Child in their arms at
times. The gesture of kissing, being kissed, and holding the Child or
the crowns, are completely defined.
Un testigo presencial nos dice: “No he visto, en
todos los numerosos trances que he presenciado, una acción simultánea de
besar dos niñas o tres a la vez, sino sucesivamente.” “Solo he visto
hacerlo simultáneamente cuando el beso no era dado sino lanzado de
lejos, o cuando el beso va dirigido a diferente persona. V. gr.
Virgen y Niño, o Angel.”
An eyewitness told us: “I have not seen, in all of the numerous
trances I have witnessed, the simultaneous action of two or three girls
kissing at the same time, needless to say successively.” “I have only
seen them do it simultaneously when the kiss was not given but being
blown from afar, or when the kiss was directed to a different person:
the Virgin, Child, or Angel.”
Que les enseña la Virgen
Desde el comienzo de las visiones hasta
la fecha del 25 de agosto 1961, son varios las consejos y
recomendaciones que las niñas han recibido. Aquí van sin orden
cronológico, como piezas sueltas recogidas de cuanto hasta el presente
ha sucedido.
What the Virgin teaches them
From the beginning of the visions until August 25, 1961, the
advice and recommendations the girls have received have been varied.
They are here without chronological order, like smooth pieces collected
until it is what has happened in the present.
Modestia
La modestia de las niñas en su manera
de andar, de correr, de mirar, en sus movimientos, etc. Va siendo una
especie de cumplimiento del consejo varias veces repetido a ellas por la
Virgen. El consejo es el de “ser modosas.”
Modesty
The girls’ modesty is shown in their manner of walking,
running, looking, and in their movements, etc. They obey the advice
repeated to them by the Virgin several times. The
advice is “to be modest.”
No les gusta que la gente venga con
escotes grandes, que las mujeres fumen, etc… Ya hemos recordado cuando
una de las niñas no quiso sacarse una fotografía con una señora, porque
tenía el escote grande.
They don’t like that the
people come showing cleavage, that the women smoke, etc… We have to
remember that once one of the girls didn’t want to take a picture with a
woman because she was showing cleavage.
Desprendimiento de la fama
Cuando llega el comienzo de la tarde,
las niñas suelen ir al prado a veces desde la mañana—o se encierran en
sus casas, sin salir más que en la forma esporádica y rápida. Dicen que
la Virgen les dice que estén en casa; prescinden del público, en
general. No demuestran inquietud ninguna, si, después de venir mucha
gente, no hay visión y el público tiene que ir desilusionado. La razón
por la que les gusta que venga gente es “para que crean.”
Indifference to fame
When the beginning of the afternoon arrived, the girls
wanted to go to the field, at times, from the morning—or to lock
themselves in their houses, only leaving in a sporadic and rapid
manner. They say that the Virgin told them to be in their houses; they
dispense with the public in general. They do not show any inquietude
even though many people come and when there is no vision, the people are
disillusioned. The reason why they like people to come is “so they will
believe.”
Véase este fragmento de una Visión del día 8 de
agosto:
“Iba a hacer la señal de la cruz pero
tengo la mano impedida. (Se la estaban sujetando fuertamente). Sí,
como tú quieras—como tú mandes—no tengo más—no hemos dado ninguna prueba
y la gente no cree—si quieres, a la hora que sea, voy—no lo sé, pero
como estoy muy a gusto, no quiero saberlo—nunca lo pensé yo—cuando tú
quieras y como tú quieras—Lo mismo me da ir a todos los lados ahora
mismo a todos los lado—(donde había tenido apariciones). Porque nos
tiraban piedras los crios y no nos querían creer—lo oí decir a la gente
que es una enfermedad nuestra que tenemos un mal—que más nos da si estás
contenta con nosotras, lo mismo nos da—dicen que estamos malas.”
Here is a fragment from a
Vision on August 8:
She went to make the sign of the cross but her hand was
impeded. (They were holding her hand firmly). As you want—as you
order—I don’t have more—we haven’t given any proof and the people don’t
believe—if you want, at the time you want, I’ll go—I don’t know, but
since I want to please you, I don’t want to know—I never thought—when
you want and what you want—the same you give me to go to all sides
now—(where she’d had apparitions). Because we throw stones and some
believe but others don’t want to believe us—I heard some people say that
it was a sickness that we had—that the more the people are pleased with
us, the more we’ll do it—they say that we’re bad.
Conocimiento de personas
Entre los varios casos de que he tenido
noticia, pongo a continuación uno que yo mismo he presenciado.
Knowledge of people
In the different cases I have given news on, I put in
continuation one that I have witnessed myself.
1º―El día 4 de septiembre, a la noche, llegó mi
hermano a Garabandal. Venía de América. Al llegar nos saludaron dos de
las niñas, Jacinta, y María Dolores. Les dije que mi hermano había
venido de América para verlas a ellas. Según estábamos hablando, vino
Conchita en estado de trance. Entró en casa de Ceferino, se puso frente
a nosotros y se santiguó. Subió al primer piso—todo en estado de
trance—y allí, respondió a las preguntas que le hacían las otras niñas.
1st—On September 4th, at
night, my brother arrived in Garabandal. He came from America. When he
arrived, two of the girls welcomed us: Jacinta and María Dolores. I
told them that my brother had come from America to see them. While we
were talking, Conchita came in a state of trance. She entered into
Ceferino’s house, came in front of us and blessed herself. She went up
to the first floor—while still in a state of trance—and there she
responded to the questions the other girls asked her.
“Quién ha venido?”
“El Padre Andreu y un hermano suyo.”
“De dónde ha venido?”
“De Caracas—Dónde está?—ah, aquí uno y
ahí otro. Esto es rubio.”
“Who has come?”
“Fr. Andreu and one of his brothers.”
“Where has he come from?”
“From Caracas—Where is that?—Oh, there is one here and
another there. This one is blond.”
Según los datos que podemos poseer, la
niña Conchita no sabía que el padre Andreu hubiera venido de Caracas,
aunque posiblement si, que había venido de América, ni conocía el
detalle de que fuera rubia.
According to the facts we
have, Conchita did not know that Fr. Andreu had come from Caracas even
though it was possible that he had come from America, nor did she know
that he was blond.
Al preguntarle yo después, que como lo supo; me
respondió que se lo dijo la Virgen.
When I asked later, she
responded that the Virgin had told her.
Otro tipo de conocimiento
En una ocasión las niñas se ponían de
rodillas en estado de trance y rezaban un Señor mío Jesucristo ante cada
persona. Al llegar ante un niño o una niña pequeña, como hasta los 7
años, rezaban una salve en vez del Señor mío Jesucristo.
Another type of knowledge
On one occasion the girls knelt in a state of trance and
prayed an “Oh, My Jesús” before each person. When they arrived before a
boy and a small girl, around 7 years old, they prayed a Salve instead of
an “Oh, My Jesus.”
Una de las niñas videntes, santiguó a un grupo de
personas excepto a una. Esta persona quedé, de momento, desconsolada.
El señor Párroco preguntó a la niña, es estado normal, por qué no le
había santiguado. La niña respondió que la Virgen le había dicho que
era el único que se había santiguado por la mañana. Se constató
preguntando al grupo y resultó ser así.
One of the seers blessed a group of people but did not include one of
them. This person was sad. The pastor asked the child when she was in
the normal state why she had not blessed the person. The girl responded
that the Virgin had told her that he was the only person who had not
made the sign of the cross in the morning. He proved that this was true
by asking the group, and it was.
Una persona, buena, que había venido y que estaba
sumamente indiferente ante lo que veía, entregó a tercera persona un
crucifijo para que se lo diera a las niñas y éstas lo dieron a besar a
la Visión. Todo fue en trance; duró la escena unos dos o tres minutos.
Esta tercera persona lo paso en manos de la niña y ésta se le dio a
besar a la Visión. La tercera persona alargó la mano para recibirlo de
la niña, la cual haciendo un movimiento brusco, pasó su brazo por encima
de su hombro y lo entregó de espaldas, al propietario del crucifijo
directamente, que quedó visiblmente emocionado.
A good person who had come
and was indifferent to what they saw, gave a third person a crucifix so
that he could give it to the girls and they could give it to the Vision
to kiss. All of this was during the trance. The scene lasted two or
three minutes. This third person passed it into the hands of the girl
and she gave it to the Vision to kiss. The third person reached out his
hand to take the crucifix from the girl, but she made a brisk movement
and passed her arm over her shoulders and gave the crucifix to the owner
with her back to him. He was visibly emotional.
Una señora pedió con mucho interés que
preguntaran a la Virgen si su esposo creía en Dios. La respuesta fue:
“Si, cree en Dios. En la Virgen muy poco pero ya creerá.” De hecho el
esposo de la señora era protestante vivía en Madrid.
A woman asked them to ask the
Virgin if her husband believed in God. The response was: “Yes, he
believes in God. He believes very little in the Virgin, but he will
believe.” The husband of this woman was Protestant and lived in Madrid.
El día 8 de agosto, perdió la niña María Dolores,
el rosario de desena del mencionado padre Luís, del tamaño de una
medalla. Lo perdió es el trayecto que va desde el Pinar a la iglesia.
Al caer en la cuenta que lo había perdido, se lo preguntó a la Virgen, y
al día siguiente lo encontró.
On August 8th, María Dolores
lost a rosary belonging to Fr. Luís, which was about the size of a
medal. She lost it on the path from the Pines to the Church. When she
realized she’d lost it, she asked the Virgin where it was, and she found
it the next day.
El día 15 de agosto, llevando una de las niñas un
rosario que yo le había entregado, al devolverlo después se observó que
faltaba la cruz. Se había desprendido y perdido. Ante lo imposibilidad
de encontrarla, ya que había podido ser en cualquier parte del pueblo,
opté por dejarlo. Al cabo de 20 días, el día 5 de septiembre, dije a
las compañeras que preguntasen a la Virgen por la cruz del rosario. Así
lo hicieron. Yo oí el diálogo en que lo preguntaban y cómo se iba
concretando el sitio exacto donde estaba la pequeña cruz. Al terminar
el trance, inmediatamente y sin ninguna vacilación encontrada la cruz en
una de las calles, bajo una piedra, entre el barro.
On August 15th, one of the
girls was carrying a rosary I had given her, and I noticed that the
cross was missing when she returned it. Faced with the impossibility of
finding it, since it could be in any part of the village, I decided to
leave it. After 20 days, on September 5th, I asked the girls to
question the Virgin about the cross of the rosary. They did. I heard
the dialogue in which they asked and learned the exact place the little
cross could be found. When the trance ended, they went immediately and
without hesitation and found the cross on one of the roads, under a
stone and in the mud.
Conocimiento de conciencias
Vi que de repente una de las niñas en
estado de trance, de rodillas fue directamente a una persona. Esta
persona se fue retirando, pero la niña vidente, siempre de rodillas, la
acorraló en una esquina. “Allí sonrió la niña y después de breves
momentos, la niña marchó. La impresión que esta escena causó en la
persona a quien había seguido la niña, fue tan grande que superó a lo
que parecía debiera ser normal. La explicación me la dio la misma
persona al contarme que estando angustiada por el pensamiento de si sus
confesiones estarían bien hechas pidió así a Dios y a la Virgen: “Di
mis confesiones pasadas están bien hechas, haz que la niña venga a mi.”
En el mismo momento de terminar su plegaría mental, la niña, desde el
otro extremo del desván, se dirigió a ella de rodillas sin atender a las
demás personas.
Knowledge of Consciences
I saw that one of the girls was in a trance and she went on
her knees directly towards one person. This person was leaving, but the
girl, still on her knees, met him in the corner. “The girl smiled there
and after a few moments, she left.” The impression that this scene left
in the person who had followed the girl was so great that he knew what
should be normal. The explanation that same person gave me was to tell
me that they were anxious at the thought that he had not made good
confessions and prayed to the Virgin and God like this: “If my past
confessions were made well, let this girl come to me.” At the same time
he finished this mental prayer, the girl, who was at the other end of
the crowd, went towards this person on her knees and ignored the other
people.
Las llamadas
El fenómeno de las llamadas o toques de
donde nacen los éxtasis, se dan en estas cuatro niñas de la forma
siguiente: generalmente podríamos decir que siempre son tres las
llamadas:
The Calls
The phenomena of the calls or touches that begin the
extasíes, are given to the girls in the following way: generally we can
say that they are always three calls:
― Las pueden tener al mismo tiempo estando juntas.
― Las pueden tener en tiempo, no exactamente a la
vez, estando juntas.
― Las pueden tener al mismo tiempo, estando
separadas.
― Las pueden tener todas, o sólo una niña, o dos, o
tres, o las cuatro.
― They
can have them at the same time when they’re together.
― They
can have time around the same time, but not exactly, when they’re
together.
― They
can have them at the same time when they’re separated.
― They
can all have them, or only one girl, or two, or three, or all four.
En las llamadas no oyen palabras. Precisamente
insisten en que por dentro y sin palabras. En el trance oyen palabras
silábicas, algunas incluso cuyo significado no entienden.
In the calls they don’t hear
words. They insist that they are within and do not have words. In the
trance they hear syllabic words, including those whose meaning they do
not know.
En las llamadas no ven nada; en el trance ven luz,
personaje, etc.
Estas son las tres diferencias
principales.
Significación de las llamadas:
La palabra “llamada” ha surgido de las
niñas que dicen así:
“Hoy no me llamó la Virgen.”
“Hoy me llamó.”
“He tenido una llamada, dos, etc.
Despide: ‘Hasta mañana.’”
They don’t see anything in the calls; during the trance they see
light, people, etc.
These are the three principle differences.
The meaning of the calls:
The word “call” has surged from the girls who say this:
“The Virgin hasn’t called me today.”
“Today she called me.”
“I have had one call, two, etc. They said goodbye: ‘Until
tomorrow.’”
La tercera llamada presenta una diferencia con las
dos anteriores y es que desde que comienza, termina ya en el éxtasis.
Va creciendo. Así las niñas pueden advertir que ya ha comenzado la
tercera llamada y dar un margen de tiempo, como me lo dijeron en una
ocasión: “Padre, le queda sólo una línea.” Estaba yo
escribiendo, y así fue.
The third call represents a difference between the first two calls
that begin it and end in ecstasy. It grows. The girls can warn that
the third gives a certain margin of time, as they said on one occasion:
“Father, you have time for one more lines.” I was writing, and that’s
how much I wrote.
Otras veces dicen: “Padre ya van dos y media.”
Esa “media” es el comienzo de la tercera.
Las niñas no dicen a nadie que tienen
llamadas como no sea a sus padres, párrocos, etcétera, cuando se les
manda.
De la tercera llamada se pasa al
trance.
Other times they say:
“Father, we’ve had two and a half.” This “half” is the beginning of the
third.
The girls didn’t tell anyone that they had calls except
their parents, priests, etc. when they asked.
From the third call they pass into the trance.
Magnetofón
Hay una escena sucedida en los primeros
días de mes de agosto, que se refiere a un magnetofón. Un señor llevó
un aparato magnetofónico de pilas y grabó lo que las niñas dijeron en un
trance en el Pinar. La referencia de esto incidente la tengo de don
José Salceda, de Aguilar de Campoo, testigo de lo que aquí se cuenta.
Recorder
There is a scene that happened in the first days of the
month of August, that refers to the recorder. A man carried a recorder
with batteries and recorded what the girls said in a trance in the
Pines. I have the reference to this incident from Mr. José Salceda,
from Aguilar de Campoo, who was a witness to what I tell here.
Al terminar la visión pusieron en marcha el
magnetofón para que las niñas lo oyesen. Acabado lo que correspondía al
rapto, les tomaron una palabras a las niñas, en conversación normal y
les dijeron que pidieran a la Virgen que hablase por el micrófono, para
que su voz quede grabada.
When they finished the vision
they marched with the recorder so that the girls could hear it.
Finishing what corresponded to the rapture, they took words from the
girls in normal conversation and they told them to ask the Virgin to
speak into the microphone so that the voice would be recorded.
Estando en esa conversación, entran las niñas de
golpe en visión. En ese estado piden a la Virgen que hable por el
micrófono, para que su voz quede grabado.
While they were having this
conversation, the girls entered into the vision suddenly. In this state
they asked the Virgin to speak into the microphone so that her voice
would be recorded.
Terminando la visión y retiradas a sus casas las
niñas, en compañía de sus padres, pusieron los que quedaron, que eran
bastante, a funcionar el magnetofón para ver como había quedando el
trance. Al llegar a las frases de las niñas, en que pedían a la Virgen
que hablase, “se oyo una voz inconfundible” son palabras textuales de
don José Salceda, “dulcisima, que saliendo del aparato, dijo: ‘No, yo
no hablo.”
When they finished the vision
and went back to their homes in the company of their parents, the girls
stayed there; it was enough. The recorder worked to show how the trance
had been. Upon arriving at the girls’ sentences, in which they asked
the Virgin to speak, “an unmistakable voice was heard.” These are
textual words from Mr. José Salceda: “It was the sweetest voice that
came from the apparatus saying: ‘No, I won’t speak.’”
La emoción fue enorme y muchos llorando decían que
eso debían de llevarselo al Papa. Volvieron a ponerlo y en medio de la
emoción, cuando llegaron a las frases citadas, no oyeron nada.
The emotion was enormous and
many people were crying and saying that this should be taken to the
Pope. They played it again and in the middle of the emotion, when they
arrived at the cited sentences, we did not hear anything.
Bajaron desconcertados a casa de Conchita que, no
había participado de la mencionada visión, para que oyera lo que habían
hablado sus compañera. Al llegar a las frases citadas volvió de nuevo a
oírse la voz que decía: “No, yo no hablo.” Al oírla Conchita sonrió y
dijo muy contenta que era la Virgen la que hablaba. Volvieron a querer
oírlo de nuevo, pero no se sabe que se volviera a oír.
They went down to Conchita’s
house disconcerted. She had not participated in the mentioned vision
but she’d heard what her companions had said. When they arrived at the
cited sentences we heard the voice that said: “No, I will not speak.”
Upon hearing it Conchita smiled and said she was very happy and that it
was the Virgin’s voice. They listened to it again, but I don’t know if
they heard it again.
Las niñas, al terminar su visión, dijeron que la
Virgen sonreía cuando ellas le decían que hablase por el micrófono.
Sabemos de algunas conversaciones de
protestantes y judíos.
Después de un mensaje trasmitido por
las niñas a la madre del padre Luís Andreu—como dado por éste después de
muerto—se fue religiosa. Tomó el hábito en San Sebastián (Guipúzcoa) el
18-IV-62 (18 abril 1962).
Felix de Corta, S.J.
When their vision ended, the
girls said that the Virgin smiled when they asked her to speak into the
microphone.
We know that some conversations were about Protestants and
Jews.
After this message was transmitted by the girls to Fr.
Luís’s mother—as given after his death—she became a religious. She took
the habit in San Sebastián (Guipúzcoa) on 18-IV-62 (April 18, 1962).
Felix de Corta, S.J.
Mi Colegio—Revista dedicada a las
jóvenes de los Colegios de María Inmaculada para el Servicio Domestico y
Protección de la Joven.
Dirección—Fuencarral 99-Madrid.
My school—Magazine dedicated to the young people from high schools of
Immaculate Mary for the Domestic Service and Protection of the Young.
Address—Fuencarral 99—Madrid.
Elección de Pequeños
Gregorio XV, en la bula de canonización
de Santa Teresa, 1622. Durante los siguientes siglos, El (Dios) se
dignó, según tiempos predeterminados, visitar a su pueblo por intermedio
de sus servidores; por lo general escogió pequeños y humildes para
comunicar a la Iglesia Católica grandes cosas. Es en esto, en efecto, a
quienes, según su promesa, revela los misterios del Reino de los Cielos,
que permanecen ocultos a los sabios y a los prudentes.”
Choice of the Small Ones
Gregorio XV, in the bull about the canonization of St.
Theresa, 1622. During the following centuries, God deigned, in
predetermined times, to visit his people through his servants; in
general he chooses the small and humble to communicate great things to
the Catholic Church. It is this, in effect, to those who according to
the promise, reveal the mystery of the Reign of the Heavens, that are
hidden to the knowledgeable and prudent.”
Teléfono al P. Rector, Arana
Día 31 agosto 1961
1º ― Siguen las visiones.
2º ― A Conchita le tuvieron tres días
en casa encerrada y ayer le dejaron salir. Fue directamente a la
Iglesia. Estaba cerrada. Estuvo mucho rato en éxtasis. Conchita dijo
que a la noche tendrían otra visión.
Telephone Conversation with the Fr. Rector, Arana
August 31, 1961
1st—The visions continue.
2nd—They had Conchita locked in her house for three days and
yesterday they let her leave. She went directly to the Church. It was
locked. She was in ecstasy for a while. Conchita said that she would
have another vision that night.
Al Anochecer: Salió Conchita y le acompañaban sus
hermanos defiéndola, que iba hacia la Iglesia y tuvo el éxtasis de
camino. Hacia las 11 de la noche. Al llegar a la puerta cayó de
rodillas, luego cayó al suelo, se incorporó; que después sentada se
acercó 15 metros a la Iglesia y que los vestidos no se le movieron,
siempre hasta la rodilla y que no se le mancharon ni de polvo, y después
volvió en la misma postura al sitio donde había comenzado.
At Sunset: Conchita left and
her brothers accompanied her to defend her. She went toward the Church
and had an ecstasy in the road. This was around 11 at night. Upon
arriving at the door she fell to her knees, then fell on the ground and
sat up. After she sat, she went within 15 meters of the Church. Her
dress didn’t move, and always stayed to her knee, and she didn’t get
dirty with dust, and afterwards she returned to the same posture and to
the place where she had begun.
Durante este tiempo los ojos estaban en blanco.
Durante la visión de Conchita, tuvieron
en su casa Loli y Jacinta.
3º ― En casa de la abuela de Jacinta
estaba Jacinta y Loli. Dejaron subir a los marques de Santa María y a
una enferma operada 12 veces. Las niñas pidieron por la enferma, dieron
a besar el crucifijo y un rosario, en estado de éxtasis se lo
devolvieron. La enferma casi se desmaya.
During this time you could see the whites of her eyes.
During Conchita’s vision, Loli and Jacinta were in her
house.
3rd—Jacinta and Loli were in Jacinta’s grandmother’s house.
They let the Marquis of Santa María and a sick woman who’d had 12
operations come up. The girls prayed for the sick woman and they gave
her the crucifix and the rosary to kiss; they returned it in a state of
ecstasy. The sick woman almost fainted.
4º ― La Virgen le ha aconsejado a
Lolita que se alargue un poco el vestido.
5º ― Va mucha gente y muy impresionada.
6º ― La gente que va, en general, muy
devota. Se han acabado las hostias en el pueblo y el Párroco nos ha
pedido un envío urgente de hostias.
4th—The Virgen has advised
Lolita to lengthen her dress a little.
5th—Many people went and many were impressed.
6th—The people who went, in general, were very devoted.
They finished the hosts in the village and the pastor asked us to send
for an urgent shipment of hosts.
De 2 a 3:15 ayer dos niñas en su casa la
aparición. Que abrieron las puertas de la habitación y salieron al
comedor. Dentro de la casa el padre de las niñas, dos sacerdotes y la
abuela.
From 2 to 3:15 yesterday two
girls had apparitions in their house. They opened the doors of the room
and went out to the dining room. Within the house were the girls’
parents, two priests and a grandmother.
Lo presenciaron de la calle unas cien personas.
Que a una no le dejaron salir de casa y
no tuvo visión.
Que Conchtia no tuvo visión a esta hora
y que las dos en éxtasis le aproximaban a la visión.
Al P. Arama, por teléfono—El día Sept.
1961
One hundred people witnessed
in the street.
One of them was not allowed to leave her house and did not
have a vision.
Conchita did not have a vision at this time, and the two
girls in ecstasy neared the vision.
To Fr. Arama, by telephone—on a day in September 1961
1º ― Crucifijo pequeño de rosario, perdido el día
15 de agosto encontrada el día 5 de septiembre.
2º ― A María Cruz no le llama hasta el
lunes.
3º ― Habrá milagro, no se sabe cual ni
cuando.
4º ― Habló el P. Luís. Rosario cantado
por casas.
1st — Small crucifix on a
rosary, lost on August 15th and found on September 5th.
2nd—María Cruz is not called until Monday.
3rd—There will be a miracle, but we don’t know what or when.
4th—Fr. Luís spoke. The rosary was sung through the houses.
5º ― Las niñas videntes actúan como mediumo, ante
las otras.
6º ― Visión en el pinar a las 2:30.
7º ― Seguridad de las niñas.
8º ― Jugar al escondite con la Virgen.
5th—The seers act as
mediators for others.
6th—There was a vision in the pines at 2:30.
7th —The girls’ security.
8th—They play hide and go seek with the Virgin.
9º ― Perseguir a los presentes. La Virgen les
decía: “Ya verás que risa, cuando persigan al Padre, deslizándose
sentadas.”
10º ― En toda visión hay algo religioso
y en muchas todo.
9th—The people present are
persecuted. The Virgin told them: “You already see the laugh, they
persecute the priests, making them fall.”
10th —During the whole vision there was something religious.
11º― La Virgen les ha dicho que cuando vayan a
hablar con Ella no llevan ni anillos ni pendientes. Por eso Conchita se
ha quitado los pendientes. Si tienen en la mano o dedo el anillo de
alguna persona amiga lo tiran cuando tienen la llamada.
11th —The Virgin has told
them when they go to speak with Her that they should not wear rings or
necklaces. As a result, Conchita took off her necklaces. If they have
a ring in their hands or on their fingers that was given to them by
another person, they throw it when they have the call.
12º ― Que en las visiones no quiere la Virgen que
le preguntan acertijos, sino las cosas que les interesen
espiritualmente.
13º ― Se le preguntó si el americano
que vivía en Madrid creía en Dios y respondía que si, y, y en la
Virgen? Y dijo que “muy poco, pero que ya creerá.” (El era
protestante).
12th—The Virgin does not want
them to ask about certain things in the visions; they can only ask about
things that have to do with spirituality.
13th—She asked if the American who lived in Madrid believed
in God and she responded that yes, and in the Virgin? And she said
“very little, but he will believe.” (He was Protestant).
14º ― Señor poco conocido quién entregó un
crucifijo por medio de tercera persona y lo devolvió a él directamente y
hacía atrás.
15º ― Luís dijo a las niñas que estaba
su sobrina y que Ramón la había tenido sentada en sus rodillas y se
habían reído mucho.
14th—A little known man who
gave a crucifix through a third person had it returned directly to him
with the girl’s back to him.
15th—Luís told the girls that her neice was there and that
Ramón had her seated on his knees and they had laughed a lot.
16º ― En una de las visiones le preguntaron si
quería ver las muñecas y la visión dijo que “no era momento de muñecas.”
17º ― Estando unas viente personas
comenzó la vidente a realizar la señal de la cruz en la frente de todos
y primeramente la hizo a toda la familia Andreu, incluso al P. Ramón y
eso que estábamos salteados.
16th—In one of the visions
they asked if she wanted to see their dolls and the vision said that “it
wasn’t the time for dolls.”
17th—About twenty people were there when the seer began to
make the sign of the cross in front of everyone and made it to the
Andreu family, including Fr. Ramón; when this happened, we were
surprised.
18º ― El señor de edad (Mayagray) que se puso de
rodillas y pidió por la conversión de su yerno. La niña se acercó a él
y le dijo: “Sí.”
19º ― A José Mari le dicen que viene de
Caracas. (Estas cosas tuvieron lugar los días 4 y 5 de septiembre).
18th—An older man (Mayagray)
knelt and asked for the conversion of his son-in-law. The girl came
near him and said: “Yes.”
19th—They told José Mari that he came from Caracas. (These
things took place on September 4th and 5th).
20º ― Santiguar a todos menos a uno que era el
único que lo hijo por la mañana. Se preguntó y así fue.
21º ― Visitar a los enfermos para
darles a besar el crucifijo.
22º ― Rezar el Señor mío Jesucristo y a
los niños pequeños la salve.
20th—They bless everyone
except for one who was the only one who had blessed himself in the
morning. They asked and it was true.
21st—They visit the sick to give them the crucifix to kiss.
22nd—They pray the “Oh, My Jesus” and to the young children
they pray the Salve.
1º ― De 9 P.M. a 8 A.M. anteanoche con entradas y
salidas.
2º ― Llamaron a la Virgen “Madre.”
3º ― “Que bonito es el milagro!”
“Cuando lo vas a hacer?” Hazlo pronto para los que creen. Para los que
no creen es igual.”
4º ― “Un sacerdote de paisano? Ah, que
no es sacerdote y va de paisano?” (Era un Hermano Marista).
1st—From 9P.M. to 8 A.M. last night they went in and out of ecstasy.
2nd—They called the Virgin “Mother.”
3rd—“The miracle is so beautiful!” “When are you going to
do it?” Do it soon for those who believe. It’s all the same for those
who don’t believe.”
4th—“A priest from the country? Oh, he isn’t a priest and
he comes as a country man?” (It was a Marist
brother).
5º ― “Madre, Que tengo de malo? Ah!”
(Y se fue a su casa para quitarse una pulsera).
6º ― El informe, 60 temas, etc.
7º ― Un Señor que quiere regalar la
estatua de S. Miguel de Bilbao.
8º ― Director General de Seguridad. 4
relojes.
9º ― Estuvo Domeqc.
5th—“Mother, what do I have that’s bad? Oh!” (And she went to her
house to take off a bracelet).
6th—The report, 60 topics, etc.
7th—A man who wants to give a gift of a statue of St.
Michael from Bilbao.
8th—General Director of Security. 4 watches.
9th—A Dominican was there.
Preguntas Hechas Por El Canónigo de Tarragona
Por qué pecados la Virgen se siente más
ofendida?
R—Los mortales.
Qué es lo que la Virgen exige a los
españoles para enmendarse?
R—Confesar y comulgar.
Qué sacrificios pide a España?
R—(nada)
Questions asked by the Canon of Tarragona
Which sins offend the Virgin most?
R—The mortal sins.
What does the Virgin command the Spanish people to do to
amend their lives?
R—To confess and receive the sacrament.
What sacrifices does she ask of Spain?
R—No response.
Qué pecados de las jóvenes ofenden más
a la Virgen?
R—Ya lo sabes tú.
De de jóvenes por qué pecados?
R—(nada)
De los pecados de los padres de
familia.
R—El que riñan.
What sins of the young people offend the Virgen the most?
R—You already know this.
Which sins of the young people?
R—No response.
Which sins of parents of the families?
R—When parents argue.
De todas las naciones del mundo cual
(agrada más) al Sagrado Corazón?
R—España.
Nota: En conversación, sobre la marcha
y en el reverso de una carta escribió el Sr. Canónigo lo que antecede
como resumen.
Of all of the nations in the
world, which pleases the Sacred Heart the most?
R—Spain.
Note: This conversation was about the marches and on the
other side of the letter the Canon wrote this as a summary.
Entrevista Con Las Niñas
Tomada en cinta magnetófonico. Las
niñas no sabían—como se verá a través del diálogo—que les estaban
grabando.
Muchas veces respondían a la vez y
otras se quitaban la palabra unas a otras.
La seguridad en las respuestas es muy
grande.
Las preguntas que se hacen son a veces
con idea de confundirlas, pero no fue posible.
Interview with the Girls
This was taped on a recorder. The girls did not know—as can
be seen through the dialogue—that they were being recorded.
Many times they responded at the same time and other times
they took words from each other.
The certainty of their responses is very great.
The questions that are asked were supposed to confuse them,
but this was not possible.
P—“A ver, con quién empezamos, con la mayor, con
Conchita, cómo te llamas?”
C—“Conchita.”
J—“María Concepción.”
C—“Conchita, porque a mi me llamen
Conchita.”
P—“Conchita, bueno, yo te pregunto
cosas, por ejemplo: Para que aprendes a responder vien después; Qué es
lo que más te gusta?”
C—“De qué?”
P—“Let’s see, who should we begin with, with the oldest, Conchita,
what is your name?”
C—“Conchita.”
J—“María Concepción.”
C—“Conchita, because they call
me Conchita.”
P—“Conchita, good, I’ll ask you a few things. For example:
So you learn to respond well after; What do you like the most?”
C—“Of what?”
P—“De todo.”
C—“Pa comer y eso?”
P—“Pa comer, para ver…”
C—“Para ver—para ver la Virgen.”
P—“Para ver la Virgen. Y le ves muchas
veces a la Virgen?”
C—“Sí, desde el 18 de junio nada más
que 14 días no le he visto.”
P—“Desde el 18 de junio 14 días no le
has visto. Y al Angel le has visto muchas veces?”
P—“Of everything.”
C—“To eat and that?”
P—“To eat, to see…”
C—“To see—the Virgin.”
P—“To see the Virgin. And do you see the Virgin many
times?”
C—“Yes, since June 18th there have only been 14 days when I
haven’t seen her.”
P—“Since June 18th only 14 days you haven’t seen her. And
have you seen the Angel many times?”
C—“Pocas.”
P—“Y por qué vas tan de prisa por las
calles?”
C—“No sé.” (ríe).
L—“Porque va la Virgen.”
P—“Te gusta que venga gente o no?”
C—“Sí, Señor.”
C—“Not much.”
P—“And why do you go through the streets so quickly?”
C—“I don’t know.” (She laughs).
L—“Because she goes with the Virgin.”
P—“Do you like when people come or not?”
C—“Yes, sir.”
P—“Mucha gente?”
C—“Sí, Señor.”
J—“Sí, Padre.” (corrigiendo).
P—“Y por qué te gusta?”
C—“Eh?”
P—“Por qué te gusta que venga gente?”
C—“Qué se yo.”
P—“Many people?”
C—“Yes, sir.”
J—“Yes, Father.” (Correcting her).
P—“And why do you like it?”
C—“Huh?”
P—“Why do you like when people come?”
C—“I know.”
P—“Para que te vean, no?”
C—(Ríe).
P—“Eh, para que te vean?”
C—“Porque así lo creen más.”
P—“Eh?”
C—“Por que así lo creen más.”
P—“So they see you, right?”
C—(Laughs).
P—“So they see you, right?”
C—“So they will believe more.”
P—“What?”
C—“So they will believe more.”
P—“Porque así lo creen más? Y tú qué crees? Qué
hay muchos que creen o pocos? (No, pero tu tienes que acostumbrar a
hablar fuerte porque sino después no podemos).
L—“Tienes sus—eh? Muchas.”
P—“Eh, Muchos creen. Y lo que no
creen?”
L—“Ya creerán.”
P—“So they will believe more. And what do you believe? That many
believe or few? (You have to accustom yourself to speaking strongly
because after we won’t be able to).
L—“You have your—what? Many.”
P—“Oh, many believe. And those who don’t believe?”
L—“They will believe.”
P—“Quién te ha dicho eso.”
L—“La Virgen.”
P—“Le habrás pedido algún milagro,
Jacinta?”
J—“Sí, Señor.”
P—“Eh.”
J—“Sí, Señor.”
P—“Who has told you this.”
L—“The Virgin.”
P—“Have you asked for a miracle, Jacinta?”
J—“Yes, Father.”
P—“What?”
J—“Yes, Father.”
P—“Y que ha dicho? Que le va a hacer o no?”
J—“Sí, Señor, pero no sabemos cuando.”
P—“Pero que sí que lo va a hacer?”
J—“Sí, Señor.”
P—“Si? A ti también te lo ha dicho que
lo va a hacer? Eh, Loli?”
L—“Sí, Señor.”
C—“A mí, no.”
P—“And what has she said? That she is going to do it or not?”
J—“Yes, she is going to, father, but we don’t know when.”
P—“But you know that she’s going to do it?”
J—“Yes, father.”
P—“Yes? She’s also told you that she’s going to do it?
Huh, Loli?”
L—“Yes, father.”
C—“She has not told me.”
P—“A Conchita, no. A ti no te ha dicho que lo va a
hacer?”
C—“Anoche le dije yo que la primera vez
que subimos a los pinos tenía que hacer un milagro, y no me dijo nada.”
P—“No te dijo nada? Y ahora dime, tú,
Jacinta, con quienes has hablado.”
J—“Eh?”
P—“She has not told Conchita. She hasn’t told you what she’s going
to do?”
C—“Last night I said that the first time we went up to the
Pines I said that she had to do a miracle, and she didn’t say anything
to me.”
P—“She didn’t tell you anything? And now tell me, Jacinta,
with whom you have spoken.”
J—“What?”
P—“Con quienes has hablado?”
J—“Cómo, con quienes?”
P—“Con quienes has hablado?”
J—“Cómo, con quienes?”
P—“With whom have you spoken?”
J—“What, with whom?”
P—“With whom have you spoken?”
J—“What, with whom?”
P—“Con quienes se te aparecen?”
J—“Que quién se me aparecen?”
C—“La Virgen y el Niño.”
J—L—“El Niño y el Angel—y la Virgen del
Carmen.”
P—Y la Virgen del Carmen? Qué traje
tiene la Virgen?”
C—“El vestido blanco y el manto azul.”
P—“Eh? El traje (manto) blanco.
P—“Who has appeared to you?”
J—“Who has appeared to me?”
C—“The Virgin and the Child.”
J—L—“The Child and the Angel—and Our Lady of Mt. Carmel.”
P—“And Our Lady of Mt. Carmel? What did the Virgin wear?”
C—“A white dress and a blue mantle.”
P—“What? A white mantle.”
J—“Y el vestido azul?”
L—“El manto azul.”
P—“Y—el velo?”
Las tres—“No le trae.”
P—“No le trae?”
L—“No, Señor.”
J—“And the blue dress?”
L—“The blue mantle.”
P—“And—the veil?”
The three—“She didn’t wear one.”
P—“She didn’t wear one?”
L—“No, Father.”
P—“Y de qué color es el pelo? Loli?”
L—“Negro.”
P—“Negro?”
Las tres—“De ningún color.”
L—“Es casi negro, pero color castaño.”
Las tres—“Color castaño oscuro.”
P—“And what color is her
hair? Loli?”
L—“Black.”
P—“Black?”
The three—“No color.”
L—“It’s dark brown, almost black.”
The three—“Dark brown.”
P—“Y es rizado, verdad?”
L—“Ondulando.”
J—“Como lo traía Conchita cuando lo
traía suelto, así lo traía.”
P—“Oye, y es el pelo largo el de la
Virgen o es corto?”
Las tres—“Es largo.”
P—“And it’s curly, right?”
L—“Wavy.”
J—“Like Conchita’s hair was when she wore it down. That’s
how the Virgin wore it.”
P—“Is the Virgin’s hair long or short?”
The three—“It’s long.”
P—“Como hasta dónde?”
C—“Como—hasta la cintura.”
L—“Como, como tú lo traías, verdad, o
algo más.”
C—“Hasta la cintura.”
P—“Y—la corona, cómo es?”
Las tres—“De estrellas.”
P—“De estrellas?”
Las tres—“Sí, señor.”
P—“Where did it fall?”
C—“About—to her waist.”
L—“Like you wore yours, right, or a little longer.”
C—“To her waist.”
P—“And what is her crown like?”
The three—“It’s made of stars.”
P—“Of stars?”
The three—“Yes, Father.”
P—“Pero es de flores, es de tela?”
L—“Es de—como la de—qué sé yo! De tela
no, como la de la Virgen—como de así, de brillante.”
P—Y la tiene clavada en la coronilla.
Las tres—“No, Señor.”
C—“Y nos las deja a nosotros.”
P—“Y es muy redonda?”
Las tres—“Sí, Señor.”
P—“But is it made of flowers, of thread?”
L—“It’s made of—I know! It’s not made of thread, the
Virgin’s crown is like this, it’s very bright.”
P—“And it is closed around the crown of her head.”
The three—“No, Father.”
C—“She gives it to us.”
P—“And it is very round?”
The three—“Yes, Father.”
P—“Redonda del todo? Y cómo os la ponéis vosotros
en la cabeza?” (Risas).
Las tres—“Así.”
P—“Bueno, y cómo te la pones así. Si
es redonda no te la puedes poner así.”
Las tres—“Ah, pero está abierta por
aquí.”
P—“Está abierta? Y la del Niño de qué
es?”
J—“No sé.”
L—“La del Niño no es de estrellas.”
P—“It’s completely round?
And how does she put it on your heads?” (Laughs).
The three—“Like this.”
P—“Well, how does she put it like this. If it is round, she
could not place it like that.”
The three—“Oh, but it is open here.”
P—“Is it open? And what is the Child’s crown made of?”
J—“I don’t know.”
L—“The Child’s crown is not made of stars.”
P—“Es de estrellas?”
Las tres—“No, señor.”
P—“De qué es?”
Las tres—“Lisa.”
L—“Como la que traen los angeles esos
en la Iglesia.”
C—“El ángel la trae—los angeles la
traen.”
Las tres—“Los angeles no, ese niño que
trae San José y esos, así.”
P—“Is it made of stars?”
The three—“No, Father.”
P—“What is it made of?”
The three—“It is smooth.”
L—“Like what the angels in the Church wear.”
C—“The angel wears it—the angels wear it.”
The three—“The angels don’t, but the Child wears the same
crown as St. Joseph, it’s like that.”
P—“Hablad un poco más fuertes vosotros.” (Risos).
P—“No, pero es que tenemos que hacer la
prueba bien, porque si yo no veo cómo habláis, pues después como vamos a
poder grabar bien.”
L—“Ahora estamos grabando aquí, no?”
P—“No. Ahora es una prueba que
hacemos.”
L—“Entonces porqué está gastando esto?”
P—“Speak a little louder,
girls.” (Laughs).
P—“We have to do this proof well, because if I don’t see how
you speak, then we can’t record it well later.”
L—“You’re recording us now, aren’t you?”
P—“No. We’re doing a test now.”
L—“Then why are you recording this?”
P—“No, para que se ponga en su sitio, para después
poder empezar, para no perder tiempo. Bueno—oye, y—son bonitas los pies
de la Virgen?”
L—“No se los hemos visto. No se los
hemos visto. Y tú si les has visto?”
C—“No, Señor.”
P—“De qué color son las cejas de la
Virgen?”
Las tres—“Negras.”
P—“No, we just have the recorder in its place before we begin so that
we don’t lose any time. Well—listen—are the Virgin’s feet beautiful?”
L—“We have not seen them. We have not seen them. Have you
seen them?
C—“No, Father.”
P—“What color are the Virgin’s eyebrows?”
The three—“Black.”
P—“Negras?”
L—“Como el peinado.”
P—“Bueno. Y qué os dijo el Sr. Obispo
ayer?”
Las tres—“No hacia más que reírse.”
J—“Nos dijo que era una judía.”
C—“Yo creo—Jacinta yo creí que era
decir una judía de esas malas.”
P—“Black?”
L—“Like her hair.”
P—“Well. And what did you say to the Bishop yesterday?”
The three—“We only laughed.”
J—“He told us that she was Jewish.”
C—“I think—Jacinta, I think it was to say something bad
about a Jewish woman.”
P—“Y qué, era de esas malas?”
Las tres—“No, Señor.”
L—“Porque nació en Judá, como nosotros
en San Sebastián.”
P—“Ah, bueno. Y a ti, Loli, te gusta
que venga la gente o no?”
L—“Sí, Señor.”
P—“Y por qué?”
L—“Para que lo crean.”
P—“And what, was it bad?”
The three—“No, Father.”
L—“Because she was born in Judah, as we were born in San
Sebastián.”
P—“Oh, good. And you, Loli, would you like people to come
or not?”
L—“Yes, Father.”
P—“And why?”
L—“So they will believe.”
P—“Para que lo crean?”
L—“Y así lo creen más.”
P—“Y a ti, Jacinta, quienes son los que
más te gusta que vengan.”
Las tres—“Los sacerdotes—los
sacerdotes.”
C—“Los sacerdotes y las monjas.”
P—“So they will believe?”
L—“That way they will believe more.”
P—“And you, Jacinta, who do you want to come the most?”
The three—“The priests—the priests.”
C—“The priests and nuns.”
P—“Los sacerdotes y las monjas. Y cuando—los
días—antes de que tengáis la visión, qué es lo que sentís?”
C—“Como una voz interior.”
Las tres—“Una voz interior—una
alegría.”
P—“Así.” (Risas). Y cuántas veces?”
Las tres—“Tres.”
P—“Tres?”
L—“Sí, Señor.”
P—“The priests and the nuns. And what do you feel in the days before
you have an apparition?”
C—“It is like an interior voice.”
The three—“An interior voice—a happiness.”
P—“Like that.” (Laughs) “And how many times?”
The three—“Three.”
P—“Three?”
L—“Yes, Father.”
P—“Y qué distancia hay de la primera a
la tercera.”
L—“La primera y a la segunda poco, de
la segunda a la tercera es lo que más, muchísimo; Mucho de la segunda a
la tercera.”
P—“Y cuando veis la visión, qué es lo
primero que veis?”
Las tres—“La Virgen.”
P—“How much time is there between the first and the third?”
L—“There is little time between the first and the second;
the most time is between the second and the third. There is a lot of
time between the second and the third.”
P—“And when you see the vision, what is the first thing you
see?”
The three—“The Virgin.”
P—“La Virgen? Con resplandores?”
Las tres—“Sí, Señor.”
L—“Sí, cuando viene el Angel y el Niño
casi casi no traen ningún resplandor.”
C—“Pero cuando viene Ella sola, sí.”
P—“A ver, Jacinta, que consejos os da
la Virgen a vosotros.”
J—“Que seamos buenas y que recemos el
Rosario aquí.”
L—“Y—prudencia. Bueno, prudencia no.
Que seamos modosas.”
P—“The Virgin? Is she
glowing?”
The three—“Yes, Father.”
L—“Yes, when the Angel and the Child come, they are not
resplendent.”
C—“But when She comes alone, She is.”
P—“Jacinta, what advice has the Virgin given you?”
J—“She has advised us to be good and to pray the Rosary
here.”
L—“And—prudence. Well, not prudence. She wants us to be
modest.”
P—“Modosas?”
Las tres—“Sí, Señor.”
P—“Y qué distancia hay de la primera a
la tercera.”
L—“La primera y a la segunda poco, de
la segunda a la tercera es lo que más, muchísimo; Mucho de la segunda a
la tercera.”
P—“Y cuando veis la visión, qué es lo
primero que veis?”
Las tres—“La Virgen.”
P—“Modest?”
Las tres—“Yes, Father.”
P—“And how much time is there between the first and the
third.”
L—“There is only a little time between the first and the
second, from the second the the third is the most, a lot. There is a
lot between the second and the third.”
P—“And when you see the vision, what is the first thing you
see?”
The three—“The Virgin.”
P—“La Virgen? Con resplandores?”
Las tres—“Sí, Señor.”
L—“Sí, cuando viene el Angel y el Niño
casi no traen ningún resplandor.”
C—“Pero cuándo viene Ella sola, sí.”
P—“A ver, Jacinta, que consejos os da
la Virgen a vosotros.”
J—“Que seamos buenas y que recemos el
Rosario aquí.”
L—“Y—prudencia. Bueno, prudencia no.
Que seamos modosas.”
P—“The Virgin? Is she
resplendent?”
The three—“Yes, Father.”
L—“Yes, when the Angel and the Child come they have almost
no resplendence.”
C—“But when she comes alone, she does.”
“P—“Jacinta, what advice has the Virgin given you.”
J—“To be good and to pray the Rosary here.”
L—“And—prudence. Well, not prudence. She wants us to be
modest.”
P—“Modosas?”
Las tres—“Sí, Señor.”
L—“No sabíamos que era modosas.”
C—“Ese señor nos dijo qué era
modosas.” (Risas).
L—“Y que a lo mejor, eh—y que hagamos
eso.”
P—“Y qué más.”
C—“Y que hagamos eso que no dijo Ud.”
Las tres—“Sacrificios.”
P—“Modest?”
The three—“Yes, Father.”
L—“We didn’t know that we were modest.”
C—“This man told us what is was to be modest.” (Laughs).
L—“And we do our best to do this.”
P—“And what else.”
C—“That we do this.”
The three—“Sacrifices.”
P—“Sacrificios? Y cómo os dijo que hagáis
sacrificios, si no sabíais lo que era eso?”
L—“Ya lo sabemos.”
P—“Y quien os lo ha explicado?”
Las tres—“Ud. Ud.—a mi me lo dijo.”
P—“Bueno. Y de obedecer os dice algo?”
Las tres—“Sí, Señor. Que obedezcamos a
los padres y a los sacerdotes.”
P—“A los padres y a los sacerdotes?”
J—“Ay! Dile a Conchita que—digale a
Conchita que tiene que ser buena en la Iglesia.”
L—“Eso también nos lo dijo a nosotros.”
C—“Digamelo.”
P—“Sacrifices? And how do you make sacrifices, if you don’t
know what it is?”
L—“We know now.”
P—“And who explained it to you?”
The three—“You, you—you told me.”
P—“Good. And did she say anything about obedience?”
The three—“Yes, sir. That we should obey our parents and
the priests.”
P—“Your parents and the priests?”
J—“Oh! Tell Conchita that—tell Conchita that one has to be
good in Church.”
L—“She also told us that.”
C—“Tell me.”
P—“Que tienes que ser buena en la
Iglesia, que no tienes que hablar, que no tienes que reír.”
J—“Que te, que nos vio hablar?”
C—“Vio hablar? Cuándo?”
L—“En la Iglesia?”
P—“Varios días.”
L—“Cuánto tarda en pasar eso.”
P—“That you have to be good
in Church, that you can’t talk or laugh.”
J—“Have you seen us talk?”
C—“He saw us talk? When?”
L—“In the Church?”
P—“On several occasions.”
L—“How long did this happen.”
P—“Pues una con otra. Eh. Tenemos que esperar.”
L—“Vamos a cantar ahora. Ahora tiene
que venir aquí para poden claro, tenemos que esperar a que llegue él
para poder coger lo demás.”
L—“Ay—pues dele más fuerte pa que corra
más.”
P—“Ah, no, si esto tiene su velocidad
normal, porque luego tenemos que grabar.”
L—“Pues hasta ya iba muy fuerte.”
P—“Eh. Ya—No pero es que va en otra
dirección. Oye, tú que hiciste ayer en Cossío?”
L—“Hablar por teléfono.”
Las tres—“Hablar por teléfono.”
P—“Well, with one another.
Oh. We have to wait.”
L—“We are going to sing now. Now you have to come here so
it will be clear. We have to wait until he arrives so he can take the
rest.”
L—“Oh—make it go faster.”
P—“Oh, no. It has a normal speed, because we have to record
it then.”
L—“Well until then make it go faster.”
P—“Oh. No, because it’s going in another direction. What
did you do yesterday in Cossío?”
L—“I talked on the phone.”
The three—“We talked on the phone.”
P—“Con quién?”
L—“Con la Sra. Carmen y con Marcelina y
con otra Sra.”
P—“Y como se llama el señor que ha
traído este aparato.”
Las tres—“Ay—no me acuerdo—Matutano.”
P—“Matutano. Bueno.”
L—(Risas). “Matutano.”
C—“Qué nombre!”
P—“Oye, y quién más, a ver quién más se
os aparece. Primero.”
Las tres—“El Angel.”
P—“With whom?”
L—“We spoke with Señora Carmen, Marcelina, and other woman.”
P—“And what was the name of the man who brought this
apparatus?”
The three—“Oh—I don’t remember—Matutano.”
P—“Matutano. Good.”
L—(Laughs). “Matutano.”
C—“What a name!”
P—“Listen. Who else appeared to you first.”
The three—“The Angel.”
P—“Tiene alas o no las tiene.”
Las tres—“Las alas color de rosa, el
manto azul, el vestido azul, y el—las esas las alas.”
L—“Y el pelo hasta aquí, y así vuelto
pa arriba. Muy lindo, verdad? Eso lo tiene más guapo que la Virgen.”
P—“Lo tiene la Virgen así?”
Las tres—“No. La Virgen lo tiene de
otra forma.”
P—“Y quién manda más?”
Las tres—“La Virgen.”
P—“Y—se ha aparecida a veces con otras
personas la Virgen?”
C—“Sí, con Sor Lucía y esos.”
P—“No, pero a vosotros, la habéis
visto? Habéis visto a la Virgen?”
J—“Con el Niño y el Angel.”
P—“Did he have wings?”
The three—“He had pink wings, a blue mantle, a blue robe,
and wings.”
L—“His hair was to here, and flipped up. Very beautiful,
remember? It was more beautiful than the Virgin’s.”
P—“The Virgin didn’t look like that?”
The three—“No, the Virgin was different.”
P—“And who told you to do more?”
The three—“The Virgin.”
P—“Does the Virgin sometimes appear with other people?”
C—“Yes, with Sr. Lucía and the others.”
P—“But have you seen this? Have you seen this with the
Virgin?”
J—“With the Child and the Angel.”
P—“Bueno. Y tú cuándo te enteraste que se apareció
a Sor Lucía?”
C—“Después que me dijero, después que
se apareció.”
Las tres—“Pero ya sabía que se le había
aparecido.”
P—“Tú ya sabías que se le había
aparecido. Pero—Sabías que se le había aparecido el Angel?”
Las tres—“No, Señor—a quién?”
P—“A Sor Lucía.”
Las tres—“Se le apareció también el
Angel?”
L—“El ángel también?”
P—“Good. And when did
you know that she appeared to Sr. Lucía?”
C—“After she told me, after she appeared to me.”
The three—“But we already know that she had appeared to
her.”
P—“You already knew that she had appeared to her. But—did
you know the Angel had appeared to her?”
The three—“No, sir—to whom?”
P—“To Sr. Lucía.”
The three—“The Angel appeared to her also?”
L—“The Angel also?”
P—“A ver. Cuéntame, cómo encontraste el Rosario de
mi hermano?”
L—“Me dijo la Virgen que estaba allí y
fui al otro día y allí le encontré, en ese pedazo.”
P—“En ese pedazo?”
C—“Entre dos piedras le dijo la Virgen
que estaba.”
L—“Y allí estaba, tapada entre dos
piedras, estaba una así y otra así y otra así. Y me mandó levantar
aquellas piedras, verdad, y será que hasta allí ninguno las había
levantado y allí las levantamos y no sé qué fue.”
C—“Y era de esos chiquimines. Yo se le
vi.”
J—“Y le traía el Padre.”
L—“Ay—que corra más, que no corre nada
este coso.”
P—“Now tell me, how did you
find my brother’s Rosary?”
L—“The Virgin told me where it was and I went another day
and found this place.”
P—“In this place?”
C—“Between two stones the Virgin had told me about.”
L—“And it was there, hidden between two stones. One was
like this and the other like this. She told me to lift the stones and
truthfully it was as though until then no one had lifted the stones, but
we lifted them.
C—“Between two little stones. I saw it.”
J—“We brought it to Father.”
L—“Oh—go faster, it’s very slow.”
P. Luís Andreu, S.J.
El día 8 de
Agosto de 1961, coincidimos en San Sebastián de Garabandal con el R.P.
Royo Marín O.P. Con nosotros había venido el R.P. Luís María Andreu,
S.J. quien subía a San Sebastián de Garabandal por tercera vez desde el
día 29 de Julio.
En los viajes anteriores le observé, a
través de sus conversaciones y comentario muy interesado en lo que
sucedía con las cuatro niñas, aunque sin manifestar opinión, alguna.
Nos hijo algunas explicaciones sobre el conocimiento a través de los
sentimientos, grados de visión que existen, importancia de los
conocimientos sicológicos, etc.
Fr. Luís Andreu, S.J.
On August 8, 1961, we met Fr. Royo
Marín O.P. in San Sebastián de Garabandal. Fr. Luís María Andreu S.J.
had come with us; this was his third time going to Garabandal since July
29th.
On previous trips I observed through Fr. Luís Andreu’s
conversations and comments to the girls that he was very interested in
what was happening with them even though he never announced an opinion.
He made us some explanations about knowing through feelings, degrees of
vision that exist, the importance of psychological knowledge, etc.
Ese día 8 de agosto, encontramos a D. Valentín
Marichalar cura párroco de S.B. de G. quién entregó al P. Luís la llave
de la Iglesia, rogándole hiciera de párroco pues él tenía que ir a
Torrelavega. Yo observé una gran alegría en el P. Luís quien me dijo:
“Faito, hoy soy párroco de Garabandal,” y bromeaba conmigo en este
sentido.
La Misa que celebró en la Iglesia de
S.B. fue extraordinaria a juicio de cuantos la presenciaron, llegando,
incluso a emocionar a todos.
On August 8th, we met Fr.
Valentín Marichalar, the parish priest of San Sebastián de Garabandal,
who gave Fr. Luís the key to the Church, asking him to be the priest for
the day since he had to go to Torrelavega. I observed that Fr. Luís was
very happy and he said to me: “Faito, today I am the pastor of
Garabandal,” and he joked with me in this way.
The mass that he celebrated in the Church in San Sebastián
de Garabandal was extraordinary because of the number of people who
attended, and how emotional they all became.
Las niñas tuvieron uno de sus éxtasis por la
mañana. El P. Luís estuvo muy próximo a ellas y, como otras veces,
tomaba notas de lo que las niñas hacían y decían. Durante este éxtasis
de las niñas hubo momentos en que el P. Luís parecía absorto. Los más
próximos a él pudieron observar cómo durante algunos momentos caían
lágrimas silenciosas que procedían al parecer, de un especial
sentimiento de estar en presencia de algo extraordinaria.
The girls had an ecstasy in
the morning. Fr. Luís was very near them and as on other times, he took
notes about what the girls did and said. During this ecstasy, there
were moments in which Fr. Luís seemed amazed. Those nearest to him
could observe how during a few moments silent tears fell down his face,
from a feeling that he was in the presence of something extraordinary.
Al hablar yo de esto con su hermano el P. Ramón
María, al día siguiente, mostró extrañeza, pues desconocía a su hermano
en este facete de emotividad, “Nunca le he visto llorar,” me dijo.
Por la tarde el éxtasis de las niñas
adquirió un ritmo de velocidad sabiendo a los pinos y bajando en estado
de éxtasis. Durante el rato que estuvieron en éxtasis en los pinos el
P. Luís estuvo inspeccionado a las niñas con todo minuciosidad.
When I spoke of this to his
brother Fr. Ramón María the following day, he was surprised, since he
was not familiar with this emotional side of his brother. “I have never
seen him cry,” he told me.
On the afternoon of the ecstasy the girls acquired a speed
going up to the Pines and descending from them in ecstasy. During the
time that they were in ecstasy in the Pines Fr. Luís was watching the
girls very closely.
Parecía como si no quisiera perder un solo detalle
de lo que sucedía. De pronto se vio como si una emoción especial le
invadiese y por dos veces pronunció en tono alto y visiblemnte
impresionado las palabras: “Milagro, milagro!” Luego guardó silencio y
las niñas iniciaron su descenso diciendo, en éxtasis, que iban a la
Iglesia. Lo decían, como de costumbre, en su diálogo con la Virgen.
It seemed like he didn’t want
to miss a single detail of what they were doing. Suddenly he looked at
them as though a special emotion invaded him and he pronounced twice in
a loud voice: “Miracle, miracle!” Then he was silent and the girls
began their descent saying, in ecstasy, that they were going to the
Church. They said it, as always, while in dialogue with the Virgin.
Este descenso a la Iglesia fue vertiginoso, el R.P.
Royo Marín, O.P. avisó a los presentes que corrieran a la Iglesia, a
donde iban las niñas y dijo esta frase: “Corran a la Iglesia que las
niñas llevan alas en los pies.”
Después, durante el descenso, decía el
P. Royo Marín, O.P. “Yo no soy infalible, pero soy especialista y
afirmo que lo que las niñas ven es verdad. Tengo cuatro notas que no
dejen lugar a dudas, no pueden fallar.”
This descent to the Church
was vertiginous. Fr. Royo Marín, O.P. advised those present to run to
the Church, where the girls were going, saying this: “Run to the Church
because the girls have wings on their feet.”
Afterward, during the descent, Fr. Royo Marín, O.P. said:
“I’m not infallible, but I am a specialist and I affirm that what the
girls see is true. I have four different sets of notes that leave no
room for doubt, they can’t be confused.”
Yo me acerqué a él y le dije: “Padre, si esto es
tan serio como Ud. dice Por qué no se queda aquí unos días más? Y me
respondió: “No me hace falta, esto es clarísimo y no puede ser otra
cosa.”
El descenso de S.S. de G. a Cossío lo
hicimos unos andando y otros en Jeep. Al P. Luís, como deferencia, se
le hizo bajar en Jeep. Observé que estaba muy contento. Los familiares
míos que bajaron en Jeep en el viaje mismo con el P. Luís me dijeron lo
mismo. En varios ocasiones, según muchas veces me lo han contado,
expresó esta su alegría con frases claras así como demostró una absoluta
certeza en lo que se refería a lo de las niñas.
I went near him and said:
“Father, if this is as serious as you say, why don’t you stay here a few
more days?” He responded to me: “Nothing is lacking; this is clear and
it cannot be anything else.”
Some of us made the descent from San Sebastián de Garabandal
to Cossío on foot and others made it in a Jeep. In deference to Fr.
Luís, he was given a place in the Jeep. I observed that he was very
content. My family members who descended in the Jeep during this trip
with Fr. Luís told me the same thing. On several occasions, according
to what I am told, he expressed his happiness with clear sentences that
demonstrated his certainty in what had happened to the girls.
Una vez en Cossío nos fuimos repartiendo en los
diversos coches que formabamos la expedición y, aunque le reclamaron en
el coche de mi hermana, él prefirió venir conmigo. Ya que conmigo había
ido.
En el coche íbamos mi esposa Carmen, mi
hija, Mari Carmen, de 8 años y yo detrás. Delante iban José Salceda al
volante y el P. Luís.
Once in Cossío we went in
different cars and formed an expedition. Although he had a SEAT in my
sister’s car, he preferred to come with me, since he had gone with me
until that time.
In that car were my wife Carmen, my daughter, Mari Carmen
(who was 8 years old) and me in the back. Behind us were José Salceda
at the steering wheel and Fr. Luís.
A lo largo casi todo el viaje vinimos comentando lo
que aquel día habíamos visto. Me dijo el P. Luís que había hablado con
el P. Royo Marín y que habían estado de acuerdo en todo. Tanto mi
esposa como yo y también José Salceda observamos una profunda e
intensisima alegría en el P. Luís. Así como una gran seguridad.
Hablaba con prisas y repetía muchas veces estas frases: “Qué contento
estoy! Estoy pleno de dicha. Qué regalo me ha hecho la Virgen. Ya no
puede caber la menor duda de que lo que sucede a las niñas es verdad.”
Así vinimos hablando un rato. Paramos para tomar un refresco en
Puentenansa. El P. Luís se limitó a beber un refresco a la temperatura
del tiempo.
During almost the entire trip
we commented about what we had seen. Fr. Luís told me that he had
spoked with Fr. Royo Marín and that they agreed about everything. My
wife, José Salceda, and I, observed a profound and intense happiness in
Fr. Luís. Also, a great sense of security. He spoke quickly and
repeated these sentences many times: “I am so happy!
I am full of joy. What a gift the Virgin
has given me. Now I cannot have the least doubt that what is happening
to the girls is true.” We came like that, talking for awhile.
We stopped for a drink in Puentenansa. Fr.
Luís only had one drink because of the weather.
En Torrelavega encontramos a un Jeep que había ido
con gente de Aguilar de Campoo, que estaba parado. Era el Jeep que nos
había subida a S.S. de G. Paramos por si necesitaban algo y se bajaron
el mecánico José Salceda y el P. Luís y hablaron un poco con ellos.
En este segundo tramo del regreso
hablamos un rato y yo dije: “Padre, por qué no duerme un rato?” Así lo
hizo por espacio de una hora aproximadamente hasta poco antes de llegar
a Reinosa. Al despertar dijo: “Qué sueño más profundo he tenido. Qué
bien me encuentro. No estoy ni siquiera cansado.”
In Torrelavega we met a Jeep
that was traveling with people from Aguilar de Campoo, but was stopped.
It was the Jeep that had taken us up to San Sebastián de Garabandal. We
stopped to see if they needed anything and José Salceda, the mechanic,
and Fr. Luís went down and talked with them a little bit.
In this second part of the trip we spoke for awhile and I
said: “Father, why don’t you sleep for a while?” He did so for
approximately an hour, until a little before we arrived at Reinosa.
When he woke up, he said: “I have had a very deep sleep. I feel very
well. I’m not the least bit tired.”
Todos veníamos con sueño porque ya era las cuatro
de la madrugada. Ya en Reinosa paramos en una fuente un poco para
beber. El P. Luís preguntó al mecánico José Salceda si había bebida y
éste respondió que había dado de beber a los ojos que era los que tenían
sed.
We were all tired because it
was already tour in the morning. At Reinosa, we stopped at a fountain
to get a drink. Fr. Luís asked the mechanic, José Salceda, if he had
taken a drink, and José responded that he had gotten a drink for his
eyes, since they were thirsty.
Reanudamos el viaje y después de rodar un poco
adentrándonos en la ciudad, el P. Luís volvió a repetir las frases que
habían de sintetizar la conversación que traíamos: “Estoy pleno de
dicha. Qué regalo me ha hecho la Virgen. Qué suerte tener una Madre
así en el cielo. No hay que tener miedo a la vida sobrenatural. Las
niñas nos han dado el ejemplo de cómo hay que tratar a la Virgen. A mi
no me puede caber la menor duda de que lo de las niñas es verdad. Por
qué nos habrá elegido la Virgen? Hoy es el día más feliz de mi vida.”
We resumed the trip and after
wandering a little while as we entered the city, Fr. Luís repeated the
sentences that had synthesized the conversation: “I am full of joy.
The Virgin has given me such a gift! We are lucky to have a Mother like
that in heaven. We don’t have to fear the supernatural life. The girls
have given us an example of how we should treat the Virgin. I cannot
have the least doubt that this thing with the girls is true. Why has
the Virgin chosen us? This is the happiest day of my life.”
Al decir esa frase dejó de hablar. Yo le hice una
pregunta y al no obtener respuesta le volví a preguntar: “Padre, le
pasa algo?” Yo creía que se mareaba. El respondió: “No, nada.
Sueño.” Inclino la cabeza e hizo un como ligero carraspeo.
After he said this sentence
he stopped speaking. I asked him a question, and when I didn’t receive
and answer, I asked again: “Father, has something happened to you?
I thought that he was dizzy. He responded: “No,
nothing. I’m sleepy.” He inclined his head and cleared his
throat slightly.
José Salceda se volvió hacía él y al observar que
tenía los ojos vueltos dijo: “El Padre está muy malo.” Mi esposa le
tomó la muñeca y al no encontrar pulso dijo: “Para, que no tiene
pulso. Aquí hay una clínica.” Yo, creyendo que era un mareo había
intentado abrir la puerta en el momento en que paró el coche y le dije:
“No se preocupe, Padre, que no es nada, se le pasará enseguida.” Mi
esposa dijo: “Vamos a llevarle a la clínica.” Yo le respondí: “No
digas bobadas.” Pero ella añadió: Sí, que está sin conocimiento.”
José Salceda went towards him
and when he observed that his eyes were rolling he said: “Father is
very sick.” My wife took his wrist and when she didn’t find a pulse she
said: “Stop; he doesn’t have a pulse. There is a clinic here.” I,
believing that he was only dizzy, had opened the door the moment the car
stopped and said: “Don’t worry, Father, it’s nothing, it will pass
right away.” My wife said: “We’re going to bring him to the clinic.”
I responded: “Don’t be foolish.” But she added: “He’s unconscious.”
Habíamos parado junto a la clínica, a unos cinco o diez metros rebasada
ésta. Llamamos e inmediatamente nos abrió una
enfermera quien al ver al Padre, dijo que estaba muerto. Mi esposa dijo
que no podía ser, que le hicieron algo. La enfermera le puso una
inyección.
We had stopped next to a
clinic, about five or ten meters beyond it. We called and they
immediately opened the door for us. The nurse who opened the door saw
Father and said that he was dead. My wife said that it could not be,
that they should do something for him. The nurse gave him an injection.
Entre tanto José Salceda fue a buscar un Sacerdote
y un medico. El médico llegó a eso de los 10 minutos. Era el Dr. D.
Vicente González, quien sólo pudo contestar que se trataba de un
cadáver. Inmediatamente llegó el Sr. Párroco, quien le administró la
Extremaunción.
During this time, José
Salceda went to find a priest and a doctor. The
doctor arrived after 10 minutes. It was Dr. Vicente González,
who could only tell us that he was dead. The parish priest arrived
immediately and administered the Extreme Unction.
Pasados los primero momentos de incertidumbre y
nerviosismo, llamé por teléfono al P. Ramón, quién estaba dando
Ejercicios Espirituales a una Comunidad de Religiosas en Valladolid.
A las pocas horas vino el R. P. Royo
Marín, quién nos acompañó y consoló. Vinieron mis hermanos y cuñado
desde Aguilar de Campoo y a eso de la media mañana llegó el P. Ramón.
After the first moments of
uncertainty and nervousness had passed, I called Fr. Ramón on the
telephone; he was giving the Spiritual Exercises to a Religious
Community in Valladolid.
After a few hours Fr. Royo Marín came, and he accompanied
and consoled us. My brothers and brother-in-law came from Aguilar de
Campoo, and Fr. Ramón arrived in the middle of the morning.
Siempre que he comentado con mi esposa estas
escenas, tan terriblemente impresionantes para nosotros, desde un punto
de vista, hemos sentido a la vez una paz y una sensación de serenidad
inconfundible. El comentario que ha brotado repetidas veces al
preguntarnos de qué murió el P. Luís ha sido éste: “Murió de
felicidad.”
Every time I comment upon
these scenes to my wife, which were so terribly impressive to us from
our point of view, I have felt a sense of peace and at the same time, an
unmistakable sense of serenity. The comment that repeatedly comes to us
when we are questioned about what Fr. Luís died of has been this: “He
died of happiness.”
A pesar de pasar en la fracción de un segundo de la
normalidad más absoluta a cadáver, quedó con una sonrisa en los labios.
No se le apreció extertor sensible, fuera de un ligero carraspeo después
de decir: “No, nada. Sueño.”
After a fraction of a second,
the most absolute normality returned to the cadaver, and he had a smile
on his lips. There was no exterior sign other than when he cleared his
throat slightly after saying: “No, nothing. I’m sleepy.”
Pregunté la P. Ramón qué precedentes tenía de
alguna dolencia o afección cardíaca y me dijo ninguno. Lo único que
padecía era una alergía al heno que se le manifestaba durante la
primavera, pero que no le impedía desarollar sus actividades
ordinarias. Los medicamento que tomaba era unas píldoras o grajeas que
los médicos le habían recomendado para el tratamiento de esa alergía.
I asked Fr. Ramón what
preexisting ailments or heart conditions his brother had, and he said
none. The only thing the priest said was that he had an allergy to hay
during the spring, but it did not impede his normal activities. He took
medicine that the doctors had prescribed for the treatment of this
allergy.
El día 8 de agosto, al bajar de Cossío lo hizo en
Jeep, y de manera que no puede estimarse que su cansancio fuera superior
al de los demás que sobre el haber estado todo el día en S.S. de G.,
habían hecho andando en la noche los siete kilómetros que llevan a
Cossío.
On August 8th, when he
descended to Cossío in the Jeep, no one noticed that his exhaustion was
greater than that of the others who had stayed in San Sebastián de
Garabandal the whole day. They had walked seven kilometers in the night
when they had come from Cossío.
Durante el año anterior, en el que desarolló como
el curso, de Teología, en Oñan, frecuentemente hacía deporte en el
frontón y salía, en compañía de otros profesores, al campo, los días de
vacación. Frecuentemente aludía a esos ratos de descanso en las
conversaciones que tenía, durante los pocos días que permaneción en mi
familia.
During the previous year,
during which he gave a course in Theology in Oña, he frequently played
sports in the court and then left in the company of other professors for
the country on vacation. He frequently alluded to these times of rest
in the conversations he had during the short time he spent with my
family.
Cuando días después, también en S.S. de G., las
niñas me dijeron que la Virgen les había dicho que el P. Luís había
visto a la Virgen cuando gritó “Milagro, milagro” en los pinos, y que
les iba a hablar, y más cuando presenció el primero de los diálogos que
han tenido hasta la fecha con él, todas las escenas de aquellos momentos
dolorosos de la madrugada del día 9 de agosto, 1961, se cubrieron para
mi de una especial significación en la que la Providencia de Dios y el
Amor de María, jugaban un importantísimo papel.
Days later, also in San
Sebastián de Garabandal, the girls told me that the Virgin had told them
that Fr. Luís had seen the Virgin when he’d yelled “miracle, miracle” in
the pines, and that he went to talk to them. When he had witnessed the
first dialogue they’d had with him on that date, all of the scenes of
those painful moments of the morning of August 9, 1961, had a special
meaning for me in the Providence of God and the Love of Mary; they play
a most important role.
De nuevo las palabras del P. Royo Marín, comentando
las últimas que pronunció el P. Luís en este mundo, vinieron a mi
recuerdo, “Este es el día más feliz de mi vida,” había dicho el P.
Luís. Yo quise preguntarle qué significaba aquellas frase, ya que para
un Sacerdote el día más feliz debía ser el de la Ordenación Sacerdotal,
pero no me dio tiempo, anticipándose él con una respuesta que le
introducía en la felicidad eterna.
The words of Fr. Royo Marín
once again, commenting about the last words that Fr. Luís pronounced in
this world, came into my memory, “This is the happiest day of my life,”
Fr. Luís had said. I wanted to ask him what he meant by this sentence,
since I thought the happiest day for a priest would be that of his
Priestly Ordination, but there was no time for me to ask since while I
was awaiting his response, he went into the eternal happiness.
El P. Royo Marín nos dijo: “Verdaderamente que el
día de llegar a los brazos de Dios es el más feliz de la vida.”
Ese día fue el 9 de agosto de 1961 y la
hora las 4:20 de la madrugada, regresando de S.S. de G.
Fr. Royo Marín told us:
“Truly, the day in which we arrive in the arms of God is the happiest
day of our lives.”
This was August 9, 1961 at 4:20 in the morning, as we
returned to San Sebastián de Garabandal.
Como dato que puede servir para dar la medida de la
suavidad de ese tránsito, diré que mi hija, de 8 años, que viajaba en el
coche con nosotros, al llegar a Aguilar de Campoo, se acostó y durmió
sola toda la noche sin la menor sensación de miedo o de nerviosisimo.
El Crucifijo mío de cursillista que
apliqué a los labios del P. Luís, y que anteriormente había sido besado
por la Visión de Garabandal, se lo entregué al P. Ramón María, quien me
lo agradeció como el más precioso regalo.
(Signed) Rafael Fontaneda
As a fact that can serve to
give the measure of sweetness of this transition, I will say that my
daughter, who was 8 years old and was traveling in the car with us, went
to bed and slept the whole night without any fear or nervousness when we
arrived at Aguilar de Campoo.
I gave Fr. Ramón María my crucifix from the university which
I had applied to Fr. Luís’s lips since it had also been kissed by the
Vision at Garabandal; he thanked me as though it was the most precious
gift.
(Signed) Rafael Fontaneda
Milagro
El niño Juan Fontanillas Buj tuvo un
accidente de moto el día 1 de Oct. En la cuesta de la Rebasada y fue
traslado en ambulancia y en gravísimo estado al Hospital de San Pablo
creyendo los Drs. que su estado era desesperado con pocas esperamos de
salvación pues después de un sin fin de heridas en su cuerpo y cara
tenía colapso cerebral.
Miracle
The child Juan Fontanillas Buj
had an accident on October 1st. He slid down the hill and was taken in
an ambulance in grave condition to the Hospital of San Pablo. The
doctors believed that his condition was hopeless, and few had the hope
he would be saved; in addition to wounds on the body and face, he had
brain failure.
El día 9 después de 8 días sin recobrar el
conocimiento fue operado de la cabeza por el renombrado Dr. Durán y
continuó en el mismo estado y perdiendo pulsaciones que llegaron al
minimo hasta llegar al trance de los más desesperados.
On the 9th, after 8 days
without regaining consciousness, the renowned Dr. Durán operated on his
head. The boy continued in the same state and his pulse weakened until
it became the minimum before entering into a hopeless coma.
El día 14 después de 13 días de colapso y sin
recobrar el conocimiento le fue puesta una cruz cuya cruz fue besada por
la Virgen en las visiones que tienen las cuatro niñas de San S. de G.
Los días 15 y 16 fue pedida por una de las niñas (la Conchita) la
curación a la Virgen de este niño y el mismo día 15 recobró el
conocimiento y desde este instante hizo un cambio enorme en el cual
conoció a todos, su primer impulso fue a levantarse dirigirse al
crucifijo de la pared para dar gracias a Dios por su curación y después
besó a sus padres.
On the 14th, 13 days after
his collapse, and still unconscious, they put a cross that had been
kissed by the Virgin during the visions of the four girls at San
Sebastián de Garabandal on him. On the 15th and the 16th, Conchita
prayed for the Virgin to heal this child. On the 15th, he regained
consciousness and from that moment an enormous change occurred. He knew
everyone, and his first impulse was to get up and go to the crucifix
which was on the wall to give thanks to God for his healing and then to
kiss his parents.
Por todo lo expuesto y por si pudiese tratarse de
un milagro por intercesión Divina y para remitirlo al cura párroco de
S.S. para que pueda unirse a los pliegos de estas visiones que se están
escupiendo, es por lo que rogamos a los padres de dicho niño, a las
hermanas que lo asistieron en el Hospital así mismo las enfermeras y en
especial al Dr. Durán que con su firma nos atestigüen la veracidad de
estos hechos para que sea la Autoridad Eclesiástica la que en su día
dictamine las visiones y milagros que pueda haber, en S.S. de G.
For all that has been
exposed, it could be a miracle through Divine intercession from the
parish priest of San Sebastián so that we can be reunited with the
promises of these visions that have been cast away; it is because of
this that we pray for the parents of this child, for the nuns that
helped in the hospital and for the sick, and especially for Dr. Durán,
who attests to the veracity of these facts with his signature so that
the Ecclesiastical Authority can express an opinion about the visions
and miracles that take place in San Sebastián de Garabandal.
Barcelona 29 de Oct. 1961
Atestiguado por los padres
A.
Fontanillas Pilar Buj
Sacerdotes
Julio Porro Cardeñoso
Canónigo—Tarragona
Valentín Marichalar Torre
Párroco—S.S. de G. y Cossío
Juan Esteban, S.J. Sup.
Residencia de la Compañía de
Jesús—Valladolid
Barcelona October 29, 1961
Testified by the parents
A.
Fontanillas Pilar Buj
Priests
Julio Porro Cardeñoso
Canon—Tarragona
Valentín Marichalar Torre
Parish priest—San Sebastián de
Garabandal and Cossío
Juan Esteban, S.J. Sup.
Residence of the Company of
Jesús―Valladolid
Comillas
P. Rector
Escuelas Profesionales Cristo
Rey—Valladolid
Ramón M. Andreu,
S.J.
Valladolid
Comillas
Fr. Rector
Professional Schools of Christ
the King—Valladolid
Ramón M. Andreu, S.J.
Valladolid
Personajes
Dr. Celestino Ortiz Pérez
Isabel II—2o—1o—D. Teléfono
21797—Santander
(Diplomado en Medicina General.
Especialista en niños—Rayos X).
Marques de Santa María
Condé del Valle de Súchel, 6
Madrid (15)
Important People
Dr. Celestino Ortiz Pérez
Isabel II—2nd—1st—D. Telephone
21797—Santander
(His degree is in General Medicine. Children’s Specialist—X
rays).
Marquis of Santa María
Condé del Valle de Súchol, 6
Madrid (15)
Comillas—28 de oct. 1961
Carta a Sr. d. Rafael Fontaneda
“Me acabo de enterar de ciertas
noticias sobre Garabandal por si acaso no las saben, las pongo a
continuación. Se refieron a la visión que han tenido la noche del
jueves al viernes y que ha durado desde las 10:30 P.M. de la noche hasta
las 8 de la mañana. Según me han contado fue impresionante, con una
gran cantidad de detalles y cosas rarísimas. Bajaron las escaleras de
cabeza—el que me lo contaba cuñado del que fue testigo de ello, no sabía
darmen más detalles, pues le pregunté la manera cómo lo hacían y cómo
quedaban los vestidos.
Comillas—October 28, 1961
Letter to Mr. Rafael Fontaneda
“I have received certain news about Garabandal, and if you
don’t know it, I’ll tell you. It refers to the vision that they had
from Thursday night to Friday morning, According to what they have told
me, it was impressive, with a great quantity of detail and strange
things. They descended the stairs head first—a brother-in-law of mine
who witnessed this told me. He didn’t know how to tell me in more
detail, but I asked him how they had done it and how their dresses had
stayed on.
Lo que más les ha impresionado ha sido el ver caer
a las niñas en éxtasis y de rodillas, en medio de un charco de agua y
comprobar después que no se habían mojado nada ellas, ni los vestidos.
Al ver esto, volvieron al charco de agua ellos, e hicieron la prueba de
pisar fuerte en el, salpicándose y mojandose los pantelones. Los
testigos de esto son de un pueblo de al lado de Comillas.
What has been most impressive
is to see the girls fall in ecstasy on their knees, in the middle of a
pond and it was later verified that they were not wet, nor were their
dresses. Upon seeing this, they returned to the pond and they made a
test by stepping into the pond very forcefully, and the water splashed
and wet their pants. The witnesses of this are from a village next to
Comillas.
Tomo V
Impresiones del Sr. Foerschler después
de su visita a S.S. de G.—14 de Oct. 1961.
“Muy afectado por la muerte del P. Luís
Andreu, S.J., con quien me unía una larga y buena amistad, así como con
todos los demás hermanos, sentía verdadera ansia por conocer de cerca lo
que ocurría en S.S. de G. Tanto había oído hablar y tan diversas eran
las opiniones, que tenía muchísimo interés en ver por mis propios ojos
lo que sucedía en aquel pueblo, que procuro relatar sin pasión de
ninguna clase, por lo que más adelante expondré.
Book V
Impressions of Mr. Foerschler
after his visit to San Sebastián de Garabandal—October 14, 1961.
“Very affected by the death of Fr. Luís Andreu, S.J., with
whom I had a long and good friendship, as with all of my brothers, I
felt truly anxious to know what happened in San Sebastián de
Garabandal. I had heard such different opinions, and I had a lot of
interest in seeing what happened in that village with my own eyes. I
can relate it without any passion, as I will show later.
Quiero anticipar que no profeso la religión
Católica sin soy de confección protestante evangélica, fervoroso
creyente desde mi infancia, gracias a la ejemplar educación cristiana
por parte de mis padres.
El día 14 de Oct 1961 fue el día
elegido para dicha visita, para conocer los sucesos de aquel pueblo, ya
que tenía interés en ver lo que pasaba antes de la fecha anunciada del
“mensaje” que era el 18 de Oct. 1961.
I want to say in advance that
I am not Catholic. I am an Evangelical Protestant, a fervent believer
from my infancy, thanks to the example of Christian Education provided
by my parents.
October 14, 1961 was the day chosen for my visit; I wanted
to know what was happening in the village, and I had a great interest in
seeing what happened before the date of the announced “message” which
was October 18, 1961.
Ese día salí de Aguilar de Campoo hacía las cuatro
de la tarde, acompañado del P. Ramón Andreu S.J., Don Rafael Fontaneda y
un hijo de éste. Tuvimos la desgracia de sufrir un choque con otro
vehículo en sitio muy peligroso, y afortunadamente no nos pasó
aparentemente nada a ninguno de los ocupantes de nuestro coche.
That day, I left Aguilar de
Campoo around 4 in the afternoon. I was accompanied by Fr. Ramón Andreu
S.J., and Mr. Rafael Fontaneda and one of his sons. We had the
misfortune of an accident with another vehicle in a very dangerous site,
but fortunately, nothing happened to any of the occupants of our car.
Después de la pérdida de varias horas en la
carretera, llegamos cerca de las 10 de la noche a Cossío para iniciar el
ascenso a S.S., adonde llegamos alrededor de las 11 de la noche, tras
una subida accidentada y con mucho pánico, haciendo el último kilómetro
a pié, diluviando y metido en barro hasta las rodillas, alumbradamos con
linternas.
Nos cruzamos con muchas personas que
regresaban del pueblo, totalmente desilusionadas, ya que no habían visto
ni una sola visión de las niñas. Nos decían que “más valía volver.”
After traveling several hours
on the highway, we arrived at Cossío around 10 at night and began our
ascent to San Sebastián; we arrived there around 11. After an eventful
ascent, filled with panic, we traveled the last kilometer on foot,
wading in mud up to our knees, lighting our way with lanterns.
We crossed with many people who were returning to the
village. They were totally disillusioned because they hadn’t seen a
single one of the girls’ visions. They said it “would be more
worthwhile to go home.”
Cuando estabamos a 50 metros de las primeras casas
vimos correr mucha gente con linternas y me decían que tenía que ser
Mari Cruz que salía en ese momento de su casa en éxtasis. Cuando
llegamos comprobamos que efectivamente era así y se encontraba delante
de la taberna del Sr. Ceferino, formando todas las personas un gran
corro aludador de ella. Pasamos al interior de dicha taberna donde se
encontraban Jacinta y María Dolores. A los pocos momentos de entrar,
entró en trance Mari Loli que subió seguidamente al piso superior donde
tenía frente a la escalera una mesa cubierta de un mantel blanco, con
muchas estampas, rosarios, etc. Que dio a besar seguidamente. Una vez
terminando esto, se dejó caer hacia atrás, llegando con el cuerpo al
suelo sin dar ningún golpe. La cabeza colgaba ya fuera del primer
peldaño. Esto fue la primera cosa que me impresionó. A continuación
estiró las piernas y sin apoyar las manos, en las que sostenía un
crucifijo, ni los pies, dio media vuelta y en posición tendida bajó en
tres saltos la escalera, avanzando tres metros más, quedó delante del
mostrador de la taberna. Tuvo una conversación en voz baja, pero
siempre sonriendo, hasta que se puso de pié y dio a besar el crucifijo a
todos los asistentes en el local.
When we were within 50 meters
of the first houses we saw many people running with lanterns and they
said that Mari Cruz had just left her house in ecstasy. When we arrived
we verified that it was happening and we found ourselves in front of
Ceferino’s tavern; all of the people were forming a group around her.
We went inside the tavern and found Jacinta and María Dolores. A few
minutes after entering, Mari Loli entered into a trance and went up to
the second floor, where, in front of the stairway there was a table
covered with a white table cloth and many holy cards, rosaries, etc.
She gave them to be kissed, one after the other. When she finished
this, she fell backwards, and her body hit the floor without any noise.
Her head was suspended on the first step. This was the first thing that
impressed me. Then, she extended her legs without supporting her hands,
in which she held a crucifix, nor her feet. She turned halfway and then
descended the stairs in three jumps. She advanced three meters more,
and stayed in front of the tavern counter. She had a conversation in a
low voice while smiling until she stood up and gave the crucifix to all
of the people around her to kiss.
Hacía las once y media se puso malo el P. Ramón con
un tobillo muy hinchado y con fuertes dolores, quedando muy pálido y con
fuertes sudores fríos. Examinado por dos doctores de Santander y
Burgos, este últimos especialista en huesos, dictaminaron fuerte derrame
con esquince o fractura, recomendando hacer una radiografía cuanto
antes. Se vendó el tobillo y se aplicó una bolsa de hielo, llevándole a
la cama hacía las 12 de la noche.
Around eleven thirty, Fr.
Ramón was sick: his ankle was swollen, he had bad pains, was very pale,
and had cold sweats. Two doctors from Santander and Burgos examined
him—one of them was a bone specialist—and they determined that he had
twisted or fractured his ankle and they recommended that he get an
X-ray. They bandaged the ankle and applied ice, and then carried him to
bed around 12 at night.
Hacía una de la madrugada y como estaba cenando, le
llevé una cerveza, encontrándose con el padre, Jacinta sentada en una
silla delante de la mesilla de noche, y Mari Loli estaba sentada en el
borde de la cama. Al verme entrar, el P. Ramón me dijo, que cuando su
hermano José María había venido de Venezuela estaba Jacinta en cama con
anginas y la visitaron y ahora la Virgen le había dicho que el Padre
estaba malo y que viniera ella a verle. En ese mismo momento entró en
trance y como la silla tenía un respaldo muy alto, sentí que la chica se
había dado un golpe muy fuerte contra dicho respaldo por tener la cabeza
muy levantada, y como yo estaba sentado detrás de ellas, intenté meter
mi mano entre el cuello y el respaldo, llevándome la primera gran
sorpresa, de que aquella criatura estaba tan unida a la silla y tan
rígido todo, que parecía un bloque de granito de una tonelada. Le miré
los ojos, que en circunstancias normales los tiene con un cerquillo rojo
alrededor, y observé, que estos habían casi desaparecido. Mientras que
Jacinta estaba en visión, la pequeña Mari Loli no paraba en decirla:
“Dile a la Virgen que me llame.” Al volver del trance preguntó el padre
Ramón a Jacinta si estaba contenta a lo que contestó, “sí, padre,
mucho.” Al preguntarle de qué le había dicho la Virgen, contestó
simplemente: “No.”
Muy impresionado con lo vivido me levanté para
reunirme con los demás amigos en casa de Ceferino, cuando el padre Ramón
me hijo por señas que Mari Loli ya tenía dos llamadas y antes de
abandonar el dormitorio entró en trance Mari Loli.
Very impressed with what had
happened, I got up to reunite myself with my other friends, who were in
Ceferino’s house. Then Fr. Ramón signaled that Mari Loli had two calls
and before I exited the room, Mari Loli entered into the trance.
Hacía las dos de la madrugada nos fuimos todos a
dormir y me alojé en la habitación del P. Ramón. En unión de Cuguí
Verduras estuvimos haciendo comentarios sobre todo lo sucedido y hacía
las tres de la madrugada oimos muchos voces y gente en la calle,
gritando a la dueña de la casa dónde nos hospedábamos: “Pifania abre,
que viene la Jacinta.” Desde el momento en que la dueña descorrió el
cerrojo de la puerta de la calle, hasta que Jacinta se presentó ante las
camas en el primer piso, no pasaron dos segundos. Traía la cabeza muy
levantada y en las manos un crucifijo. Iba acompañaba por Mari Loli, el
padre de esta y muchísimas personas más, entre ellas unas chicas de
Cadiz. Jacinta se dirigió directamente al padre Andreu y le dio el
crucifijo a besar. Yo estaba acostado a espalda de ella, pero a mi no
me lo ofreció y tampoco a Cuquí. De momento, y cuando ya se estaba
despidiendo de la visión, volvió el brazo, pero sin dejar de mirar al
punto fijo, me acercó a besar el crucifijo, pero tan exacto delante de
mi boca, que mi me tocó, ni tuvo que auparme. Entonces le dijo Mari
Loli: “Falta otra persona para besar,” preguntando Jacinta “quién.”
Dio un paso adelante y lo dio a besar a Cuquí. Acto seguido volvió del
trance y quedaron allí hasta cerca de las 4 de la madrugada.
En visto del estado del pié del P. Ramón, avisaron
por la noche al P. Valentín a Cossío para que dijese la Misa al día
siguiente. A las 8 de la mañana vinieron ya algunos medicos para
interarse por el pié del P. Ramón. A las 9 de la mañana se levantó el
P. Ramó y una vez calzado pudo ponerse de pié con gran sorpresa de
todos. Acto seguido mandó tocar a Misa, que pudo decir con toda
normalidad e incluso pudo hacer flexiones con el pié, con gran asombro
de todos.
Firmado: Máximo Foerschler
In view of the state of Fr.
Ramón’s foot, Fr. Valentín was warned that he would have to come from
Cossío to say Mass on the next day. At 8 in the morning, several
doctors came to see Fr. Ramón’s foot. At 9 in the morning, Fr. Ramón
was able to stand up, to the great surprise of all. Next, he went to
say Mass, and was able to do it normally; he could even flex his foot,
to the great astonishment of all.
Signed: Máximo Foerschler
Aguilar de Campoo—22 oct. 1961.
En el sermón del Sr. Obispo de
Palencia, Dr. Souto Vizoso, en varias alusiones a diferentes apariciones
(Lourdes, Fátima) mencionó a “esas 16,000 personas que entre frío, lodo,
barro, etc.—se trasladaron hasta S.S. de Garabandal, por oír la llamada
de la Virgen.”
Firmado: José González Noriega
Aguilar de Campoo—October 22, 1961
In the sermon from the Bishop of
Palencia, Dr. Souto Vizoso, and in various allusions to different
apparitions (Lourdes, Fatima) he mentioned “these 16,000 people who in
cold, mud, etc—journey to San Sebastián de Garabandal to hear the call
of the Virgin.”
Signed: José González Noriega
Nota enviado al P. Cipriano Arana, S.J. por el P.
Andreu—comentando el 18 de Oct. 1961.
A partir del día 18 de Oct., las
reacciones de la opinión entre la gente que se interesa por los asuntos
de Garabandal, se ha partido en dos:
1º ― El más general es de decepción, ante un
mensaje que no trae novedad ninguna y que viene acompañado de la máxima
incomodidad en un día que culminó con la dantesca escena de rayos,
truenos, llovía, granizo, barros, oscuridad, y frío.
2º ― Para unos grupos más restregado, el mensaje
anunciado con casi cuatro meses de anterioridad—es el único mensaje
sensato y que corresponde a las necesidades del mundo de hoy y en el que
dentro de la más pura ortodoxia María hace nuevamente el camino hacia
Cristo, al recomendar la tendencia al Santísimo.
Note sent to Fr. Cipriano
Arana, S.J. by Fr. Andreu—commenting about October 18, 1961.
After October 18, 1961, the reactions of the opinions of the
people interested in Garabandal is divided in two:
1st—The
most general is deception, before a message that does not bring anything
new and that is accompanied by discomfort in a day that culminated with
a scene of lightening, thunder, rain, hail, mud, darkness, and cold.
2nd—For
a more discerning group, the message that was announced had four months
of precedence—it is the only sensible message and it corresponds with
the needs of the world today and is purely orthodox. Mary makes a new
road to Christ, and shows us how to reach God.
La frase “pero antes hay que ser muy buenos,” es
objeto de meditación para algunos que ven en ella un sentido mucho más
hondo de lo que a primera vista parece.
También la frase “Ya se está llenando
la copa,” según entre otros el párroco de Garabandal supera en su
expresión y por su contenido de advertencia, a lo que las niñas pueden
llegar a entender. De hecho, el día 19 de Oct., es decir, el día
siguiente de hecho publico el mensaje, preguntaron por el significado de
esa frase, que ellas no comprendían.
Los Bulos:
The sentence “but before
this, you have to be very good,” is an object of meditation for some who
see the message in a more profound way than it appears at first glance.
The sentence “the cup is already filling up,” is also an
object of meditation. The parish priest of Garabandal recognizes a
warning in its content, which the girls can come to understand. On
October 19th, that is, the day after the public announcement
of the message, they asked for the meaning of this sentence, because
they didn’t understand it. The Bulls:
Nuevamente empiezan a circular noticias que no
están de acuerdo con la objetividad de los hechos.
Se dice, entre otras cosas, que las
niñas han sido recluidas en un convento, que han enfermado, que ya se
acabaron las visiones, que el párroco ha sido deportado y dispuesto, que
el causante de todo es el P. Royo Marín, O.P. y otros que se refieran al
P. Andreu.
News has begun to circulate
again which does not agree with the object of the facts.
It says, among other things, that the girls have been shut
up in a convent, that they are sick, that the visions have ended, that
the parish priest has been playing a game, and that the cause of all of
this is Fr. Royo Marín, O.P.; others refer to Fr. Andreu.
Los Hechos:
El día 18, por la noche, anunciaron
tres de las niñas que no iban a ver a la Virgen en unos días, según se
lo dijo la Visión. La cuarta niña si iba a tener visiones.
El día 19, ninguna de las visiones tuvo
visión.
El día 20, solo tuvo visión una de
ellas, tal como lo habían predicho. Así fueron pasando unos pocos días,
en que sólo una de ellas tenía visión, hasta el día 25, miércoles
“Jacinta al salir del Rosario (cito el párrafo íntegro) se quedó en
éxtasis, durante aproximadamente una hora; fue a la calleja rezando por
los pecadores y por la paz del mundo. Decía: “Ya no nos cree nadie
sabes? Así que tienes que hacer un milagro muy, muy grandísimo, para
que vuelvan a creer.” Le dijo la visión que fuera otros días a aquel
lugar a hacer oración.
On the 18th, at night, three
of the girls announced that they were not going to see the Virgin for a
few days, according to what the Virgin said. The fourth girl was going
to have visions.
On the 19th, none of the girls had visions.
On the 20th, only one of them had a vision, as
was predicted. It was like that for a few days, in which only one of
the girls had a vision, until Wednesday, the 25th, when
“Jacinta left the Rosary (I’m citing the integral paragraph) and fell
into ecstasy for approximately an hour; she went to the calleja and
prayed for the sinners and for peace in the world. She said: “They
don’t believe us anymore, did you know? So you have to perform a very
large miracle, so that they will believe again.” The vision said that
she should go to that same place to pray on other days.
Las cosas han tenido de nuevo ritmo creciente en
cuando al tiempo de trance. El jueves y viernes varias horas.
De nuevo suben curiosos y bajan
impresionados. Es como una segunda ola que renace en los contornos de
S.S. de G. En una conversación de Puentenansa dijo uno que había creído
en lo de las niñas, que dejó de creer el día 18, y que ahora creía más.
Nota—Este asunto apasiona a un número no pequeño de
personas, de las provincias próximas al lugar, y entre las que corren,
como he dicho, noticias absurdas.
Things have a new rhythm that
has grown with the trances. The visions on Thursday and Friday were at
different times.
Once again, they ascend curious and descend impressed. It
is like a second wave that it reborn in the vicinity of San Sebastián de
Garabandal. In a conversation in Puentenansa one person said that they
had believed in what was going on with the girls, that they stopped
believing on the 19th, and now they believe again. Note—This
matter torments a large number of people from provinces near this place,
among whom say that this is absurd news.
El planteamiento de estos fenómenos está situado
entre estos dos extremos:
1º ― Se trata de un fenómeno natural de
tipo auto-inducción dentro de un proceso relax.
2º ― Se trata de un fenómeno
sobrenatural.
Prescindiendo de cual de las dos
soluciones sea la que tenga más probabilidades de adecuarse a la
realidad, se puede prever lo siguiente:
The situation of these
phenomena is between two extremes:
1st—It is a natural phenomena triggered by self-persuasion
through a relaxed process.
2nd—It is a supernatural phenomenon.
Omitting that one of these two solutions has the most
probability of being true, it is possible to anticipate the following:
1º ― Para la solución natural, no se sabe cuánto
durará estos fenómenos, ya que va habiendo sorpresas en cuanto a la
duración y salud de las niñas, así como a su normalidad.
2º ― Si se sitúa todo dentro del
terreno sobrenatural, entonces parece que estos fenómenos se prolongarán
bastante, ya que las niñas han oído muchas veces cómo la Virgen,
aludiendo a que muchos no creen, sonreía mientras decía: “Ya creerán.”
1st—For a natural solution,
we don’t know how long these phenomena will last, since surprises occur
in the length of the visions and the girls’ health, as well as in the
normal state.
2nd— If everything is in supernatural terrain, then it seems
that these phenomena have been rather prolonged. The girls have heard
the Virgin many times, in alluding to the fact that many do not believe,
smile while saying: “They will believe.”
Así mismo las niñas han anunciado que tienen que
comunicar dos nuevos mensajes, uno cada ano, aunque todavía ellas no los
conocen.
Una frase que circula entre el pueblo
es la de que Dios no envía anónimos, pero ha encontrado entre el mismo
pueblo como respuesta, la frase de que de ordinario se firma al final,
aunque se puede distinguir algo de su procedencia por la letra.
The girls themselves have
announced that they have to communicate two new messages, one per year,
even though the girls still do not know them.
A sentence that circulates around the village is that God
doesn’t send things anonymously, but he has found in this village a
response, the sentence that the ordinary is signed at the end, although
its precedence can be distinguished by the letter.
Informe de D. Antonio Nistal Betia, del día 4 de
Nov. 1961.
“A las once menos veinticinco de la
noche, en el momento en que Pilar le estaba dando una galleta entró en
éxtasis Loli.
Estuvo como un minuto quieta en la
silla que ocupaba con una sonrisa inefable.
Report by Mr. Antonio Nistal
Betia, November 4, 1961.
“At ten forty at night, in the moment in which Pilar was
giving her a cookie, Loli entered into ecstasy.
She was still for a moment in the chair where she was
sitting with an ineffable smile.
De pronto subió las escaleras, al piso superior,
donde recogió, de encima de una mesa, un crucifijo. Con él en la mano
derecha y la galleta en la izquierda, dio a besar el crucifijo a todos
los presentes (la familia y los dos matrimonios forastero).
A continuación bajó las escaleras. En
ese momento entraba su tío a quien persigno con el crucifijo, le
santiguo con el mismo y se lo dio a besar.
Unos momentos después subió de nuevo la escalera
andando hacía atrás y se dirigió de nuevo a la mesa. Cogió de esta una
medalla y la ofreció, con la sonrisa que nunca abandonó, a besar a la
Virgen. Pilar, viendo esto, se quitó la medalla que llevaba puesta y la
dejó sobre la mesa.
La niña la cogió, se la presentó
igualmente a besar a la Virgen, y, a continuación se la volvió a Pilar.
A few moments later, she
ascended the stairs again and walked backwards and went toward the table
again. She took a medal from it and offered it to the Virgin to kiss,
with the smile that never left her face. Pilar, seeing this, removed
the medal she was wearing and put it on the table.
The girl took it, presented it to the Virgin to kiss, and
then returned it to Pilar.
Yo, Antonio, viendo esto, saqué de la cartera un
recordatorio del P. Luís María Andreu y se lo puso entre los nudillas de
los dedos de la mano derecha, con la que sujetaba el crucifijo. Era las
10:45 P.M. Intenté retirárselo nuevamente para probar si lo tenía
sujeto y al comprobar que así era, se lo dejé.
I, Antonio, seeing this, took
a memento from Fr. Luís María Andreu out of my wallet and put it between
the knuckles of the fingers on my right hand, with which I held the
crucifix. It was 10:45 P.M. I tried to withdraw again to try to touch
it and when I proved that it was like this, I left it.
Lo volvió con la mano y acentuando la sonrisa, dijo
claramente: “Es el P. Andreu.” Subió la mano una o dos veces más y
bajándola ya normalmente la introdujo en el bolsillo inferior, que a la
izquierda tengo en la chaqueta.
Volviéndose luego hacía Pilar, a quién
persignó, como a su tío. Se arrodilló luego doblándose hacía atrás
hasta quedar tendida en el suelo. Se incorporó hasta quedar sentada y
en esta posición bajó de nuevo la escalera. Ya en la planta baja volvió
a dar a besar, se sentó en la misma silla que ocupaba al comenzar el
trance y empezó a santiguarse mal (siempre sonriendo). Volvió a empezar
repetidas veces y siempre mal. Se la oyó decir: “Cuando lo haga bien”
“No sé, no sé.” “Ahora sí,” “No, no?”
She moved her hand and,
accentuating her smile, said clearly: “It is Fr. Andreu.” She raised
her hand once or twice more and when she dropped it, it was normal and
she put it in her back pocket; she had her left hand in her jacket.
She returned to Pilar and blessed her, as she had blessed
her uncle. She knelt and then turned backwards until she was on the
floor. She moved up until she was sitting and she descended the stairs
again in that position. On the ground floor, she gave the crucifix to
be kissed again, and sat in the same chair she had occupied at the
beginning of the trance and began to bless herself badly (still
smiling). She repeated it again, and always badly. She was heard
saying: “When do I do it well.” “I don’t know, I don’t know.” “Now,
yes.” “No, no?”
Continuó haciéndolo bien las dos primeras cruces
(sobre la frente y la boca). Al hacer la tercera sobre el pecho,
acentuó la sonrisa y la hizo mal. Así continuó algún tiempo. Se la oyó
decir: “Bueno, ahora lo hago bien.” Efectivamente, se persigno y
santiguó correctamente volvió al estado normal.
Hablando luego, aseguraba que no
recordaba que se hubiera levantada de la silla, y que, si se moví, era
siguiendo a la Virgen.
7 de Nov. 1961
“Precisamente hoy recibo carta del P.
Provincial en que me dice que pasando ese 18, no cree conveniente que
Ud. Continuó en Aguilar de Campoo y que así lo estima también el P.
Provincial de León a cuyo territorio pertenece.
Juan Esteban, S.J.
(extracto de una carta)
Nov. 7, 1961
“Inevitably, today I received a
letter from the Bishop in which he told me that since the 18th has
passed, he doesn’t think it convenient for you to continue in Aguilar de
Campoo, nor does the Bishop of León, in whose province this is.
Juan Esteban, S.J.
(extract of a letter)
Aguilar de Campoo, 15 de Nov. 1961
Copia de una carta traída por Clínico
que se la ha escrito a él, Sofía González del Pueblo de Cossío—entre
otras cosas dice:
“Como las decía en mi anterior esto a
pasar del decaimiento de ánimo de muchas personas tiene cada vez más
encanto, yo he subido ocho días seguidos, he subido a las cinco de la
mañana, a las ocho de la noche y a pesar de la inclemencia del tiempo no
siento ni cansancio ni fatiga, hemos visto cosas tan divinas que es
imposible poder las describir, anoche precisamente se han visto detalles
que de no ser lo que nosotros creemos sería imposible que ningún ser
humano pudiera hacerlo además como ahora va poquita gente entramos con
las niñas en las cocinas y por todos los sitios por donde van en
éxtasis.
Aguilar de
Campoo, November 15, 1961
Copy of a letter brought by the
Clinic that wrote to him, Sofía González of the village of Cossío—among
other things, says:
“As I told them before, after the decline of the spirit of
many people who are more excited each time they see, I went up on eight
continuous days. I went up at five in the morning, and at eight at
night, amid inclement weather and without feeling any fatigue, we saw
such divine things that it is impossible to describe them. Last night,
they saw details that we would believe to be impossible and that no
human could do it. Now few people enter the kitchens with the girls and
go to all of the places they go in ecstasy.
Ahora les ha dicho a la Virgen que a partir del
sábado día 18 no volverá a haber aparición hasta el sábado 13 de enero,
pero se espera que este sábado 18 o sea el próximo veamos muchas cosas,
puesto que las dice lo que tienen que hacer en el transcurso de estos
dos mese.”
Now the Virgin has told them
that after Saturday the 18th, She will not return in an apparition until
January 13th. She said to wait because this Saturday the 18th, or the
next one, they will see many things. She told them what they have to do
in the course of these two months.”
(extracto de una carta)
“El Nuncio ha pedido al Obispo de
Santander que le informe de lo que pasa en Garabandal y la comisión está
asustada, la palabra que a mi me han dicho es “angustiada” y ahora no
hacen nada más que mandarme saludos y abrazos. Supongo que ya estará en
Garabandal el cura que manda el Sr. Obispo, durante mis “vacaciones” se
creen que me engañan, pero se equivocan de medio a medio. Bueno ya
veremos qué pasa. El día 9 (Nov.) dijeron las niñas que no verían a la
Virgen hasta el día 13 (Nov.) y después no la volverían a ver hasta el
13 de Enero, y al no estar yo allí, van a creer la comisión que era cosa
mía, o algo parecido, peor para ellos.
Firmado: Valentín Marichalar
Nov. 1961
(extract
of a letter)
“The Messenger has asked the Bishop of Santander to inform
him of what happens in Garabandal, and the Commission is afraid—the word
they said was “anxious” and now they don’t do anything but send me
greetings and hugs. I suppose that because the Bishop ordered a priest
to stay here during my “vacation” they think they have fooled me, but
they are mistaken. Well, we will see what happens. On November 9th
the girls said that they would not see the Virgin until November 13th
and then after that, that they would not see her until January 13th.
Since I will not be there, the Commission will think that it is
something I did, or something similarly bad for them.
Signed: Valentín Marichalar
November 1961
Pequeña historia de la Señorita Chonde Luís
“El día 25 de julio, 1961, me fui a
pasar unos días a Santander, invitada por una amiga, se puede decir que
fui obligada, ya que no quería perder ni un solo día al lado de
Catherine, la francesa sin religión, que desde el pasado ano parece ser
que la puso Dios en mi camino, habiéndose convertido para mi en una
verdadera obsesión su conversión, ya que desde el principio vi en ella
que la Virgen obraba con verdadero interés, ocurriendo casos
providenciales por mediación de la Virgen de Fátima.
A Short
History of Chonde Luís
“On July 25, 1961, I went to spend a few days in Santander,
invited by a friend. It can be said that I went because I was obligated
because I didn’t want to miss a day with Catherine, the French girl
without a religion, whom it seemed God had put in my path since the
previous year. I had a true obsession with her conversion, and from the
beginning, I saw in her a true interest in the Virgin’s work, which
occurs in providential cases through the mediation of the Virgin of
Fatima.
Al no quererme separar de Catherine, por se su
estancia de vacaciones corta como el pasado ano y reconociendo en mi una
gran responsabilidad en su conversión, parece ser que este viaje a pesar
mío, al que me vi obligada aceptar fue providencial, ya que en Santander
me enteré de las apariciones, sentí gran emoción pensando que si esto
fuera verdad, sería el broche de la conversión de Catherine. Estaba
completamente segura de que si la Virgen se aparecía a estas niñas,
tendría verdadero interés por demostrarla a ellas sus manifestaciones.
I didn’t want to separate
myself from Catherine, whose vacation was as short as it had been the
previous year, and I recognized my great responsibility in her
conversion. This trip weighed on me because I felt obligated to accept
that it was providential. In Santander, I learned of the apparitions,
and I felt great emotion thinking that if this was true, it would be the
final step in Catherine’s conversion. I was completely sure that if the
Virgin was appearing to these girls she had a true interest in
manifesting herself to them.
Enseguida volví a Burgos para seguir mi apostolado
de solo mes y medio, siempre con la preocupación de que al regreso a
Paris, en el frío ambiente de su familia, madre protestante y padre
judío con dos hermanos sin religión también como ellas, sufriría un
bajón como el ano pasado, por esto al entrarme a los que sucedía pensé
enseguida en Catherine.
Immediately, I returned to Burgos to continue my apostolate for a month
and a half, always with the concern that when Catherine returned to
Paris and the cold environment of her family, her Protestant mother and
Jewish father and two brothers with no religion, she would suffer a
reversal as she had last year. As a result, when I heard of the events
that were taking place, I thought immediately of Catherine.
En Burgos nadie sabía nada, de Santander nada me
decían tampoco, por lo que pensé que nada habría, pero a pasar de todo
yo seguía pensando, quizá por pensar que de ser cierto podía ser la
verdadera conversión de Catherine.
In Burgos, no one knew anything about Santander. I thought that it
could be nothing, but I also thought that it could possibly result in
Catherine’s conversion.
Pasó el tiempo sin saber más, Catherine recibió
carta de sus padres diciéndola que el día 25 de Agosto, la esperaban en
la frontera francesa, para que les acompañara en su viaje de excursión,
para estar de regreso en París el día 1º de Septiembre, comentamos el
viaje tan estupendo que iba a hacer, un poco más tarde se presentó en mi
habitación diciéndome que había escrito a sus padres, para decirles que
prefería quedarse unos día más en Burgos y que se reuniría con ellas en
París el día 1º. Catherine me dijo que el verdadero motivo de no ir con
sus padres de viaje era que había un domingo por medio y que con sus
padres de viaje no podría ir a Misa. Este año estaba bastante preparada
a pesar de ello yo seguía teniendo miedo a su estancia en París, pero
resultó que esos 5 días de viaje que ella ofreció a Dios, por oír Misa
el domingo, fueron premiadas de tal manera, que providencialmente nos
enteramos de lo que ocurría en S.S. de G. Ocasionándonos un viaje, que
ella considera el más feliz de su vida.
Some time passed and I didn’t learn anything more. Catherine
received a letter from her parents saying that on August 25th they would
wait for her in the French countryside for her to accompany them on an
excursion, and that they would return to Paris on September 1st. We
commented that the trip would be wonderful, but a little later, she
appeared in my room and told me that she had written to her parents to
say that she would prefer to stay in Burgos for a few more days and that
she would meet them in Paris on September 1st. Catherine told me that
the real reason she was doing this was because there would be a Sunday
in the middle of the trip when she wouldn’t be able to go to Mass. She
was prepared this year, but I was still afraid what would happen in
Paris. However, she offered these five days to God, and she went to
Mass on Sunday. As a reward, we found out what was happening in San
Sebastián de Garabandal. We decided to make a trip, which she
considered the happiest of her life.
Después de escribir a sus padres, salimos de
compras, como ya la quería hacer un regalo, la pregunté que quería,
entre las mil chucherías que hay en los comercios, ella me pidió una
Cruz, para llevar con su Medalla, entramos en una joyería y allí me dice
la dueña: Quería estar contigo, ya que en Santander estabas tan
interesada de las apariciones, me presentó a su cuñado, que había estado
varias veces y venía impresionado, nos contó Santí lo que había visto y
tomó gran interés por conseguirnos un viaje, por ser muy pocos días que
la quedaban a Catherine en España, desde este momento no pensamos más
que en poder ir, antes de rezar por la noche el Rosario me dijo
Catherine: “Qué pena yo no nos llevan, cuando terminamos de rezar el
Rosario nos llamaron por teléfono para decirnos que al día siguiente por
la mañana nos llevaban.
After writing to her parents, we went shopping. I wanted to give her a
gift, and I asked what she wanted, and among all of the little things in
the shops, she asked for a Cross to wear with her medal. We entered a
jewelry shop and the owner told me: I would like to be with you. In
Santander, you were so interested in the apparitions that I asked you
brother-in-law, who had gone several times and was impressed. Santí
told us what he had seen and he took a great interest in planning a trip
for us since Catherine is only in Spain for a few more days. At that
moment, I hadn’t thought that we could still go, but after praying a
Rosary that night, Catherine told me: “How sad that he’s not taking
us.” When we finished the Rosary, they called us on the phone to say
that they would take us the next morning.
Domingo. Aug. 27-61. Fuimos a S.S. de G., no
vimos nada ya que el éxtasis sucedió en casa de Loli y no pudimos
entrar, allí en la puerta había un señor que muy nervioso no hacía más
que repetir, que aquellos ruidos que se oían no eran sobrenaturales,
sino preternaturales, diabólicos, más tarde nos enteramos que era un
Salesiano vestido de paisano, pero a pesar de esto Catherine no perdía
su confianza (quizá ésta fue la primera vez que ella oyó hablar del
poder que tiene el demonio), cuando termino el éxtasis salía D. Valentín
de casa de Loli, entonces se acercó D. Valentín, mejor dicho a D.
Valentín el Salesiano y se fueron.
Sunday. August 27, 1961. We went to San
Sebastián de Garabandal. We didn’t see anything; an ecstasy
happened in Loli’s house and we couldn’t enter. There was a man in the
doorway who was very nervous and kept repeating that the noises that
they heard were not supernatural, but preternatural, diabolical. Later
we learned that he was a Salesian dressed as a layman, but after this
Catherine didn’t lose her confidence (this may have been the first time
that she had heard of the power the devil has). When the ecstasy ended,
Fr. Valentín left Loli’s house and the Salesian went to him, and they
left.
Bajamos a Cossío, donde esperamos al día siguiente
a Santí y familia que venía desde Suances para reunirse con nosotros.
We went into Cossío and waited for the next day when Santí and his
family would come from Suances so we could be reunited with them.
Lunes—28-8-61. Subimos con Santí y familia al
pueblo, nos presentó a D. Valentín, a quien le explicamos la situación
de la francesa, después de hablar con él nos fuimos a ver a Conchita, su
madre nos dijo que estaba en el río lavando, allí, la encontramos. La
dijimos que pidiera a la Virgen por Catherine y por sus padres, para que
se convirtieran. Cochita sintió gran entusiasmo por Catherine
(Catalina), la hizo varias preguntas y resultaba emocionante ver a las
dos juntas hablando de sus cosas, las dimos varias medallas para que se
las besara la Virgen. Conchita contaba a (Catalina) cómo fueron las
primeras apariciones, también nos contó cómo se había muerto el P. Luís
y que hablaban con él, aunque no le veían, después nos dijo que ya
sabían el Mensaje, yo la pregunté que si terminaban las apariciones el
día 18 de Oct. Y me contestó que no, que a los mejor durarían tres años
y que les faltaban otros dos mensajes. Conchita preguntó a (Catalina)
cuándo se iba a bautizar y la dijimos que como tenía 19 anos, sería
mejor esperar a que tuviera 21 anos, pero Conchita todo se la volvía a
preguntar. Porque sus padres no la dejaban y otras preguntas que la
hacía la niña.
Monday—August 28, 1961. We went up with
Santí and his family and met Fr. Valentín, to whom we explained the
French girl’s situation. After speaking with them, we went to see
Conchita, and her mother told us that she was in the river doing
laundry, and we could find her there. We asked her to pray to the
Virgin for Catherine (Catalina). She asked questions, and it made me
excited to see the two girls together, talking about things. We gave
her several medals to give to the Virgin to kiss. Conchita told
Catherine about the first apparitions, and she also told us about Fr.
Luís’s death and that she’d spoken with him even though they hadn’t seen
him. Then she told us that they already knew the Message, and I asked
her if the apparitions would end on October 18th and she
answered no, that they would continue for three years and that there
would be two more messages. Conchita asked Catherine when she would be
baptized and we told her that Catherine was only 19, so it would be
better to wait until she was 21, but Conchita continued asking her
questions about why her parents wouldn’t let her be baptized and other
questions.
También nos contó Conchita que hablaban con el P.
Luís en cuatro idiomas, no dijo el Ave María en griego, y que había
hablado con él en francés. Entonces la dijo a (Catalina) que la hablase
en francés un poco, que la gustaría mucho que sus padres se
convirtieran. Preguntamos a Conchita que si sabía lo que había dicho y
contestó la niña, sí, lo de sus padres que quiere que se conviertan.
Conchita also told us that they had spoken with Fr. Luís in four
languages, that he had said the Hail Mary in Greek, and that she had
spoken with him in French. Then she told Catherine to speak in French a
little, and she said that she would like her parents to convert. We
asked Conchita if she knew what Catherine had said, and the girl
answered yes, that Catherine wanted her parents to convert.
Conchita nos dijo que ella se acuerda de alguna
palabra de las que había hablado en francés con el P. Luís, la dijimos
que la dijera algo en francés a Catalina y la niña la dijo: “Comment
allez-vous.” “Quelle heure est-il.” La niña la dijo no tengo reloj.
Comieron ella y su madre con nosotros, y fue un día feliz, sobre todo
para Catalina.
Por la tarde fueron las cuatro niñas al Rosario, no
cesaban de mirar todas a Catalina, fue para ellas como algo especial que
iban a dedicar ese día a la Virgen.
Conchita told us that she remembered a little of what she had said in
French with Fr. Luís, and she said that Catherine should say something
to her in French. Catherine said: “How are you.” “What time is it.”
The girl said that she didn’t have a watch. Conchita and her mother ate
with us, and it was a happy day, most of all for Catherine.
In the afternoon the four girls prayed the Rosary, and they didn’t
stop looking at Catherine. For them, it was something special that they
were going to dedicate to the Virgin that day.
Más tarde nos dijeron que en casa de Jacinta,
estaba también Lolita, y que tenían una llamada de la Virgen, yo ya
sabía por Conchita que antes de venir la Virgen, reciben las niñas tres
llamadas interiores. El padre de Loli bajó a la calle y dijo: “Que
suba la francesa.” Subimos las dos, había otras tres señoras, los
padres de Jacinta, los de Loli, también estaba un chico que en una
libreta apuntaba lo que decían las niñas en su éxtasis; las niñas
estaban sentadas esperando ya la última llamada, hablamos con ellas y
las dimos nuestras medallas que habíamos recogido en la casa de Conchita
porque ella nos dijo que no tendría llamada ese día.
Later, they told us in Jacinta’s house, and Lolita was there too, that
they had a call from the Virgin. I already knew from Conchita that
before the Virgin came, the girls received three interior calls. Loli’s
father went to the street and said: “Let the French girl come up.” The
two of us went up, and there were three other women, Jacinta’s parents,
Loli’s parents, and also a young boy who was making notes in a book of
what the girls were saying in ecstasy. The girls were sitting and
awaiting the last call. We spoke with them and we gave them our medals
that we had taken from Conchita’s house since she’d told us that she
wouldn’t have a call that day.
Pregunté a Loli y Jacinta cuántas llamadas tenían y
me dijeron tres menos un poco, las pregunté qué eran tres menos un poco,
ellas se reían, pero no me contestaron, preguntaron si Mari Cruz, otra
de las niñas seguía en éxtasis, entonces me enteré que Mari Cruz estaba
en éxtasis en la ventana de su casa, yo me imaginé que ese “tres menos
un poco” sería que esperaban a que Mari Cruz terminase. Así debió ser,
ya que nada más terminar Mari Cruz vino D. Valentín de casa de Mari Cruz
y las dos niñas acaban de entrar en éxtasis.
I asked Loli and Jacinta how many calls they had and they told me a
little less than three. I asked them what a little less than three
meant and they laughed, but they didn’t answer me. They asked if Mari
Cruz, another of the girls, was still having an ecstasy, and then I
understood that Mari Cruz was in ecstasy in the window of her house and
I imagined that this “a little less than three calls” was waiting for
Mari Cruz’s ecstasy to finish. It was that, because as soon as Mari
Cruz finished, Fr. Valentín went to her house, and the other girls had
just entered the ecstasy.
Un poco antes de entrar las niñas en éxtasis dijo
Loli, “Voy a coger agua bendita, porque nos han dicho que es el
demonio,” entro la habitación y sacó un frasquito con agua bendita, que
tiraba por el suelo, se sentó junto con la otra niña y dejó el agua
detrás de su banco; un poco más tarde entraron en éxtasis las dos
niñas. Sentadas, con la mirada siempre en el mismo sitio y la cabeza
levantada hablaban pero no se oía nada, después decían: “Ha sido el
Salesiano, ha sido el Salesiano,” esto lo repetían, después las niñas se
reían y estaban muy contentas; luego decían: “No es Católica, no es
Católica, sólo tiene 19 anos, la faltan dos anos, no es católica, está
sin bautizar, sus padres, sus padres,” así repetían las niñas.
A little before entering the ecstasy, Loli said: “I’m going to get holy
water, because they tell me it is the devil.” She entered the room and
took a flask of holy water. She sat next to another girl and put the
water behind her chair. A little later, the two girls entered into
ecstasy. They were sitting with the same look as always in the same
place as always and with their heads lifted. They spoke, but we didn’t
hear anything and then they said: “It was the Salesian, it was the
Salesian.” They repeated this and afterward the girls laughed and were
very happy, then they said: “She isn’t Catholic, she isn’t Catholic.
She is only 19 years old, she has to wait for two years. She is not
Catholic, she isn’t baptized, her parents, her parents,” repeated the
girls.
Dieron a besar medallas y al llegar a la de
Catalina, dice Loli, “esta la suya, la suya,” la elevaba con
insistencia, subió mi rosario (yo las había dicho antes de entrar en
éxtasis, que con este rosario ha rezado la francesa, sus primeras
oraciones) está atado con otro, le subieron dos veces y separado el mío
decían: “Este, este, sus primeras oraciones.” Loli buscaba de nuevo la
medalla de Catalina sin encontrarla, la niña decía era como un
corazoncito. D. Valentín me preguntó qué medalla buscaba, le dije que
era un grupo de medallas, todas juntas, donde había una de Catalina. La
niña llevó la mano detrás de su banco, donde también había dejado el
frasco del agua bendita, antes de entrar en éxtasis, y cogió las
medallas que elevó de nuevo y decía: “Esta es la suya, ésta, ésta.”
Cogió el frasco, tira al alto el poco agua bendita que contenía, de tal
manera, que sin estar Catalina enfrente de la niña la cayó sobre ella.
They gave medals to be kissed and when they arrived at Catherine’s, Loli
said: “It is hers, it is hers,” and she elevated my rosary insistently
(I had told her before her ecstasy that the French girl had said her
first prayers on that rosary) it was connected to another, and they
raised it twice and then, separating mine from the other, said: “This,
this, her first prayers.” Loli found Catherine’s medal once again
without looking for it and the girls said that it was a little cross.
Fr. Valentín asked me which medal she was looking for, and I said that
it was a group of medals, all together, and that Catherine’s was among
them. The girl put her hand behind her chair where she had placed the
holy water before the ecstasy. She took the medals and lifted them
again, saying: “This is hers, this one, this one.” She took the flask
and threw the little water it contained in such a way that it fell on
Catherine even though she was not standing in front of the girl.
Catalina que en aquellos momentos estaba
emocionada, se impresionó y echó la cabeza para atrás, en este instante
yo, al ver el movimiento de cabeza de Catalina, miré y pude apreciar
perfectamente cómo encima de Catalina caía todo el agua que contenía el
frasco. Puedo asegurar que a mí no me cayó nada de agua bendita aunque
yo estaba junto a ellas, casi pegada.
Catherine was excited at that moment threw her head back. I, upon
seeing the movement of Catherine’s head, looked and her and knew
perfectly why all of the water that the flask contained had fallen on
her. I was sure that none of the holy water had fallen on me, and I was
next to the girls, almost pressed up to them.
Terminando el éxtasis pregunté a Catalina porqué se
retiró cuando le caía el agua bendita y me dijo que se impresionó al ver
que la caía el agua bendita encima de su cabeza y que al retirarse la
mojó también el vestido. Todo esto sucedió con un frasco tan pequeño
que parecía imposible que pudiera contener tal cantidad de agua como la
cayó encima.
When the ecstasy ended, I asked Catherine why she had pulled away when
the holy water had fallen on her and she said that she was impressed by
how the holy water had fallen over her head, and when she’d moved it had
dampened her dress as well. All of this happened with a flask of water
so tiny that it is impossible that it could contain the amount of water
that fell on Catherine.
Yo no me acordaba de que también las había dado a
una de las niñas una imagen pequeñita de la Virgen de Lourdes—que el
anos pasado regalé a Catalina. Pues Lolita buscaba esta imagen que
había dado yo a Jacinta, muy insistente y parecía nerviosa, y como si la
hubiera indicada la Virgen donde estaba la encontró a un lado, a los
pies de Jacinta—todo ello como siempre con la cabeza en alto y mirando a
un punto fijo—cogió la Virgencita, la elevó, se puso de pié, subió las
brazos, les forzaba como si quisiera subir la Imagen más alta, entonces
Jacinta que también estaba en la misma posición (sentada) que ella de
éxtasis, coge a Loli por las rodillas, la sube en alto como para que
ésta alcanzara, las dos con las cabezas para atrás, regidas y mirando al
mismo sitio, siempre arriba, la cogió como si fuese una pluma, sin el
menor esfuerzo, cuando Jacinta la bajó, Loli decía, “Yo quiero dársela
yo,” y se acercó a Catalina, buscó el bolsillo de su chaqueta y dice,
“Aquí está el bolso,” y le metió la Virgen en el bolsillo, las dos niñas
hicieron una inclinación en frente de nosotros que parecía como si se
fueran a caer, después Loli se inclinó de tal manera en frente de
Catalina que pensamos que se iba a caer, tanto se inclinó que D.
Valentín puso la mano entre Catalina y la niña, indicándonos que no
tuviéramos cuidada que no se caía.
I didn’t remember that I had also given the girls a small image of Our
Lady of Lourdes—which I had given to Catherine the previous year.
Lolita found this image that I had given to Jacinta. She was very
insistent and seemed nervous, as though the Virgin had indicated where
it was, she found it on one side. With her feet to Jacinta—they were
all as always with their heads thrown back and they were looking at a
fixed point—she took the little Virgin, lifted it, stood up, lifted her
arms and forced them as though she wanted to lift the image higher.
Then, Jacinta was in the same position (sitting) as Loli in ecstasy.
She held Loli’s knees and lifted her to follow her. Both of their head
were thrown back and rigid and they were looking at the same place,
always high. Jacinta held Loli as though she was a feather, without the
least effort. When Jacinta put her down, Loli said: “I want to give it
to her.” She went to Catherine, found the pocket of her jacket and
said: “Here is the pocket,” and then put the Virgin in her pocket. The
two girls inclined in front of us and looked like they were going to
fall. Afterward, Loli inclined in such a way in front of Cahterine that
we thought she was going to fall. It was so much that Fr. Valentín put
his hand between Catherine and the girl, indicating that we should be
careful so the girl wouldn’t fall.
Se sentaron las dos niñas hablaban bajo, después
rezaron una estación a Jesús Sacramentado, daban besos a la Virgen, se
reían decían, “no te vayas, estate un poco más,” se santiguaban las dos
al mismo tiempo y lo repitieron varias veces, con la misma exactitud.
Cuando volvieron a su estado normal Loli muy
contenta nos dijo: “Hemos dicho a la Virgen que nos habían dicho que
era el demonio, y Ella se ha reído.”
The two girls sat down and talked in low voices. Then they prayed a
Station to Jesus in the Sacrament and they kissed the Virgin, laughed,
and said: “Don’t go, stay a little longer.” The two girls blessed
themselves at the same time and then repeated it several times with the
same precision.
When they returned to the normal state, Loli was very happy and told
us: “We have told the Virgin that they said that she was the devil and
she laughed.”
Cuando nosotras volvimos a Burgos nos encontrábamos
en casa con una tarjeta de Lourdes que mandaban los padres de Catalina
desde allí, donde nunca había estado a pesar de ser gente que viaja
mucho y su madre es de muy cerca, Dios decían que Lourdes era muy bonito
y les había gustado mucho, esto impresionó mucho a Catalina, que jamás
oyó en su casa hablar para nada de religión.
When we returned to Burgos we found a holy card from Lourdes that
Catherine’s parents had sent from there. Catherine had never been
there, but her parents travel often and her mother was very close. They
said that Lourdes was very beautiful and that they liked it very much.
This impressed Catherine, who had never heard her parents talk about
religion at all in the home.
Ascensión de Luís Sagrado
Miércoles—18-10-61—Por la mañana fui a Misa a
comulgar, allí estaban las niñas comulgando también, fue una Misa
impresionante por el fervor de la gente.
Todo el día resultó igual, la gente no cesaba de
rezar, cantar Ave Marías, nada importaba la lluvia. El rosario en el
Iglesia fue también extraordinaria, fue un día inolvidable, de constante
fervor y sacrificio, ya que no se podía contar con ninguna comodidad en
el pueblo, dormir en pajares se consideraba una gran suerte, esto el que
tuvo la dicha de conseguirlo, ya que la mayoría de la gente se quedó en
la calle.
Ascension of Luís Sagrado
Wednesday—October 18, 1961—In the morning, I went to Mass to receive
Holy Communion and the girls were there also, receiving Communion. It
was impressive to see the fervor of the people at Mass.
The day was the same. The people didn’t stop praying or singing Hail
Marys despite the rain. The Rosary in the Church was also
extraordinary. It was an unforgettable day, full of fervor and
sacrifice. I cannot say that there is any great comfort in the village;
to sleep on straw is considered good luck, and we had the fortune to do
this. The majority of the people stayed in the street.
A las diez de la noche la subida a los Pinos para
oír el Mensaje resultaba impresionante. Todos subimos aquella cuesta
intransitable rezando y dispuestas a estar allí toda la noche baja la
lluvia, todos no pudimos oír pero enseguida se corrió el Mensaje entre
la gente.
Más tarde, ya abajo, vi a Loli por el pueblo
andando en éxtasis, me dijeron que las cuatro estaban en éxtasis.
Las niñas me habían dicho, antes, que se diría el
Mensaje, tuvieron la llamada de la Virgen y quedaron de bajo los Pinos
en éxtasis. Se cumplió lo que las niñas habían dicho, puesto que las
niñas tenían la palabra y así resultó.
Volví a Burgos muy satisfecha.
Asención de Luís.
At ten o’clock at night, we made the ascent to the Pines to hear the
Message, which was impressive. We all went up praying impassively. All
of us wanted to be there that night in the rain. Not everyone could
hear the message, but it traveled among the people.
Later, after we’d descended, I saw Loli walk through the village in
ecstasy, and they told me that the four girls were in ecstasy.
The girls had told me before that after they told the Message they
would be called by the Virgin and would stay at the Pines in ecstasy.
This happened as the girls had said. The girls heard the word of the
Virgin, and so it happened.
I returned to Burgos very satisfied.
The Ascension of Luís.
Extracto de una carta
Aguilar, 27 de Nov. 1961
“Desde el día 18 (Oct.) hasta el 18 de Nov. Las
apariciones siguieron iguales. En una aparición a Conchita, unos
segundos antes de caer en éxtasis en la calleja, en un momento del día
que no cabían estrellas se vio como un foco grande de luz que caía sobre
el pueblo. En ese momento caía Conchita en éxtasis. Después dijo a la
gente que si habían visto como una luz que en ella bajó la Virgen.
Esta luz la vio la gente desde distintos lugares
del pueblo.
Extract
of a letter
Aguilar, November 27, 1961
“From October 18th until November the apparitions
continued the same as always. In one of Conchita’s apparitions, seconds
before she fell into ecstasy in the street, in a moment of the day in
which there were so many stars they didn’t seem to fit in the sky, a
light was seen which seemed to fall over the village. In that moment,
Conchita fell into ecstasy. Afterward, she told the people that she had
seen a light in which the Virgin had arrived.
The people saw this light from different locations in the village.
La Virgen les ha dicho a las niñas que hasta que se
las vuelta a aparecer mismas fechas que carta Conchita que rezar muchos
rosarios, muchas visitas al Santísimo y muchos sacrificios. Al decir a
Jacinta, la gente, que para qué se levantaban a las 6 de la mañana
puesto que podían rezar en otro momento y eso era mucho sacrificio, ésta
contestó: “Por muchos sacrificios que hagamos no son suficientes.”
The Virgin has told them to pray many rosaries until she returns to them
on the same dates that she told Conchita. They have to pray many
rosaries, make visits to the Blessed Sacrament, and make many
sacrifices. When the people of the village asked Jacinta why she woke
up at six in the morning instead of praying the rosary at another time
since this was a great sacrifice, Jacinta answered: “The many
sacrifices we do are not enough.”
Informe de S.S. de G. remitido por el Sr.
Matutano—16 Dic. 1961
Desde hace aproximadamente un mes han cambiado de
párroco. El nuevo sacerdote, D. Amador, tiene 35 anos y es un buen
psicólogo. Se preocupa mucho del caso de las niñas, so sólo en el
momento de las apariciones, en los que no les deja ni un momento por más
que corran; sino también cuando están normales.
La opinión de él es que no hay nada de sobrenatural
en dichas apariciones, aunque también está convencido de que las niñas
no hacen comedia. O sea, que cree que trata de un caso de enfermedad
psíquica. Les dice a las niñas y en los sermones al pueblo, cosa que ha
levantado un revuelo entre los vecinos de que es imposible que la Virgen
María baje a la Tierra y que por lo tanto las niñas no ven a la Virgen
sino a una imagen. Esto se fue por tierra cuando Jacinta dijo que la
Virgen se le había aparecido con las manos juntas (como Fátima) y D.
Amador decía que la aparición era igual que la imagen de la Virgen que
habían en la parroquia y que por lo tanto esta imagen era la que
obsesionaba a las niñas que siempre habían dicho que la Virgen se
aparecía con los brazos extendidas y rígidas “pa baja.”
Report from San Sebastián de Garabandal made by
Matutano—Dec. 16, 1961
It has been about a month since the parish priest was changed. The
new priest, Fr. Amador, is 35 years old and is a good psychologist. He
is very concerned about the girls, not only during the apparitions when
they run, but also when they are in the normal state.
His opinion is that there is nothing supernatural about these
apparitions, but he is also convinced that the girls are not playing
games. As a result, he believes that they are suffering from a
psychological illness. He tells the girls, and he also says in his
sermons to the village something that has caused disturbance in the
village—that it is impossible for the Virgin Mary to descend on the
earth, and for that reason the girls don’t see the Virgin, but an
image. This happened when Jacinta said that the Virgin appeared with
her hands together (like Fatima) and Fr. Amador said that the apparition
was the same as the image of the Virgin in the parish. He said that the
girls were obsessed with this image even though they always said that
the Virgin appeared with her arms extended downward.
Al preguntarle yo si habiendo un milagro concreto y
comprobable producido a través de las niñas, la Iglesia daría por cierto
la realidad de dichas apariciones; me contestó que el milagro, aunque
sucediera, no probaría nada, ya que sería concedido por Dios a la fe del
que lo pidiera. Le pregunté que qué es lo que la Iglesia necesita
entonces para dar fe de dichas apariciones y me contestó que nunca lo
haría.
Está convencido del nuerotismo de Loli, Jacinta, y
Conchita (sólo ha visto apariciones de Jacinta, Conchita, y Mari Cruz) y
sin embargo está entusiasmado con Mari Cruz (yo también) y me dijo que
si solo fuera esa niña la que tuviera apariciones estaría más
predispuesta a creer en algo sobrenatural. Se basa en negar las
visiones a las tres niñas en que son muy vanidosas y esto no podría
consentirlo nunca la Virgen.
I asked if there would be a concrete, verifiable miracle produced by the
girls, because then the Church would have to admit to the reality of the
apparitions. They answered that the miracle would happen but that it
would not prove anything. It would be done by God as a result of the
faith of those who ask for it. I asked what the Church needed to give
faith in the apparitions and he answered that nothing would do it.
He is convinced that Loli, Jacinta, and Conchita suffer from neurosis
(he has only seen Jacinta, Conchita, and Mari Cruz having apparitions),
and he is very enthusiastic about Mari Cruz (I am also) and he told me
that if she was the only one having apparitions, he would be predisposed
to believe in something supernatural. He negates the visions because
the three girls are very vain, and this does not correspond at all with
the Virgin.
Ha dicho en la parroquia en un Sermón que la Virgen
es como otro Santo cualquiera y que el único camino que hay para
alcanzar la gloria es Cristo. Esto también ha sentado mal. Les dice
que son unos beatones y supersticiosos. Todo esto, como es lógico,
dicho con modales y mucha simpatía. Trabaja mucho, como he dicho antes,
enseña a cantar a los mozos y mozas del pueblo villancicos para
Navidad. Les enseña a acompañarle en la Misa y repasten al entrar unos
impresos en latín para seguir la Misa con él. Me hizo notar que las
niñas oyen y ven en las apariciones y que ha desaparecido la rigidez del
principio en sus miembros. Está de acuerdo con el informe de los
médicos de la comisión que mandó el Sr. Obispo. Pero creo que la cabeza
le da vueltas y que como me confesó cuando le pregunté: “Cómo se cura
esa enfermedad?” Y me dijo: “No lo sé ni yo ni los médicos.” Le
pregunté: “Cómo se puede diagnosticar una enfermedad pues, de la que se
ignoran las causas y los remedios?” Dice: “Algo se ha de diagnosticar,
digo yo,” pues diagnostique que es causa sobrenatural; contesta: “No
podemos.”
He said during a sermon in the parish that the Virgin is like any
another Saint and that the only path to achieve glory is through
Christ. This seemed bad. He tells them that they are hypocritical and
superstitious. All of this, as is logical, is said with good manners
and sympathy. He works a lot, as I said before, and he teaches the
young girls and boys of the village to sing Christmas carols. He
teaches them to accompany him during Mass and gave them some pamphlets
in Latin so that they can follow the Mass. I note that the girls listen
and see during the apparitions, and the rigidness that was first
apparent in their limbs has disappeared. This agrees with the reports
done by the doctors of the Commission sent by the Bishop. But I think
they turn their heads and I confessed as much when I asked: “How do you
cure this illness?” And he told me: “I don’t know and neither do the
doctors.” I asked: “How can you diagnose an illness if you are
ignorant of the causes and the remedies?” He said: “I think something
has to be diagnosed,” and I said to diagnose a supernatural origin. He
answered: “We can’t.”
Jacinta a las 5:47 entra en éxtasis en su casa y
sale andando hacia la calleja de las primera apariciones. Allí se
arrodilla y no se la oye nada. Baja a las 6:03 de la tarde y se dirige
a la Iglesia. Al llegar al atrio se persigna y va a la puerta en donde
vuelve a persignarse. No se la oye. A las 6:10 va a su casa, entra en
su dormitorio y da a besar varias medallas, objetos, etc.—que tiene
encima de una mesa. Sale a las 6:15 y da varias vueltas por el pueblo.
A las 6:22 va a casa de Conchita, allí da a besar varios objetos que le
entrega ésta y se queda mirando una estampa de la Virgen fijamente. La
da a besar, baja las manos, vuelve a mirarla, vuelve a darla a besar y
se ríe. Dice: “No me besas esto?” Se pone de puntillas, la da a besar
y ríe fuerte. Va al callejo y la pasa a las 6:41. Le pregunta el P.
Amador:
Jacinta entered ecstasy at 5:47 in her house and left for the street
during the first apparitions. She knelt there and didn’t hear
anything. She went down at 6:03 in the evening and went toward the
Church. When she arrived at the atrium she blessed herself and went to
the door, where she blessed herself again. We didn’t hear her. At 6:10
she went to her house, entered her room and gave several medals,
objects, etc. to be kissed—which were on the table. She left at 6:15
and went around the village several times. At 6:22 she went to
Conchita’s house, and gave several objects to be kissed there, which she
had brought. She looked fixedly at a holy card of the Virgin. Then she
gave it to be kissed, lowered her hands, gave it to be kissed again, and
laughed. She said: “You won’t kiss this?” She stood on her tiptoes,
gave it to be kissed and laughed loudly. She went to the street and the
ecstasy ended at 6:41. Fr. Amador asked her:
“Has visto a la Virgen?”
J—“Sí, señor.”
P—“Que te ha dicho?”
J—“No lo puedo decir.”
P—“Ni a tus padres?”
J—“No, señor, no sé cuando podré decirlo.”
P—“Cómo es la Virgen?”
J—“Joven.”
P—“Cómo iba vestida?”
J—“Con manto azul y vestido blanco.”
P—“Cómo tenía las manos?”
J—“Así (dobla los brazos y junta las manos como
rezando).”
P—“Dónde has estado?”
J—“Aquí.”
P—“Has dado a besar objetos?”
J—“Muchísimos.”
P—“Pues si no te has movido de aquí, dónde los
tienes?”
J—“Me las habían quitar.”
P—“Tienes frío o calor?”
J—“Calor.”
P—“Has pedido por el Obispo?”
J—“Sí, señor.”
“Have
you seen the Virgin?”
J—“Yes, Father.”
P—“What has she told you?”
J—“I can’t say.”
P—“Not even to your parents?”
J—“No, Father. I don’t know when I’ll be able to tell.”
P—“What does the Virgin look like?”
J—“She’s young.”
P—“How is she dressed?”
J—“She wears a blue mantle and a white dress.”
P—“How does she hold her hands?”
J—“Like this.” (She bends her arms and puts her hands together like
she is praying).
P—“Where have you been?”
J—“Here.”
P—“Have you given objects to be kissed?”
J—“Many.”
P—“If you haven’t moved from here, then where are the objects?”
J—“They took them from me.”
P—“Are you warm or cold?”
J—“Warm.”
P—“Have you prayed for the Bishop?”
J—“Yes, Father.”
(Extracto de una carta—Cossío, 30 Dic, 1961)
“Por fin el Sr. Obispo le ha parecido oportuno que
yo me vuelva a hacer cargo de San Sebastián como antes.”
Ya dije misa el día de Navidad y el sacerdote a
quien había encargado ya salió de aquí con sus maletas, “buen viaje.”
Valentín
Marichalar Torre
(Extract of a letter—Cossío, December 30, 1961)
“Finally the Bishop has found it opportune for me to return to take
charge of San Sebastián like before.
I have already said Mass for Christmas and the priest who was in
charge here has left with his luggage, “have a good trip.”
Valentín
Marichalar Torre
(Extracto de una carta)
“Las notas recogidas durante nuestra estancia en
S.S. el pasado día 8 de Dic: maría Dolores anunció la vería de jueves
el 13 de enero. Mari Cruz y Jacinta el 16 y Conchita el 27. (Conchita)
esta cuando bajaba el día 9 de diciembre de rezar el rosario en la
calleja, cosa que vienen realizando desde última de octubre, dijo a mi
Sra: “Que largo se me hace hasta el 27, después la veré seguido!” Esto
de “verla seguido” nos hace suponer lo supo después de su última visión.
(Dr.) C. Ortiz Pérez
Santander 11 enero 1962
(Extract from a letter)
“The notes made during our time in San Sebastián on last December 8th:
María Dolores announced that she would see on Thursday, January 13th.
Mari Cruz and Jacinta will have an apparition on the 16th and
Conchita on the 27th. We found out about Conchita when she
was going down to the calleja to say the rosary on December 9th,
something she’d been doing since the previous October, and she said to
my wife: “It is so long until the 27th, but after that I
will continue to see!” This “continue to see” makes us suppose that she
knew this from her last vision.
(Dr.) C. Ortiz Pérez
Santander January 11, 1962
Apuntes sobre los acontecimientos de S.S. de G. En
el Día 13 de Enero, 1962
Notas tomadas directamente por el Marques de Santa
María para información del P. Ramón Andreu, S.J.
Notas varias
Frase: Enseñándole una estampa de la Virgen a Mari
Loli, dijo: “Qué bonita!” y después: “Según la que vemos qué fea es!”
Notes about the happenings in San Sebastián de Garabandal on January 13,
1962. Notes taken by the Marquis of Santa María for the information of
Fr. Ramón Andreu, S.J.
Various Notes
Sentence: While showing a holy card of the Virgin to Mari Loli, she
said: “How beautiful!” and then, “But she is ugly compared to what we
see!”
Preguntando a Conchita por el sacerdote D. Amador,
que ha estado sustituyendo una temporada allí, D. Valentín: “Era muy
buenos con nosotros y le querían todos mucho, nos ensenaba mucho. A
nosotros no nos lo decía pero a la gente sí—que no lo creía—era muy
“zorruno.”
Ceferino, padre de Loli nos dijo que a veces no lo
creía, que a las niñas alguna vez las había cogido en mentiras por
ejemplo: que Conchita había dicho (y en alguna parte se había hecho
constar) que había dos mensajes más o dos secretos—y que a él le
confesó, cuando la apretaba para decir la verdad, que no tenía nada,
luego su hija Mari Loli le dijo que ese día ella no había tenido visión
y que no sabía lo de Conchita.
The priest Fr. Amador questioned Conchita.
He is here temporarily substituting for Fr. Valentín: “It was
very good with us and I loved them very much, and he taught us a lot.
He didn’t tell us, but the people did—that he didn’t believe—he was
sly.”
Ceferino, Loli’s father, told us that sometimes he didn’t believe,
and that the girls caught him in a lie once. For example: that
Conchita had said (and in a way she made it clear) that there were two
messages or two secrets—and that she confessed to him when he pushed her
to tell the truth, that she didn’t have anything. Then his daughter
Mari Loli told him that she had not had a vision that day, so she didn’t
know anything about Conchita.
Otro día avisó Mari Loli a su padre que tenía
aparición y no la tuvo, por lo que después la riñó diciendola que había
mentido; a los pocos días entró la niña Mari Loli en éxtasis en su casa
sin haber avisado a nadie por lo que su padre la preguntó cómo no lo
sabía antes como otras veces, contestando la niña: “Por si acaso no
quise decírtelo por que a lo mejor después no era.” Comentó al padre de
la niña: “El día que no la vió debió ser porque había hecho algo malo y
la Virgen la castigo.”
Al marcharse del pueblo el cura antes mencionado,
D. Amador, bajaron las cuatro niñas acompanándole camino de Cossío y al
despedirse las dijo este Sr. La siguiente frase (no textual pero si el
sentido): “No os creaís que vosotros sois diferentes, la Virgen os ha
escogida como podía haber escogido a otras.” Después, en el pueblo de
Puentenansa comentó: “Que esas niñas era más bien dignas de lástima por
los sufrimientos que las esperaban.”
Another day Mari Loli warned her father that she would have an
apparition, but she didn’t have one. He scolded her, saying that she
had lied. After a few days Mari Loli entered into ecstasy in her house
without having warned anyone. Her father asked her why she hadn’t known
before as on other occasions and the child answered: “I didn’t want to
tell you since it might not happen.” He told the child’s father: “The
day she didn’t see, she should have, but she had done something wrong
and the Virgin was punishing her.”
When Fr. Amador, who was mentioned before, left the village, the four
girls accompanied him to Cossío and when they were saying goodbye, they
said the following sentence (it isn’t literal, but it’s the same
meaning): “You don’t believe that we are different, but the Virgin has
chosen us as she has chosen others.” After, in the village of
Puentenansa, he commented: “These girls are worthy of the suffering
that awaits them.”
El día 12 por la noche, dice Mari Loli a su madre:
“Madre, llámame tarde para que se me haga el día más corto.”
Otra nota
Al llegar nosotros el día 12 por la tarde a Cossío,
salió a recibirnos D. Valentín. Le pedimos que al día siguiente subiera
a San Sebastián porque deseabamos mucho oír Misa y comulgar en ella. Se
negó rotundamente porque al día siguiente no quería de ninguna manera
estar en Cossío, indudablemente por ser el día indicado por Mari Loli en
el que vería a la Virgen. Puso toda clase de excusas, llegando a
decirme que no era día de precepto y podíamos hacer una Comunión
Espiritual. De pronto, ya al final de la conversación y sin haber
insistido más ninguno de nosotros, nos dijo al despedirse: “Mañana
subiré a S.S. de G. A decirle la Misa para que puedan comulgar.” Fue
extraordinario el cambio, que realmente nos impresionó.
On the night of the 12th Mari Loli said to her mother: “Mother, call me
late so that the day will be shorter.”
Another note
Upon arriving in Cossío on the afternoon of the 12th, Fr.
Valentín came to receive us. We asked him to take us up to San
Sebastián on the following day because we wanted to hear Mass and
receive Communion there. He rejected this idea because he didn’t want
to be in Cossío at all the following day, indubitably because it was the
day that Mari Loli had indicated that she would see the Virgin. He made
all manner of excuses and finally told me that it wasn’t a good day and
that we could make a Spiritual Communion. Suddenly, at the end of the
conversation and without any of us insisting again, he said when he was
leaving: “Tomorrow I will go up to San Sebastián de Garabandal to say
Mass so you can receive Communion.” The change was extraordinary, and
it truly impressed us.
Efectivamente, el día 13 dijo la Misa a las 10, nos
dio la Comunión y al salir de la Iglesia se despidió muy de prisa
diciéndonos que solo había subido con ese fin y se volvía a Cossío.
A las dos de la tarde, después del éxtasis de Mari
Loli vino a vernos a la “cantina,” donde habíamos entrado Emilio,
Alfonso y yo (para afeitarnos) y me dijo: “Creo que ha sido precioso
cómo iba a saber esa niña lo de la medalla que besó el Papa? (Después
referiré este detalle) me dijo que no había visto nada y que se iba a
Cossío y que ya le diríamos al día siguiente todo.
On the 13th he said Mass at 10, and he gave us Communion. When we left
the Church he said goodbye to us very quickly, saying that he had only
come up for this purpose and then he returned to Cossío.
At two in the afternoon, after Mari Loli’s ecstasy, she came to see us
in the tavern, where Emilio, Alfonso, and I had entered to shave. She
said to me: “I think it is wonderful how you are going to know this
girl and about the medal that the Pope kissed. (Afterward we will refer
to this detail). He told me that you have not seen anything and that
you went to Cossío and he told you everything.
Después de la Misa, soleré las once de la mañana
del día 13 fuimos a la casa de Mari Loli, entrando en la cocina y
reuniéndonos allí los padres y hermanos de Mari Loli, mi mujer y yo, el
matrimonio que venía de Madrid con nosotros Pili y Emilio Alfonso, la
hija de Eustaquio, el de Garabandal, recién llegada de Méjico, un
seminarista de Bilbao que yo había conocido anteriormente en la Iglesia
oyendo la Misa y no recuerdo si alguna persona más, aunque creo que no.
After Mass on the 13th, which as usual, was at eleven in the morning,
we went to Mari Loli’s house, entered into the kitchen and we met Mari
Loli’s parents and brothers and sisters. It was my wife and I, Pili and
Alfonso, who had come from Madrid, Eustaquio’s daughter from Garabandal
who had recently come from Mexico, and a seminarian from Bilbao that I
had met previously in the Church while hearing Mass. I don’t remember
anyone else, and I don’t think anyone else was there.
La niña Mari Loli se mostraba nerviosa, pero cuando
la preguntaba Rosario, mi mujer, si había tenido alguna llamada, decía
que no. La noche anterior, o sea la de nuestra llegada al pueblo, la
habíamos entregada mi mujer, un manojo de medallas 30 en total y 4
crucifijos, este manojo iba atado en una cinta, otro manojo con 33
crucifijos atados también con otra cinta, varios rosarios y una cajita
conteniendo unas medallas del coronel Prieto. Pili y Alfonso un manojo
con varias medallas y rosarios, también atados con una cinta y yo un
rosario de la Cartuja con una medalla de la Primera Comunión de mi madre
al lado de la Cruz y una cabeza doble de marfil o hueso que por un lado
representa la cara de Jesucristo y por el otro una calavera, esta
cabecita iba sujeto con una cinta al rosario y perteneció durante todo
su vida a una Hermana de la Caridad muy amiga mía que murió después de
50 anos de su profesión. La hija de Eustaquio la había entregado una
alianza y una medalla.
Mari Loli seemed nervous, but when Rosario, my wife, questioned her
about whether she’d had a call, she said no. The night before, when
we’d arrived at the village, my wife and I had given her a handful of 30
medals, 4 crucifixes, attached with tape, and then another handful of 33
crucifixes also attached with tape, various rosaries and a little box
containing some medals from Colonel Prieto. Pili and Alfonso gave a
handful of medals and rosaries, also attached with tape and I gave a
Carthusian rosary with a medal from my mother’s first Communion next to
the Cross. It had a double layer of marble or bone on one side that
represented the face of Jesus Christ and then there was a skull on the
other side. This little head was attached to the rosary with tape and
it belonged to a Sister of Charity for her whole life. She had been a
good friend of mine and she’d died after fifty years as a nun.
Eustaquio’s daughter had brought a wedding ring and a medal.
Primer éxtasis. 12 horas a 12:48. Mari Loli
Estando en la cocina de su casa, sentada en el poyo
del fogón, a mi lado, después de haberse mostrado muy nerviosa tapándose
la cara con las manos, como aislandose, aunque después disimulaba
riéndose, echa la cabeza para atrás entrando en éxtasis en la forma en
que acostumbran todos ellas. En esta disposición se desliza del poyo al
suelo y despacio, con la cara en expresión de gozo intensísimo sale de
la cocina dirigiéndose a la escalera, que sube, hasta el piso superior
donde después de arrodillarse a golpe (de una manera impresionante) se
levanta, se acerca a una mesita que estaba en un rincón y donde tenía
todos los objetos que le habíamos entregado anoche, y cogiendo entre
otros mi rosario lo dio a besar presentando la Cruz hacía arriba y
después la medalla por los dos lados y separando del rosario la cabecita
de Jesucristo también la dio a besar, volviendola después para que
besara la calavera; se tiró de golpe otra vez de rodillas, y
dirigiéndose hacía mí (que sin querer retrocedía) se levantó y me
levantó el rosario signándome y santiguándome con el crucifijo del mismo
que sostuve un rato en mis labios. Me entregó el rosario y se dirigió
nuevamente hacía la mesita recogiendo uno de las manojos de medallas y
los crucifijos separando algunos de ellos y dándolos a besar, siempre
dándoles las vueltas necesarias para que fuera la parte anterior la
presentada, tanto en los crucifijos como en las medallas y de éstas
muchas por las dos partes. Entregó las medallas a Rosario y depositó el
manojo de crucifijos nuevamente en la mesita; de la que recogió otro
manojo de rosarios y medallas que dio a besar en la misma forma
dirigiéndose luego a Pili Alfonso, a la que se los entregó. Vuelve a la
mesita y cogiendo nuevamente el manojo de crucifijos y una Virgencita
del Pilar en figura que la había entregado mi mujer dio nuevamente a
besar más crucifijos (seguramente los que no había dado anteriormente) y
la figura de la Virgen del Pilar y fue directamente a entregárselo a
Rosario, mi mujer, a la que primero entregó la Virgen y los crucifijos,
y luego un manojo de medallas con cuatro crucifijos y al entregarla este
último manojo dijo claramente: “—del P. Andreu.” En este momento dejé
yo encima de la mesita el recordatorio que llevaba yo en mi cartera del
P. Luís (q.e.p.d.) y Jacinta o Mari Cruz (más bien creo que esta última)
se la entregó a Mari Loli diciéndola: “Toma esta estampa.” El padre de
Mari Loli se acercó en este instante diciendo a Mari Cruz: “Dila que si
sabe qué es,” diciendo entonces clarísimamente Mari Loli (que en ninguna
forma podía haber visto el recordatorio por la postura en que estaba)
“El P. Andreu—el muerto,” dejándola en la mesa después de haberlo dado a
besar. También por mediación de Jacinta, Pili Alfonsa hizo entregar a
Mari Loli su alianza para que la tomara Mari Loli, hizo, sosteniéndola
bastante rato para que fuese besada y después muy contenta con verdadera
alegría reflejada en la cara fue hacía Pili Alfonso poniendosela en el
dedo. Según pude luego saber por la Sra. De Alfonso la idea de esta
señora al entregar su alianza a la niña fue pedir por un matrimonio que
atraviesa un conflicto muy grave y ella ve clarísima en la expresión de
Mari Loli, al ponerla el anillo después de haberlo sostenido para que lo
besara la Virgen, ve claramente, repito, la contestación a sus ruegos.
Después de esto vuelve a la mesita, recogió un rosario y después de
mostrá selo a la Visión lo lleva a su dueña Pili Alfonso, la persigna
con él y se lo entrega.
First Ecstasy. 12 until 12:48. Mari Loli
She was in the kitchen of her house and was sitting on the bench next
to the stove at my side. She seemed very nervous and was tapping her
hands on her face, as though alone. Then she concealed her laughter and
threw her head back as she entered into ecstasy in the way that all of
the girls do. In this position, she slipped from the bench onto the
floor and slowly, with an expression of intense enjoyment on her face,
she left the kitchen and went toward the stairs. She went up the stairs
until she reached the upper floor where she knelt, and her knees made a
sound on the floor (it was impressive). She stood up, went near a
little table that was in the corner where all of the objects that had
been given to her the night before were resting. She took my rosary and
others and gave them to be kissed, holding the Cross up high and then
the medal on two sides. Then she separated the rosary from the head of
Jesus Christ and gave it to be kissed, turning it so the skull could be
kissed also. She fell on her knees once again and came towards me (not
realizing that she was going backwards). She stood up and lifted my
rosary, then blessed me with the crucifix on the rosary and then putting
it to my lips. She gave me the rosary and then put it on the little
table again, taking one of the handfuls of medals and crucifixes and
separating some of them, she gave them to be kissed. She always turned
them so that both sides were kissed on the crucifixes and the medals.
She gave the medals to Rosario and deposited the handful of crucifixes
on the little table once again. She took another handful of rosaries
and medals and gave them to be kissed, then gave them to Pili and
Alfonso. She returned to the little table and took a new handful of
crucifixes and a statue of the Virgin of Pilar, which my wife had given
her. She gave these things to be kissed (surely those that hadn’t been
kissed before), including the Virgin of Pilar and then she went directly
to give them to Rosario, my wife, who had given her the Virgin and the
crucifixes in the first place. Then she took a handful of medals and
four crucifixes and when she gave this last handful to be kissed she
said clearly: “—from Fr. Andreu.” In that moment, I put a momento from
Fr. Luís that I carried in my wallet on the table. Jacinta or Mari Cruz
(I think it was Mari Cruz) took it to Mari Loli, saying: “Take this
holy card.” Mari Loli’s father went near them in this instant and said
to Mari Cruz: “Ask her if she knows what it is.” Then Mari Loli said
very clearly (there is no way she could have seen the memento in the
position she was in) “It is from Fr. Andreu—who is dead,” and she put it
on the table after she gave it to be kissed. Pili Alfonsa gave Mari
Loli her wedding ring through Jacinta’s mediation, and Mari Loli held it
up for a long time so that it could be kissed and then she was very
happy, and with true joy in her face, she went toward Pili Alfonso and
put it on her finger. According to what Señora Alfonso told us later,
she had the idea to give her ring to the girl as a way of asking for
help for a very serious conflict in her marriage. She saw clearly in
Mari Loli’s expression when she returned the ring after holding it up
for the Virgin to kiss, she saw the answer to her prayers. After this,
Mari Loli returned to the little table, took a rosary, and showed it to
the Virgin. Then she carried it to its owner, Pili Alfonso, blessed her
with it, and gave it to her.
Antes de estas últimas acciones de la niña Mari
Loli yo la había puesto entre sus manos un rosario de mi mujer que ya
había besada en otra ocasión la Virgen y que fue precisamente el que
“floreció en rosas” en la Capilla de las M.M. Mercedarias el día de
Nuestra Señora de Loreto. Este rosario que se deslizó por los brazos de
Mari Loli hasta medio antebrazo sin darse ella cuenta, siguió allí
mientras ofrecía los últimas objetos para ser besados y cuando terminó
con todos lo cogió, ofreció y llevó después a mi mujer a quien se lo
entregó. (Se lo había puesto yo, vuelvo a insistir).
Before these last actions by Mari Loli, I had put my wife’s rosary in
the child’s hands; the Virgin had already kissed it on another occasion
and it was the same rosary that “bloomed with roses” in the Chapel of
the M.M. Mercedarias on the feast day of Our Lady of Loreto. This
rosary slipped through Mari Loli’s arms until it was in the middle of
her forearm and the girl did not realize. It stayed like that while she
offered the last objects to be kissed and when she finished, she carried
all of the objects my wife had given to her. (I had put it there, I
insist again).
Cae nuevamente a plomo sobre las rodillas, está un
rato, se levanta, se dirige a la escalera que baja, saliendo a la calle
y entrando en una casa (no sé de quién) y se dirige a una pared donde
había colgados de un clavo un crucifijo en una cadena y una medalla de
otra cadena; toma la cadena con la medalla, la da a besar y la vuelve a
colgar del clavo, toca el Crucifijo pero no lo descuelga ni lo ofrece.
La dueña de la casa exclama asombrada: “La medalla es de José Javier
que la dejó el otro día para que la besara—el Crucifijo ya está
besado.” Vuelve a su casa, sube al piso, toma el crucifijo y lo va
dando a besar a todos, signando al seminarista a que anteriormente me
refería, a mi mujer, ya la hija de Eustaquio, sale con él a la calle
dándolo a besar, vuelve a su casa, sube al piso, busca algo sobre la
mesa que no encuentra y dice a Jacinta que está junta a ella: “mi
cartera del Colegio,” y buscando en la cartera saca una medalla que dio
a besar. Baja nuevamente y sale otra vez a la calle dando a besar el
crucifijo y al entrar vuelve a la cocina, se sienta en el mismo sitio
donde estaba cuando comenzó la visión y haciendo la señal de la Cruz
despierta sonriendo y contesta y nos dice: “Que aquella tarde volverá a
tener Visión.”
She fell again like lead on her knees, and stayed there for a time.
Then she got up and went towards the stairs. She went downstairs, went
to the street, and entered a house (I don’t know whose). She wen to the
wall where there was a crucifix on a chain hanging on a nail and a chain
with a medal. She took the chain with the medal, gave it to be kissed
and then hung it again. She touched the crucifix, but she didn’t take
it down or offer it. The owner of the house exclaimed: “The medal
belongs to José Javier, and he left it here the other day so it would be
kissed; the Crucifix is already kissed.” She returned to her house,
went upstairs, took the crucifix and gave it to the people to kiss. She
blessed the seminarian I mentioned before, my wife, and Eustaquio’s
daughter, and then she left with it and went out to the street where she
gave it to be kissed. She returned to her house, went upstairs, looked
for something on the table that she didn’t find and told Jacinta, who
was next to her: “My notebook from school,” and she looked in the
notebook and took a letter from it, which she gave to be kissed. She
went downstairs again and went out to the street once more and gave the
crucifix to be kissed. When she entered the house, she went to the
kitchen and sat in the same place where she was when the ecstasy began.
She made the sign of the cross and awoke from the ecstasy smiling. She
told us: “This afternoon, I will have another Vision.”
Creo haber detallado con la mayor exactitud lo
ocurrido, sin embargo es posible que haya cambiado en alguna ocasión el
orden de los sucesos pero la exactitud de los mismos tengo la certeza
absoluta de que es así. También puedo haber omitido algo ya que ahora
recuerdo una omisión. Estando Loli en éxtasis, no recuerdo bien el
momento, fue hacía la hija de Eustaquio, la entregó un anillo, se quedó
un rato como consultando con la Virgen y dijo muy perceptiblemente:
“Ah, que no es de ella—que es de su madre?—bueno, que se lo de ella!
I think I have detailed what happened accurately, but it is posible that
the order of things happening was changed, but I am sure that it
happened like this. I also could have omitted something, and now I
remember that there was an omission. When Loli was in ecstasy, I don’t
remember the moment well, she went toward Eustaquio’s daughter, gave her
the ring, and then stayed there for a moment, consulting with the
Virgin. She said very perceptibly: “Oh, it isn’t hers—it’s her
mother’s? Well, she’ll give it to her!”
Segundo éxtasis: 18 horas á 18:30—Mari Loli
Estábamos los mismos de antes en el
establecimiento de Ceferino, comentando los sucesos de la mañana con una
señora mejicana y su hijo que acababan de llegar a Garabandal; esta
señora dio a Mari Loli un paquete con varios rosario y medallas y unas
carteritas de tela y avalorios a modo de escapularios entre las cuales
había una colgada de una cinta verde. Estábamos como decía antes,
hablando con esta señora y su hijo en el momento en que Mari Loli a los
seis en punto de la tarde entra en éxtasis; estaba sentada en una
sillita baja, en la cocina y echando la cabeza hacía atrás, hacía la
escalera que sube y dejándose caer otra vez en el suelo, coje del manojo
de objetos que le había dado anteriormente la señora mejicana
levantándolos en la forma acostumbrada para dárselo a besar a la visión,
entrega una alianza y la carterita con cinta verde al hijo de la
mencionada señora, resultando que efectivamente los dos objetos eran
suyos, y la cita verde es el Escapulario Verde que representa una de las
devociones más extendidas en Mejico.
Second Ecstasy: 6:00-6:30—Mari Loli
We were the same as before, in
Ceferino’s tavern, commenting on the happenings of the morning with a
Mexican woman and her son, who had just arrived in Garabandal. This
woman gave Mari Loli a packet that held various rosaries and medals and
some notebooks with thread, and also scapulars held together with green
tape. We were as I said before, talking with this woman and her son,
and then Mari Loli entered into ecstasy at six exactly. She was sitting
in a low chair and then she threw her head back, went toward the stairs
and ascended, and then she fell on the floor again. She took a handful
of objects that the Mexican woman had given to her before, and she
lifted them in the usual way to give them to the Virgin to kiss. She
gave a wedding ring and the notebook with green tape to the Mexican
woman’s son, since the two objects were in fact his, and the green tape
is the Green Scapular that represents one of the most widespread
devotions in Mexico.
La niña sigue ofreciendo objetos a la Visión y
entregándolos uno a uno a la señora mejicana; en este momento Ceferino
hace señas a la señora de que se cambie de sitio como efectivamente
ejecuta la señora. La niña pregunta de la Visión, muy perceptiblemente;
“Dónde está?—guíame”—y girando despacio se enfrenta otra vez con la
señora y sigue entregando objetos.
Baja la niña las escaleras de espalda y
al llegar a la planta baja se dirige a la calle con el Crucifijo en la
mano, dandolo a besar a la gente y si se pasaba alguno (como me sucedió
a mí) después volvía sobre sus pasos y lo daba a besar al que había
omitido.
The girl continued offering
objects to the Vision and gave them one by one to the Mexican woman. In
that moment, Ceferino signaled to the woman that she should change
places, and she did. The girl asked the Vision, very perceptively:
“Where is she?—show me,” and she turned slowly until she was in front of
the woman once again, and then she continued giving her objects.
The girl went downstairs backwards and when she reached the
bottom floor she went out into the street with the Crucifix in her
hand. She gave it to the people to kiss and passed over some people (as
happened to me). After that, she retraced her steps and gave the
crucifix to kiss to those she’d passed.
Por la calle se dirige hacia la casa donde nos
alojábamos los Señores de Alfonso y nosotros cuya duena se llama
Epifania Mazón, y empujando la puerta (que según la duena estaba
cerrada, aunque a mí no me consta ese detalle) entra, y subiendo las
escaleras, entra en el dormitorio que ocupábamos mi mujer y yo, se
dirige a la cama de la derecha y signó con el crucifijo la almohada,
pasando después a la cama situada a la izquierda haciendo también con el
Crucifijo la señal de la Cruz sobre la almohada. Sale del cuarto y se
dirige a la escalera pero cambia de dirección dirigiéndose al otro
dormitorio donde se alojaban los Señores de Alfonso, entra y en la cama
del matrimonio que había en ese cuarto hace dos veces la señal de la
Cruz en la misma forma que anteriormente, saliendo después del cuarto y
de la casa, siempre con el crucifijo en la mano. Atraviesa la calle y
entre en otra casa de enfrente, sube la escalera y hace la señal de la
Cruz en la pared de una habitación saliendo nuevamente a la calle. La
duena de esta casa nos dice que el sitio de la pared donde Mari Loli
hizo la señal de la Cruz corresponde exactamente al lugar que ocupaba el
cuadro de su marido, fallecido hacer algún tiempo.
In the street, she went
toward the house where the Alfonsos and my wife and I were staying. The
owner of this house was named Epifania Mazón. The girl pushed the door
(which according to the owner had been locked, though I’m not sure of
this detail), and she entered and went up the stairs. She went into the
room that my wife and I were occupying. She went to the right of the
bed and made the sign of the cross over the pillow. Then she went to
the left side and did the same thing there. She left the room and went
toward the stairs but then she changed directions and went toward the
other room where the Alfonsos were sleeping. She entered and made the
sign of the cross over their marriage bed twice, in the same way she’d
done it before. She left that room and the house, keeping the crucifix
in her hand. She crossed the street and entered another house through
the front door. She went up the stairs and made the sign of the cross
on the wall of a bedroom before going out to the street once again. The
owner of this house told us that the place on the wall where Mari Loli
had made the sign of the cross corresponded exactly to the place where
her husband’s picture was located, who had died a while ago.
La niña sube a otras dos casas, en las que yo, por
no haber entrado, no pude ver lo que hacia, sale a la calle, se dirige
al callejo que sube al lugar llamados “Los Pinos” y allí se hinca de
rodillas, se levanta, baja al pueblo y entra en su casa, se siente en la
misma sillita donde entró en éxtasis y persignándose vuelve en si muy
sonriente, nos dice que la Virgen la ha anunciado que volverá a verla
por la noche, pero muy tarde—a las tres de la madrugada.
The girl went to two other
houses, but I didn’t enter so I couldn’t see what she did. She went to
the street and went to the road to go up to the place called “The Pines”
and there she fell on her knees, got up, went down to the village and
entered in her house. She sat in the same chair where she’d entered
ecstasy and she blessed herself before she returned from the ecstasy
smiling. She told us that the Virgin had announced that she would
return to see her at night, but very late—at three in the morning.
Tercer éxtasis, 3 de la madrugada del 14 hasta las
4—Mari Loli
1962. Después del éxtasis de la tarde
llegaron a Garabandal D. Castro Pérez de Arévalo, Secretario General del
Gobierno Civil de Burgos, su esposa, su hermana, la Sra. De Muerza y su
hija de 11 anos de edad, que por haber sufrido parálisis infantil a los
dos meses de edad llevaba un aparato ortopédico en la pierna derecha y
dos bastanias para ayudarse a andar. Estas señores que no habían
encontrado en el pueblo de Cossío forma de subir a Garabandal en coche,
habían subido a pié, lloviendo, y solamente habían podido encontrar en
Cossío un burrito en el que habían subido a la niña. La madre de la
niña, la Sra. De Arévalo, en estado de embarazo muy avanzado, operada de
vesícula, con fuertes dolores en una pierna a consecuencia de adherencia
producida por la operación, hizo el penosísimo recorrido lloviendo y con
el suelo lleno de barro, según me dijo marido “como si la empujaron” tal
es la frase textual.
Third Ecstasy, 3 in the morning until 4 on the 14th—Mari Loli
1962. After the ecstasy in the afternoon, Mr. Castro Pérez
de Arévalo, Secretary General of the Civil Government of Burgos, his
wife, his sister Señora de Muerza, and her eleven year old daughter
arrived. The child had been suffering from infant paralysis since she
was two months old, and she wore an orthopedic apparatus on her right
leg and had two canes to help her walk. These people had not found a
way to go up to Garabandal from Cossío by car. They had come on foot.
It rained, and they were only able to find a donkey for the child. The
child’s mother, Señora de Arévalo, who was far along in pregnancy, had
had lung surgery, and had pains in her leg because of the operation,
made the journey painfully as it rained. The ground was covered in mud,
and according to what her husband said “it was like they pushed her,”
this is the literal sentence.
Estábamos reunidos en la cocina de Ceferino todos
los de antes (excepto la señora mejicana y su hijo que se habían
marchado ya) y los recién llegados Sres. De Arévalo. La niña Mari Loli
estaba sentada en el poyo de la cocina y a su lado la Sra. De Alfonso la
había estado enseñado el reloj de pulsera y la niña jugando se lo había
colocado en la muñeca. Decía la niña: “Quiero dormir para que pase
pronto el tiempo,” pero se echaba en el poyo de la cocina y se levantaba
enseguida nerviosa. La Sra. De Alfonso la había quitado el reloj para
que pudiese la niña ver la hora. A las tres en punto exactamente a las
tres, Mari Loli cae en éxtasis.
All of us from before met
again in Ceferino’s kitchen (except the Mexican woman and her son who
had already left) with the addition of the Arévalos, who had just
arrived. Mari Loli was sitting on the bench in the kitchen with Señora
de Alfonso at her side because she had been showing the girl her
wristwatch. The girl had been playing with it and she put it on her
wrist. The girl said: “I want to sleep so that the time will pass
faster,” and she lay on the bench in the kitchen and then sat up right
away, nervous. Señora de Alfonso had taken off her watch so that the
child could see the time. At three exactly, Mari Loli fell into
ecstasy.
Copia de los sucesos de S.S. de G. Del 27 de enero,
1962—remitido por D. Valentín
“A las seis y cinco de la tarde, fueron
Mari Cruz y Loli al sitio llamado del cuadro, donde después de rezar
unos padrenuestros se pusieron en éxtasis, fueron hacia la Iglesia y
alli estuvieron como un minuto, dando a besar medallas que les había
entregado. Después fueron hacía casa de Mari Cruz y allí cogió un
crucifijo y le dio a besar a los que estaban en casa.
Seguidamente fueron a casa de Conchita
y dieron a besar el crucifijo a todos que estaban allí menos una
señora. Salieron de la casa y regresaron inmediatamente a darle de
besar a la señora que faltaba de hacerlo, terminó a las 8:30P.M.
Copy of the happenings in San Sebastián de Garabandal
on January 27, 1962—reported by Fr. Valentín
“At 6:05 in the evening, Mari Cruz and Loli were at the
place called the cuadro. After praying a few Our Fathers they fell into
ecstasy, went toward the Church and stayed there for a minute, giving
medals to be kissed that had been given to them. Afterwards, they went
toward Mari Cruz’s house and took a crucifix and gave it to those who
were in the house to kiss.
Then they went to Conchita’s house and the gave the crucifix
to all who were there except one woman. They left the house and
returned immediately to give it to the woman they had missed. It ended
at 8:30 P.M.
Conchita entró en éxtasis en su casa a las 6:30 de
la tarde, salió hacia la Iglesia donde dio a besar a la visión medallas
y rosarios que le habían entregado, volviéndose a su dueño sin
equivocarse en el mismo estado. Terminó a las 8:30P.M.
Segunda aparición de Mari Loli, según
me informaron (pues yo estaba en la cama) fue a las 2 de la mañana y
terminó a las 2:30A.M. Anteriormente estando en estado natural le
habían dicho a la niña que había allí un pintor llamado Sr. Calderón,
que quería pintar a la Virgen. Después en la visión decía la niña:
“Hay aquí un pintor que te quiere pintar, pero con lo guapísima que tú
eres, qué fea te va a sacar.”
Conchita entered into ecstasy in
her house at 6:30 in the evening, and she went toward the Church where
she gave the vision medals and rosaries to be kissed that had been given
to her. She then returned the items to their owners without making any
mistakes. It ended at 8:30P.M.
Mari Loli’s second apparition, according to what they inform
me (I was in bed) began at 2 in the morning and ended at 2:30 A.M.
Before, while in the natural state, they had told the girl that there
was a painter there named Señor Calderón, who wanted to paint the
Virgin. During the vision the girl said: “There is a painter here who
wants to paint you, but you are so beautiful that no matter what he
paints, it will be ugly in comparison.”
Copia de los sucesos de S.S. de G. Del 28 de
enero—1962—por D. Valentín
“A las siete de la tarde salió en
éxtasis de su casa Mari Loli, fue a la Iglesia, allí dio a besar a la
visión, medallas y rosario, desde allí fue a la casa de Conchita y
volvió hacía la Iglesia, al poco tiempo sale Conchita de su casa en ese
estado, se encuentra con Mari Loli a la entrada de la Iglesia; hablan un
poco entre si, va Conchita hacía la puerta de la Iglesia y está allí
como un minuto, vuelve Conchita y coge a Mari Loli del brazo y salen las
dos juntas cantando el Rosario por todo el pueblo.
Copy of the happenings in San Sebastián de Garabandal
on January 28, 1962 by Fr. Valentín
“At seven in the evening Mari Loli left her house in
ecstasy, went to the Church, and when she was there she gave the vision
medals and rosaries to kiss. From there she went to Conchita’s house
and then went back toward the Church. After a little while, Conchita
left her house in a state of ecstasy and met Mari Loli in the entrance
of the Church; they talked a little among themselves. Conchita went
toward the door of the Church and stayed there for a minute. Then
Conchita returned and took Mari Loli by the arm and the two girls left
together and sang the rosary throughout the village.
Fueron a casa de Antonio y Matilde, que estaban
cenando, y dijo Jacinta que estaba en estado natural: “Que aproveche,”
y dijo Conchita que estaba en éxtasis: “Cómo dices que aproveche?
Están cenando en mi casa?” “No, están cenando en su casa,” dijo Jacinta
que estaba en estado natural.
Mari Cruz salió de su casa en éxtasis a
las 9:20 de la noche, fue hacía el Cuadro y desde allí hacía la Iglesia
donde dio a besar a la Visión las medallas y objetos que llevaba, volvió
a su casa y terminó a las 9:50 después de andar por todo el pueblo.”
They went to Antonio and
Matilda’s house. The two were eating, and Jacinta, who was in the
natural state, said: “try,” and Conchita, who was in ecstasy, said:
“What do you mean try? Are they eating in my house?” “No, they are
eating in their house,” Jacinta, who was still in the natural state,
responded.
Apuntes sobre las acontecimientos de S.S. de G. El
día 27 de enero, 1962
Notas tomadas directamente por el Marqués de Santa
María
para información del P. Ramón.
Notas varias:
Frase: en estado normal, hablando con nosostros la
niña Mari Loli: “Yo cuando hablo con el P. Luís (muerto) me río como si
estuviese en casa—y cuando le pregunto dónde vio a la Virgen—que en el
pino de la rama del medio.”
Notes about the happenings in San Sebastián de Garabandal on January 27,
1962
Notes taken directly by the Marquis of Santa María for Fr. Ramón’s
information
Various Notes:
Sentence: While she was in the normal state, we spoke with
Mari Loli: “When I speak with Fr. Luís (who is dead) I laugh as though
he were in the house—and when I ask him where he saw the Virgin—in the
pine with the branch in the middle.”
Coplas: inventada por las niñas.
“Hombres, mujeres, y niños,
Ya sabéis nuestro mensaje,
La Virgen quiere se cumpla,
Para bien de los hogares,
Seguid cristianos la Virgen,
Con humildad y fervor,
Pedidle nos haga un sitio,
En la celestial mansión.”
Couplets: invented by the girls.
“Men,
women, and children,
You
already know our message,
The
Virgin wants us to fulfill it,
For the
good of our homes,
Christians, follow the Virgin,
With
humility and fervor,
Pray
that she makes a place for us,
In her
celestial mansion.”
Primer éxtasis. 12 horas a 40—Mari Loli
Estábamos en la cocina del
establecimiento de Ceferino Mazón en Garabandal, sobre las 11:30 de la
noche el día 26 de enero, varias señores de Segovia llegadas a
Garabandal con nosotros hacía aproximadamente una hora, la señora de
Andreu con su hija, Begoña, los señores de Alfonso, mi mujer y yo.
Hablamos todos normalmente con Mari Loli y su madre, cuando la niña nos
comunicó tener una llamada y al poco tiempo, a los doce en punto
(medianoche) entra en éxtasis cayendo este estado desde el poyo en que
estaba sentada al suelo de rodillas y saliendo de la cocina de rodillas
hasta el establecimiento, donde se incorpora y sube las escaleras
siempre en este estado de trance al piso superior, recoje las medallas y
rosarios que había sobre una mesita elevándolas y dándolas a besar a la
visión, siempre vueltas hacia arriba, coloca varias cadenas con medallas
a los dueños de las mismas sin equivocarse nunca. Eleva algunas
estampas y en una de ellas dice “que no la quieres besar?—Por qué?
Besala! Que no?—Que pena!—Esta estampa era un recordatorio de una
señora fallecida no hace muchos días cuya nieta estaba allí y era la que
había entregado la estampa. Como dato interesante hay que decir que muy
impresionada la mencionada joven se pasó la noche rezando, según nos
dijeron, y al día siguiente la estampa fue besada dos veces por la
visión.
First
Ecstasy 12:00-12:40—Mari Loli
We were in the kitchen of Ceferino Mazón’s establishment in
Garabandal at about 11:30 at night on January 26th. Some people from
Segovia arrived at Garabandal and were with us for about an hour.
Señora Andreu with her daughter, Begoña, the Alfonsos, my wife, and I
were there. We were all speaking normally with Mari Loli and her mother
when the child communicated that she was going to have a call. After a
little while, at 12 exactly (midnight) she entered into ecstasy and in
that state she fell from the bench on which she was sitting to the
floor, and was there on her knees. She sat up and went upstairs in this
state. She took medals and rosaries that were there on a little table,
and she lifted them and gave them to the Vision to kiss. She always
held them up, and she arranged various chains with medals on them and
gave them to their owners without making any mistakes. She lifted some
holy cards and when she lifted one of them she said: “You don’t want to
kiss it?—Why? Kiss it! No?—What a shame!” This holy card was a
memento from a lady who had passed away only a few days before. Her
granddaughter was there and had given the holy card. It is an
interesting fact that the young girl was very impressed by this and
spent the night praying, from what they told us. The next day, the holy
card had been kissed twice by the Vision.
Como iba diciendo, seguía dando a besar medallas y
rosarios y uno de ellos se lo entregó a mi mujer diciendo: “Para el P.
Andreu.” Según supimos después, este rosario pertenecía al P. Gomez,
jesuita, residente en Valladolid, que el verano pasado estuvo en
Garabandal y entregó a la niña su rosario con el fin de que fuese besado
por la Virgen. Este sacerdote tuvo que marcharse de Garabandal dejando
a la niña en trance y aunque dejó una nota para que entregaron su
rosario al P. Andreu, en tanto tiempo no lo había hecho, dandolo todos
por perdido. Se lo entregué yo mismo en Valladolid siendo testigo de la
emoción y la alegría que tuvo este Padre al recibirlo.
As I said, the girl continued
giving medals and rosaries to be kissed; one of them had been given to
her by my wife. She said: “For Fr. Andreu.” According to what we
found out later, this rosary belonged to Fr. Gómez, a Jesuit who was
residing in Valladolid. The previous summer he had been in Garabandal
and had given the girl his rosary so that the Virgin could kiss it.
This priest had to leave Garabandal while the girl was having a trance,
and although he left a note saying to give the rosary to Fr. Andreu, no
one had done it in all that time—everyone supposed it was lost. I gave
it to him myself in Valladolid, and I am a witness to the emotion and
the happiness that this priest felt upon receiving it.
Estaba presente, en estos momentos, la niña Jacinta
en estado totalmente normal, pero como estas niñas se comunican y se ven
unas a otras dentro del campo de visión, unas senoritas de Segovia
pidieron a Jacinta que dijera a Mari Loli que preguntase a la Virgen si
estaba contenta con ellas—respondiendo Mari Loli al salir del trance,
que no podía decir nada—pero después confió a mi mujer: la Virgen ha
dicho que “tienen que rezar más y ser más buenas.” Al referir esta
frase a las interesadas, estas se emocionaron mucho pues según nos
dijeron era exactamente las mismas palabras que las había dicho el P.
Andreu al finalizar los Ejercicios Espirituales que dio en Segovia y
precisamente a esas dos jóvenes. Esto me lo confirmó el mismo P. Andreu
en mi entrevista con él en Valladolid. En este momento estaba yo
situada justamente detrás de la niña que estaba quieta hablando muy
bajito con la Virgen y con el Crucifijo en la mano derecha decía:
“Jacinta está muy triste porque no te ve hasta el día 18—que te vea un
poquitín—sólo un poquitín—se lo hacen los días muy largos, aunque solo
sea un poquitía—por lo menos haz que los días sean más cortos.”
Jacinta was present at this
time and was in a completely normal state. Since the girls communicate
to each other and see each other in and out of the field of vision, some
women from Segovia asked Jacinta to tell Mari Loli to ask the Virgin if
she was happy with them. Mari Loli responded when she left the trance
that she could not say anything, but later she confided in my wife:
“The Virgin said that they should pray more and be better.” When this
sentence was said to these women, they became emotional, and according
to what we’ve heard, these were the exact words that Fr. Andreu had said
to these girls when they finished the Spiritual Exercises. Fr. Andreu
confirmed this during my interview with him in Valladolid. In this
moment, I was situated behind the girl who was still and speaking in a
very low voice to the Virgin with the crucifix in her right hand. She
said: “Jacinta is very sad because she hasn’t seen you since the 18th—she
sees you so little—only a little—it makes the days very long even though
they are not—at least make the days shorter.”
Yo pedía con fervor una confirmación pensando en la
tranquilidad que ello podía darme—y en este mismo instante, sin
volverse, alargó el brazo derecho hacia atrás, girando la mano que
sostenía el crucifijo y colocándolo justamente en mi boca para que lo
besase. Después, ya en postura natural siguió dando el crucifijo a
besar, cayó de rodillas dos o tres veces dejándose caer de golpe, y
bajando la escalera hacia atrás con la cabecita vuelta al cielo, llegó a
la cocina sentándose en el poyo, en la misma posición en que estaba
comenzó el éxtasis, se persignó y volviendo a la normalidad preguntó:
“Quién me ha traido aquí?”—diciendonos después que la Virgen la había
dicho que volverla a visitarla a las 4 de esta misma madrugada.
I asked for confirmation with
fervor, thinking of the tranquility that it would give me—and in that
moment, without turning, she reached her right arm backwards, turning
her hand which held the crucifix and put it exactly to my mouth so I
could kiss it. After, in the natural posture, she continued giving the
crucifix to kiss. Then she fell on her knees two or three times,
falling suddenly. She went downstairs backwards with her head lifted
upwards. She reached the kitchen and sat on the bench, in the same
position as when she’d begun the ecstasy. She blessed herself and
returned to the normal state, and asked: “Who has brought me here?”—She
told us later that the Virgin had told her she would return to visit her
at four the same morning.
2ª éxtasis—4 horas a 4:30AM—Mari Loli
Seguíamos todos los citados
anteriormente, sentados en la cocina, la niña se echaba sobre el poyo
del fogón pero no se dormía, sino que preguntaba la hora constantemente
en su ansiedad porque llegara el momento de la Visión. Una de las
senoritas presentes la puso su reloj de pulsera con una cadenita de oro
que la niña no hacía más que mirar, hablaba muy normalmente riéndose
mucho, hasta que cerca de las cuatro se quitó el reloj de pulsera
devolviéndoselo a la dueña con estas palabras: “La Virgen no la gusta
que me ponga cosas de islas” y poniéndose de rodillas en el suelo
añade: “Vamos a rezar una estación.” Comiena la oración que
contestamos todos los presentes y en el momento en que después de decir
Ave María Purísima se santigua, al terminar y acercar a la boca el dedo
pulgar para besarlo, queda en éxtasis continuando con la mano a la
altura de la boca y el dedo pulgar cerca de la boca un buen rato. Se
levanta, eleva varias cosas para que las besen, sale a la calle, se
dirige a la Iglesia, vuelve andando hacía atrás a una marcha velocísima,
vuelve a entrar a la casa, sube al piso superior, cae al suelo hacía
atrás quedando la cabeza apoyado en su parte más alta y la punta de los
pies en el suelo y el cuerpo arqueando totalmente en el aire, como se
demonstró porque yo pasé debajo un bastón y en está posición habla con
la Visión: “Si vinieron los Fontaneda—y hoy Begoñita y su mamá y
también los M. De Santa María—que me digas algo para decirselo a tu
hermano.” (estaba en coloquio con el P. Luís). “Por qué has estado tan
poquito? Pues ante de irte besa la cruz—pero como no te veo no sé si la
besas—Ya la has besado?” Y hablando nuevamente con la Virgen
repite—“Porqué ha estado tan poquito? Aquí hay un pintor que quiere
saber si la medalla que te ha hecho te gusta. Te sacará muy fea. Por
qué te pintan tan fea en las estampas si eres tan guapa? Ah! Que te
gusta la medalla! Hay una señora que pide por su padre que está
enfermo. No te vaigas. Si sólo has estado medio minutín! Estate otro
medio minuto y así será uno” Vuelve a incorporarse, cae de rodillas
varias veces con unos golpes tremendos, baja la escalera y sale del
éxtasis sonriente y nos dice que “luego” la volverá a ver.
2nd Ecstasy—4:00-4:30AM—Mari Loli
All of us as mentioned before continued sitting in the
kitchen. The girl lay on the bench near the stove but she didn’t
sleep. She constantly asked for the time in her anxiety for the moment
to arrive when she would see the Vision. One of the women who was there
put her wristwatch on the girl with a little golden chain. The girl
kept looking at it. She spoke very normally and laughed a lot, until
around four when she removed the wristwatch and returned it to its owner
with these words: “The Virgin doesn’t like me to wear things like
this.” She knelt on the floor and added: “We’re going to pray a
Station.” She began the prayer and all who were present answered.
After she said the Hail Mary, she blessed herself, and when she finished
she put her thumb to her mouth to kiss it. She fell into ecstasy with
her arm raised and her thumb stayed near her mouth for a while. She
stood up, lifted several things to be kissed, went out to the street and
went toward the Church. She walked backwards at great speed and entered
the house once again. She went up to the second floor, fell backwards
on the floor with her head and upper back supported. Her toes were on
the floor and her body was completely arched in the air. I demonstrated
this by passing a cane underneath her. She spoke with the Vision: “If
the Fontanedas come—and today Begoñita and her mother and also the Santa
Marías—tell me something to say to her brother.” (She was having a
conversation with Fr. Luís). “Why have you only stayed a short time?
Kiss the cross before you go—but I can’t see you, so I won’t know if
you’ve kissed it—have you kissed it already?” She spoke again with the
Virgin and repeated—“Why have you stayed such a short time? There is a
painter here who wants to know if you like the medal he’s made. He made
you very ugly. Why do they make you so ugly on the holy cards when you
are so beautiful? Oh! You like the medal!
There is a woman here who is praying for her father who is sick. Don’t
go. You have only been here half a minute! Stay another half minute
and then it will be one minute.” She sat up and fell on her knees
several times, hitting her knees very hard. She went downstairs and
left the ecstasy smiling and she told us that she would see the Virgin
again “later.”
Primer éxtasis de Conchita: 18:25-a-20:15
En este día estaba anunciada la visita
de la Visión a Conchita desde el día 8 de diciembre no la había tenido.
Estaba la niña impaciente desde la noche anterior en que la habíamos
visitado, ansiosa de ver a la Virgen (VIGEN) como también la llama.
Por la tarde, sobre las cuatro,
estábamos reunidos en la cocina de la casa de Conchita las mismas
personas que en la noche habíamos presenciado la acaecido con Mari Loli,
además acababa de llegar el Dr. Ortiz a quien ya nos hemos referido en
otras ocasiones. Por la tarde también había llegado la señora mejicana
(la del escapulario verde) con su hijo y su nuera. Estábamos, repito,
todos sentados en la cocina cuando nos vinieron a decir que Mari Loli y
Mari Cruz estaban en éxtasis. Yo continué un rato más en la cocina ya
que veía a Conchita muy nerviosa y sin estarse quieta como suele
acontecer cuando va a tener aparición.
Conchita’s First Ecstasy: 6:25-8:15
On this day, the Vision’s visit to Conchita had been
announced since December 8th, when she hadn’t had a Vision. The girl
had been impatient since the previous night when we had visited. She
was anxious to see the Virgin or VIGEN, as the girl sometimes calls her.
In the afternoon, at about four, the same set of people who
had witnessed Mari Loli’s ecstasy the night before was in Conchita’s
kitchen. Dr. Ortiz had just arrived—we have referred to him on other
occasions. In the afternoon a Mexican woman arrived (the one with the
green scapular) with her son and daughter-in-law. I repeat, we were all
sitting in the kitchen when they came to tell us that Mari Loli and Mari
Cruz were in ecstasy. I stayed in the kitchen a little longer since I
saw that Conchita was very nervous and restless as I knew she was before
she was going to have an apparition.
Efectivamente a las 6:25 P.M. Conchita sube al
desván se sienta en su cama y entre en trance, baja la escaleras en
éxtasis entrando nuevamente en la cocina, cae de rodillas, se levanta
dando a besar una medalla a todos los presentes. Después empieza a
recoger rosarios y medallas y a elevarlos dando siempre a besar la parte
anterior y en algunas medallas las dos caras. Coloca unas cuantas
cadenas de medallas en los cuellos de sus dueños y al colocar una cadena
en el cuello de una de las senoritas segovianas dice: “Está rota—no
puedo—pónsela tú!” Este senorita me enseño la cadena que efectivamente
tiene un cierre muy raro con un seguro y resultaría dificilísimo
colocarlo sin ver y mucho más sin tener idea como no puede tener
Conchita de lo que son los seguros—pero—se lo colocó. Después sale a la
calle cruzándose con Mari Loli y Mari Cruz que vienen en sentido
contrario también en éxtasis, se dirige a la Iglesia quedándose en la
puerta y hacía atrás va rapidamente hacía el callejo que sube a los
pinos, se para, da a besar el crucifijo y sube hacía los pinos a una
velocidad tremenda.
At 6:25 Conchita went
upstairs and sat on her bed, where she entered the trance. She went
downstairs in ecstasy and entered the kitchen again. She fell on her
knees, then stood up and gave a medal for all who were present to kiss.
After that, she began to collect rosaries and medals and lifted them,
always giving the first part to be kissed since some of the medals had
two sides. She put the medals that had chains around the necks of the
owners and when she put the chain around the neck of a woman from
Segovia she said: “It’s broken—I can’t—you put it on!” This woman
showed me the chain, which has a very strange clasp and a safety that
makes it difficult to put it on under any circumstances and much more
difficult if you have no idea what a safety is, like Conchita—but—she
put it on. Afterwards, she went out to the street and crossed paths
with Mari Loli and Mari Cruz, who were also having ecstasies. They went
toward the Church and stayed in the doorway. Then they walked backwards
rapidly toward the road and went up to the pines, stopped, gave the
crucifix to be kissed, and went up toward the pines at great speed.
Al poco rato baja de espaldas, muy de prisa y se
dirige a su casa entrando nuevamente en la cocina que estaba llena de
gente. Alli estaban entre los demás un matrimonio de Madrid con una
niña de 4 anos a la que se dirige Conchita poniendose de rodillas
delante de la niña da a besar el crucifijo y pone las alianzas a sus
padres. Esta niña en lugar de asustarse como parecía lógico a su edad,
se sonreía con una sonrisa tan extraordinaria que a mí me hizo pensar si
también habría visto algo. Los padres lloraban y se abrazaban aunque
cuando llegaron lo hicieron, según manifestaron bastante escépticos en
estos asuntos. Cuando les puso las alianzas cayó ella (señora) de
rodillas siendo levantada por Conchita. Al ofrecer unas alianzas, entre
ellas, había una sortija con una piedra encarnada, que Conchita tiró al
suelo después de decir a la Visión: “Ah! Que no la besas?” Esta
sortija pertenecía a una senorita de Santander que iba por primera vez
un tanto incrédula también y al ver lo que sucedía se emocionó mucho y
no teniendo ninguna medalla ni objeto religioso se la ocurrió entregar
la sortija para que la besara la Visión, sin darse cuenta de las
alianzas son una representación de un Sacramento y están benditos no
siendo por lo mismo igual que una sortija cualquiera. Esta senorita nos
dijo luego que tenía a su padre muy enfermo y que la pedía a la niña que
intercediera con la Virgen para que sanese, como efectivamente lo pidió
luego Conchita. Cae de rodillas varias veces hiriéndose en una rodilla
en la que había tenido un grano y al caer de rodillas iba dejando sangre
sobre los baldosines de la cocina. Esto es muy interesante porque en la
mañana siguiente al despedirnos de ella la Sra. De Andreu la preguntó
por su herida contestando la niña “que herida—si a mí no me duele y me
hincau muchas veces.” Al mirarla la rodilla pudimos todos comprobar que
tenía una rayita en la piel como cuando a una herida o corte después de
la postilla queda señalada la piel pero con piel nueva y esto unas
cualitas horas después de habérsela hecho y de dejar sangre en el
suelo. Después de lo descrito y siempre en éxtasis se arrodilla y cae
hacía atrás en una postura y con un cecato extraordinariamente
conmovedor, habla con la Virgen, pide por los ciegos, los paralíticos y
los que no creen y levantándose se sienta en el poyo se santigua y
vuelve a la normalidad, diciéndonos también que volverá a tener Visión
el mismo día.
After a little while, she
descended backwards very quickly and went to her house. She entered the
kitchen again, and it was full of people. Among these people was a
married couple from Madrid with their four year old daughter. Conchita
went towards them and knelt in front of the girl. She gave her the
crucifix to kiss and replaced the wedding rings on her parents’
fingers. Rather than being frightened, as would be logical at this age,
the girl smiled with such an extraordinary smile that to me it seemed
like she must have seen something as well. Her parents cried and hugged
even though they had been rather skeptical of the whole thing. When
Conchita put the wedding ring on her, the woman had fallen on her knees,
then had been lifted up by Conchita. When they’d offered their rings,
there had been another ring there. Conchita threw this ring to the
ground after saying about the Vision: “Oh! You won’t kiss it?” This
ring belonged to a woman from Santander who had come for the first time
and was a little incredulous. When she saw what happened, she became
very emotional and since she didn’t have any medal or religious object,
it occurred to her to give her ring to be kissed, without realizing that
wedding rings represent a Sacrament and they are blessed, so they aren’t
the same as any other ring. This woman told us later that her father
was very sick and she’d asked the girl to intercede with the Virgin to
heal him, as Conchita had asked. She fell on her knees several times,
injuring her knee, which was already swollen. When she fell on her
knees, she left blood on the tiles in the kitchen. This is very
interesting because the following morning, when we said goodbye to
Señora Andreu, this woman asked the child about her wound, and the girl
said: “What wound—it doesn’t hurt even though it’s been swollen many
times.” When we looked at the knee, we could all verify that there was
a little line on the skin, similar to the scar left when a wound or cut
heals. This was only a few hours after she’d been hurt and had bled on
the floor. After what was described, she always knelt in ecstasy and
fell backwards in a posture that was very moving. She spoke with the
Virgin, prayed for the blind, the paralyzed, and those who don’t
believe. Then she would get up and sit on the bench, bless herself, and
return to the normal state, saying that she would have another Vision
later in the day.
El éxtasis de Mari Loli y 1º de Mari Cruz
18 horas a 20:20
No vi ya la primera parte de estos
éxtasis por estar en la cocina de Conchita como decía anteriormente. Yo
salí a la calle siguiendo a Conchita y al cruzarse con Mari Loli y Mari
Cruz seguí a estas dos que se dirigían a la Iglesia cogidas del brazo,
mirando las dos hacía el cielo con la cabeza muy echada para atrás,
llegaron a la puerta de la Iglesia donde se arrodillaron hablando con la
Visión a la que pedían por los enfermos. Después volvieron, siempre de
la misma forma hacia el pueblo entrando en varias casas donde había
enfermos a los que deban a besar el crucifijo; subieron también a la
casa donde nos alojábamos, subiendo a los cuartos y haciendo la señal de
la Cruz sobre los almohadas de las camas de los Alfonso, de Pilar Andreu
y Begoñita y sobre las de Rosario y mía. Salen otra vez a la calle y se
dirigen a la casa de Conchita, donde estaba mucha gente esperando a
Conchita. Signan a todos menos a una señora mejicana (escapulario
verde) salen de la cocina y antes de salir por la puerta de la calle se
vuelven, entran nuevamente en la cocina y dan a besar el Crucifijo
únicamente a la señora mejicana, saliendo después y subiendo por el
callejo a los Pinos hasta el sitio denominado el cuadro, donde se hincan
de rodillas, dan a besar el crucifijo y vuelvan a bajar al pueblo
volviendo a su estado normal Mari Curz y continuado todavía un rato Mari
Loli.
Mari
Loli’s ecstasy and Mari Cruz’s first ecstasy
6:00-8:20
I didn’t see the first part of these ecstasies because I was
in Conchita’s kitchen as I said before. I went out to the street and
followed Conchita, and then when Mari Loli and Mari Cruz crossed our
paths, I followed these two. They went toward the Church with their
arms linked, looking at the sky with their heads thrown back. They
arrived at the door of the Church where they knelt and spoke with the
Virgin; they prayed for the sick. Afterwards, they returned, going
toward the village in the same way and entering various homes where the
sick were. They gave the crucifix to be kissed. They also went to the
house where we were staying. They went to the bedrooms and made the
sign of the cross over the pillows in the beds where the Alfonsos, Pilar
Andreu, Begoñita, Rosario, and I slept. They went to the street once
again and they went toward Conchita’s house, where many people were
waiting for Conchita. She signed for everyone but a Mexican woman (the
one with the green scapular) to leave the kitchen. Before they left
through the door, they returned, entered the kitchen once again, and
gave the Crucifix to the Mexian woman only to kiss. Then she left and
went up the road to the Pines until she reached the place called the
cuadro. She fell on her knees there, gave the crucifix to be kissed and
returned to the village where she returned to her normal state. Mari
Cruz and Mari Loli continued having ecstasies for awhile.
Otras éxtasis del mismo día
Tanto Mari Loli como Conchita volvieron
por la noche a tener unos éxtasis cortos pero muy bonitos en los que la
Visión les prometió volver a verlas al día siguiente domingo 28, día en
que nosotros tuvimos que regresar a casa.
En esta éxtasis de Mari Loli habló
mucho del P. Ramón, pidiendo a la visión que fuera por lo menos un año
al pueblo—y después decía—“sino puede ser un año por lo menos que
venga.” A terminar el trance escribió una carta al P. Andreu que le
entregué yo mismo y cuyo contenido conozco y es hermosísimo pero
naturalmente no puedo comentar.
Other
ecstasies on the same day
Mari Loli and Conchita had shorter ecstasies that night
which were very beautiful and the Vision promised to return to them on
the following day, Sunday the 28th, the day we had to go
home.
In this ecstasy, Mari Loli spoke about Fr. Ramón, asking the
Vision for at least a year in the village—and after she said—“If it
cannot be a year, at least let him come.” After the trance ended, Fr.
Andreu wrote a letter that I delivered. I know the contents, but
naturally, I cannot comment on it.
No recuerdo más detalles y es posible que no haya
descrito lo que antecede por riguroso orden, pero tengo la seguridad de
que es absolutamente cierto todo lo expuesto.
Este día subió bastante gente, dada la
época del año, gente de Madrid, de Segovia, de Santander, de Cabezón de
la Sal, etc. Todos estaban tan impresionados y tan ciertos de la
realidad de lo que veían que emocionaba.
Por ejemplo voy a exponer un caso
comprobable por mi mismo:
I don’t remember any more
details, and it’s possible that I have not described what happened
strictly in order, but I have the security that it is absolutely true.
Many people went up that day, given the time of year.
People came from Madrid, Segovia, Santander,
Cabezón de la Sal, etc. All of these people were so impressed
and so certain of the reality of the apparitions, that they were visibly
emotional.
For example, I am going to talk about a case that I can
verify:
El mecánico que conducía el Jeep de la Sra de Perez
de Mendoza (madre del rejoneador del mismo apellido “Josechu”) al llegar
al pueblo de Garabandal con el Jeep pidió permiso para volverse a Cossío
diciendo que a él no le interesaban estos espectáculos—y al llegar a
Cossío hizo varios comentarios de muy mal gusto sobre las niñas de
Garabandal y los que íbamos a verlas.
Al día siguiente, 27, subió otra vez al
pueblo para llevar un cable a la señora de su hijo “Josechu” que había
toreado en América la tarde anterior. Se quedó y pidió a una de las
señoras que había ido desde Segovia en el Jeep, precisamente a la
llamada Carmen Cossío, que diera a las niñas una medalla que le había
entregado su mujer—de la Virgen del Pilar. En pleno éxtasis Conchita se
acercó al mecánico lo dio a besar dos veces el crucifijo y le colocó la
cadena con la medalla del Pilar. Yo he visto llorar a este hombre y
después al preguntarle no sé quien que por cuanto daría la medalla,
dijo: “Por nada del mundo y mi mujer que se apañe otra porque esta no
me la quito yo en toda la vida.”
When the mechanic who drove
Señora de Pérez de Mendoza’s Jeep (she was the mother of a bullfighter
with the same last name called “Josechu”) arrived at the village of
Garabandal with the Jeep, he asked permission to return to Cossío saying
that he was not interested in these spectacles—when he arrived at Cossío
he made several comments in very bad taste about the children of
Garabandal and those who went to see them.
The following day, the 27th, the mechanic went up to the
village again to bring a telegram for the woman from her son “Josechu,”
who had had a bull fight in America the previous afternoon. He stayed
and asked one of the women who had traveled from Segovia in the Jeep,
the one named Carmen Cossío, to give the girls a medal that his wife had
given him—Our Lady of the Pillar. In the middle of the ecstasy,
Conchita went near the mechanic and she gave the crucifix to be kissed
twice, and then she placed the chain with the medal of Our Lady of the
Pillar on him. I saw this man cry and afterwards I asked if he was
going to give away the medal, and he said: “Not for anything in the
world. My wife will have to get another, because I’m not going to take
this off while I live.”
(Extracto de una carta)
Reverendo Padre Andreu: Al volver de
mis Ejercicios me encuentro esta Comunidad más ardiendo en entusiasmo,
si cabe, que antes, por lo referente a Garabandal.
Superiora de las Religiosas de María Reparadora
Segovia, 28 de enero, 1962
(Extract
of a letter)
Reverend Father Andreu: When I returned from the Exercises
I found this community more ardent in its enthusiasm, if possible,
towards Garabandal.
Superior of the Religious of María Reparadora
Segovia, January 28, 1962
(Extracto de una carta)
“Ayer, día 27 mi pensamiento y mi
corazón estuvieron en Garabandal, recibí muchas inspiraciones de la
Santísima Virgen, no sé si las podré escribir como de Ellas las recibía,
esto es difícil, lo más importante en nosotros ahora es que creamos, a
pesar de otras muchas reacciones que tendremos que oír y mer
desfavorables del todo; esto no nos tiene que extrañar, ya que en el
Evangelio antes milagros estupendos que no ofrecían la menos duda se
daban posiciones muy distintas. Lázaro resucitado será motivo en los
judíos que muera Jesucristo. A la Santísima Virgen le dolería mucho
nuestra incredulidad y falta de delicadeza. Es mejor que no discutamos,
pero que siempre Ella encuentre en nuestra alma una fe viva a todo lo
que sucede en Garabandal, de esta fe va a depender mucho lo que suceda
en lo sucesivo. Por un don puramente gratuito hemos sido invitados a
creer en Ella, ahora ya depende mucho de nosotros el aumentar esa fe.
Quién sabe si es muy grande, las maravillas que nos tocará presenciar.
Hemos estado y estamos viviendo tiempos en que lo divino se mezcla con
lo humano y Dios en su providencia nos ha elegido a nosotros para que
creamos en todos esos sucesos maravillosos que nos prueban una vez más
hasta qué punto nos ama.
(Extract
of a letter)
“Yesterday, the 27th, my thoughts and my heart were in
Garabandal. I received inspiration from the Most Holy Virgin. I don’t
know if I can write since I have not received anything from them. This
is difficult. The most important thing for us is to believe, as a
result of many reactions that we have to hear, some more favorable than
others, we can’t miss this. There were stupendous miracles in the
Gospel that didn’t leave any room for doubt, yet people still took
different positions. Raising Lazarus was the motive for the Jews to
kill Jesus. Our incredulity and lack of delicacy hurts the Most Holy
Virgin. It would be better if we didn’t argue, but she always finds
living faith in our souls after all that happened at Garabandal. This
faith depends upon what happens next. We have been given a purely free
grace by being invited to believe in Her, but now we are responsible for
increasing that faith. The marvels we have witnessed are very great,
and we know this. We have been there and we have lived in times in
which the divine mixes with the human. God in his providence has chosen
us so that we will believe in these marvels that have been proven so
that we know He loves us.
Que pena ni no correspondiéramos a este amor, con
una fe y una confianza ilimitada! Sería estupendo para Dios nada hay
imposible, que Nuestra Señora de Garabandal bajo esta advocación tomara
parte muy activa en el próximo Concilio Ecumenico.”
María del Santa Cristo de la Victoria
Segovia, 28 de enero, 1962
(Religiosa de María Reparadora)
What a shame that we don’t
return this affection with unlimited faith and trust! It would be
wonderful and for God nothing is impossible. Our Lady of Garabandal
comes under this title to take a very active part in the next
Eccumenical Council.”
María del Santo Cristo de la Victoria
Segovia, January 28, 1962
(Religious of María Reparadora)
(Extracto de una carta)
Segovia 30 de enero, 1964
Pero allí a quien quieren y por quien
suspiran es por mi P. Andreu; que de cosas les dice la Santísima Virgen
para él!—qué le diré de la impresión que las causó oír y ver un éxtasis
en el que una niña habló con su santo hermano! Son cosas tan
impresionante y sobrenaturales, que las palabras estorban—sabemos que él
les dio un “recadito,” para Ud. y que la Santísima Virgen
otro—Verdaderamente que Dios se empeña en hacernos vivir en ese ambiente
sobrenatural del que mi alma no quisiera nunca salir—lástima que con
harta frecuencia mis obras no respondan! El pensar que nuestra
Santísima Madre del Cielo nos ama tanto, tanto—es el mayor consuelo.
María de la Virgen de la Merced
(Religiosa de María Reparadora)
(Extract
of a letter)
Segovia, January 30, 1964
Fr. Andreu is the one they love and long for. The Virgin
tells them such things for him! It gives the impression that he can
hear and see an ecstasy in which one of the girls speaks with his holy
brother! These are very impressive and supernatural occurrences—words
can’t describe—we know that he gave them a “little message” for you and
that the Most Holy Virgin gave another—God is truly blessing us to let
us live in this supernatural environment that my soul never wants to
leave—it is a shame that my works cannot satisfy! To think that the
Most Holy Mother of Heaven loves us so much, so much, is the best
consolation.
Mary of
the Virgin of Mercy
(Religious of María Reparadora)
Madrid, 1 de febrero 1962
Mi carísimo P. Andreu:
Desde que nos vimos en Garabandal el 14
de Agosto, he estado siempre ansiado tener noticias de Ud. Que tan cerca
ha podido seguir los sucesos. Quedo ansioso de verle por aquí para
ampliar sobreosamente datos. He leído con verdadera emoción lo que los
Marquese de Santa María me han dejado verde sus notas. Las veo, muy
prudentemente tomadas y dados. Es un cúmulo de cosas tal, que
dificilisamente pueden sustraerse esos fenómenos al campo de lo
sobrenatural.
Madrid, February 1, 1962
My dear
Fr. Andreu:
Since you saw us in Garabandal on August 14th, I
have been anxious for news of you. I have followed the events closely.
I am anxious to see you here to better understand the facts. I have
read the reports that the Marquis and Marquesa of Santa María with great
emotion. I saw that they were very prudently noted and given. It is an
accumulation of things. It is very difficult to withdraw from these
phenomena in the field of the supernatural.
Los Marqueses me han visitado dos veces dándome
detalles interesantísimos, y ayer mismo me lo ampliaron a su vuelta de
Garabandl adonde fueron el día 27 del pasado, trayéndome mi rosario dos
veces besado por la Visión, una a ofrecerlo Mari Loli, y otra al
presentarselo Conchita. Estoy tan contento con ello dando gracías al
Señor. Aunque fuera todo ilusión, cosa que encuentro difícil en sumo
grado, mirando las cosas con frialdad, todavía le agradecería al Señor
el que por esa ilusión se hubiera aumentado mi confianza y mi amor a la
Santísima Virgen. Por qué todo, aun las ilusiones no ha de servir para
llevarnos a Dios, ya que el acercarnos a El es siempre obra de su
gracia. En fin, no quiero entretenerlo con todo lo que se me ocurre con
esta ocasión. Esperamos que acabe de llegar la luz plena para todos.
Me encomiendo en si mismo. Afmo. En Dno.
Lucio Rodrigo, S.J.
Facultad de Derecho Canonigo
Universidad Pontificia de Comillas
Alberto Aguilera 23
Madrid (15)—teléfono 248-36-00
The Marquis and Marquesa have
visited me twice and given me interesting details, and yesterday they
told me about their return to Garabandal on the 27th of last
month. They brought me my rosary, which had been kissed twice by the
Vision, offered to Mari Loli once, and presented to Conchita another
time. I am so happy with it and I give thanks to God. Although it was
all an illusion, it is too difficult when looking at things, but I am
grateful to the Lord because this illusion had increased my confidence
and my love for the Most Holy Virgin. In everything, the illusions
serve to bring us to God, and becoming closer to God is always the work
of his grace. Finally, I don’t want to be distracted from everything
that happened to me on this occasion. We hope that we will arrive in a
place full of light for all. I entrust myself to you.
I sign in God,
Lucio Rodrigo, S.J.
Faculty of Canon Law
Pontificate University of Comillas
Alberto Aguilera 23
Madrid (15)—teléfono 248-36-00
Copia de la carta al P. Ramón, por el Dr. D.C.
Ortiz Perez, de Santander
2 febrero 1962
Reverendo Padre Andreu:
Voy a contarle las impresiones de mi
último viaje a Garabandal el día 27 de enero. Para esta fecha ya le
habrá dado más datos el Marqués de Santa María, quien me dijo le vería a
Ud. Al día siguiente.
El hecho que me sigue llamado la
atención es, que después de 7 meses consecutivas de “éxtasis
maravillosas,” las cuatro niñas continuen para mí dentro de la
normalidad más absoluta, aunque mucha gente “aún sin verlo” sostenga que
es debido a causa patológica.
Copy of
the letter to Fr. Ramón by Dr. D.C. Ortiz Pérez from Santander
February 2, 1962
Reverend Father Andreu:
I am going to tell you about the impressions of my last trip
to Garabandal on January 27th. For this date, the Marquis of Santa
María had already given more facts. He told me that he would see you on
the next day.
The event that caught my attention is that after 7
consecutive months of “marvelous ecstasies,” the four girls continue
with the utmost normality, although many people “who don’t see” maintain
that this is the result of a pathology.
Las niñas en éxtasis, siguen igual que siempre,
recorriendo las calles del pueblo rezando, con esa transformación
preciosa en sus caras y movimientos que parecen imágenes. En la tarde
del día 28, con diferencia de 10 minutos aproximadamente, de una a otra,
se quedaron en éxtasis María Dolores y Conchita en sus casas, saliendo
directamente a la Iglesia, donde al encontrase tuviera una alegría
grande, recorrieron las calles del pueblo cantando el rosario.
Visitaron las casas de varios enfermos donde rezaron y dieron a besar el
crucifijo.
The girls continue their
ecstasies the same as always, running through the streets of the village
praying, with this precious transformation on their faces and movements
that seem to be images. On the afternoon of the 28th, with the
difference of approximately 10 minutes from one to the other, María
Dolores and Conchita had ecstasies in their houses and left directly for
the Church. When they met each other, they were very happy and they ran
through the streets of the village singing the rosary. They visited the
houses of the sick where they prayed and gave the crucifix to be kissed.
Me hizo gran impresión cuando visitaron a un
viejecito (el tío Leoncio) ciego, trastornado, con gripe y en estado
preagónico; arrodillarse a su cabecera, rezando Ave Marías sin
interrupción, contestando todos menos el moribundo, al cabo de unas
cuantos (15 o 16) el enfermo en voz clarísima respondió con Santa María
y añadió: “Rezo porque tengo fe.” En este momento le acercaron el
Cristo a los labios, que él besó, notandose en la expresión de las niñas
un gozo inmenso, volviendo a su normalidad al cabo de 2 horas y cuatro
aproximadamente.
It made a great impression on
me when they visited a sick old man (uncle Leoncio) who was blind,
deranged, had the flu, and was in agony. They knelt at the head of his
bed, praying Hail Marys without interruption, and everyone answered
except the dying man. After 15 or 16 prayers, the sick man responded
with ‘holy Mary’ in a clear voice and added: “I pray because I have
faith.” In this moment, they put the statue of Christ to his lips, and
he kissed it. The girls had expressions of immense enjoyment. They
returned to the normal state after approximately 2 and a quarter hours.
Cuando a las diez de la noche pensábamos regresar,
hubimos de retrasar una media hora nuestro salida, al enterarnos que
María Cruz estaba recorriendo en éxtasis las calles del pueblo,
acompañada por los padres. Nos unimos al grupo rezando con ellos.
Estos son los hechos, a grandes rasgos,
de lo que sucedió el día 28 en Garabandal.
Respectuosas saludos de mi Sra—Cuenta
con este buen amigo siempre que se le ofrezca. Le sabida
efectuosamente.
C. Ortiz
At ten at night we thought we’d
return, and it took half an tour for us to leave. We realized that
María Cruz was running through the streets of the village in ecstasy
accompanied by her parents. We united with a group and prayed with
them.
These are the facts of what happened on the 28th in
Garabandal.
Respectful greeting from my wife—she tells what this good
friend always offers. I salute you affectionately.
C. Ortiz
Extracto de una carta al P. Ramón por el Marqués de
Santa María.
Madrid 2 de febrero 1962
“Ha llegado ayer mi cuñada (la madre de
Carmeluchi) que viene a pasar unos días en mi casa para que la vea
Jiménez Díaz y está muy entusiasmada con Garabandal por lo que la ha
contado su hija y nosotros, y me enseño con mucho miedo una medalla que
lleva el rosario que ha sido besada en Garabandal y que ha empezado a
oler y no se atrevió ni a decirlo hasta que Rosario la contó su caso;
efectivamente huele exactamente igual que el rosario y que los pinos.
Otro caso: El Padre del marido de Carmeluchi mandó
medallas suyas y de su familia a Garabandal y al devolverlas y ver su
cadena dijo todo asombrado: “Esta medalla la había yo perdido hace
muchos años y viene otra vez en mi cadena!!!”
Otro: Una prima mía que ha estado en Garabandal y
había dado su rosario a las niñas para que lo besase la Virgen había
perdido el Crucifijo del rosario y tenía un disgusto enorme. Por lo
visto en este rosario lleva una medalla de Santa Catalina de Siena tan
borrada por el uso que es imposible saber que representa. Al darlo a
besar la niña decía a la Visión: “Besala!—que?—que es Santa Catalina?”
Emilio Valle (ya sabe Ud. quien es me parece) se la pidió para enseñarle
la medalla al Obispo de León que es muy amigo suyo y que tenía
curiosidad por ver la medalla—se la llevó al Obispo en una carterita
nueva, recién comprada, junto con el rosario del que estaba
colgada—bueno, al devolversela Emilio Valle a la dueña del rosario
dentro de la citada carterita salió el rosario con el crucifijo que
tenía antes.
Extract
of a letter to Fr. Ramón from the Marquis of Santa María
Madrid,
February 2, 1962
“My sister-in-law arrived yesterday (Carmeluchi’s mother).
She is going to spend a few days in my house so she can see Jiménez Díaz
and she is very enthusiastic about Garabandal from what we and her
daughter have said. Very fearfully, she showed me a medal that is on
her rosary which was kissed in Garabandal. It has begun to smell and
she didn’t dare say anything until Rosario told her about what
happened. It smells exactly like the rosary and the pines.
Another
case: Carmeluchi’s father-in-law sent his medals and those of his
family members to Garabandal, and when they were returned to him he
looked at the chain and said, very surprised: “I lost this medal many
years ago, and here it is on my chain!”
Another: A cousin of mine when to Garabandal and had given her rosary
to the girls so that the Virgin would kiss it. She had lost the
crucifix that was attached to the rosary and was very disgusted. She
saw that this rosary had a medal of St. Catherine of Siena, which was so
worn that it was impossible to tell who it depicted. When the girl gave
it to be kissed she told the Vision: “Kiss it!—what?—It’s St.
Catherine?” Emilio Valle (it seems to me you already know who he is)
asked to show the medal to the Bishop of León who is a friend of his and
who wanted to see the medal. He brought it to the Bishop in a newly
purchased wallet, together with a rosary that had been hung. When
Emilio Valle returned it to the owner of the rosary, the original rosary
and crucifix came out of the wallet.
Extracto de carta al P. Ramón por el Marqués
Madrid 18 febrero 1962
Hijo de D. Antonio Soldevilla Gredilla:
Después de almorzar y reforzados por su
carita, nos hemos ido Rosario y yo a la calle de José del Hierro,
situada al final del Barrio de la Concepción; casa nueva, modesta, 3º
piso sin ascensor. Sale a nuestra llamada una señora de edad media,
alta, flaquísima a la que pregunta si ella tiene un hijo que ha estado
muy enfermo. Me dice que sí que lo ha tenido a la muerte y que la
historia es la siguiente:
Extract
of a letter to Fr. Ramón from the Marquis
Madrid,
February 18, 1962
Daughter of Mr. Antonio Soldevilla Gredilla:
After lunch and strengthened by your face, Rosario and I
went to the street called José de Hierro, which is situated at the end
of the Barrio de la Concepción. It is a new house, modest, with a 3rd
floor and no elevator. A tall, thin, middle-aged woman responded to our
call and at the question of whether she had a son who was very sick, she
responded that her son had been near death. Her story is the following:
Su niño que cuenta en la actualidad tres años y
medio, hacía el mes de agosto era completamente normal, muy gordo y
sano, le llevaba a la piscina en fin, un niño completamente normal. Un
día empezó a quedar paralizado, dando nuestras de no ver—el niño fue
empeorando y acabó en pocos días quedando como un leño, sin movimiento
alguno y completamente ciego: el cuadro era de espanto, se le
alimentaba mediante sonda y en la Clínica de la Concepción le vieron
todo el cuadro médico y se decidió operarle el Dr. Obrador para lo cual
el niño fue traspasado a la Clínica preparado e incluso afeitada la
cabeza para la operación. El Dr. Obrador al reconocer al enfermo,
estudiar los electrocéfalogramas, etc., dijo que la cirugía no podía
hacer nada en este caso. En vista de esto fue traslado otra vez a su
domicilio donde siguió visitándole el ayudante del Dr. Obrador, el Dr.
Paniagua. En el mes de octubre aproximadamente la madre le puso entre
otras medallas una de la Virgen del Pilar, y también aproximadamente un
mes después una medalla que le envió un pariente de su marido (un tal
Sr. Gredilla, joyero de Burgos) diciéndola que se la pusiese porque la
había besada la Virgen de Garabandal. Efectivamente con una fe
extraordinaria, según ella misma nos manifestó, se colocó la medalla al
niño—y a los pocos días el niño que estaba inmóvil, empezó a tener unas
convulsiones, primero en los piernas, después en los brazos, lengua,
etc.—y a abrir los ojitos y mejorar, y hoy que lo hemos visto, es un
niño completamente normal y absolutamente sano. Hasta aquí el resultado
de nuestra visita de hoy. Ahora bien yo la he explicado a la madre la
finalidad que llevamos nosotros con esta encuesta y ella está totalmente
conforme y deseando facilitar todos los datos porque es la primera
convencida de que su hijo se ha curado por un Milagro. Decía: “Si
cuando lo he llorado a la clínica los medicos no querían creer que era
el mismo niño—si el mismo Dr. Paniagua me dijo—‘parece un milagro.’”
Her son, who is now three and
a half years old, and around the month of August was completely normal,
very plump and healthy, and we all went to the pool; he was a completely
normal child. One day he began to be paralyzed—his condition was
worsening and after a few days he was like wood; he couldn’t move and he
was completely blind: it was a picture of horror. They treated him and
performed tests at the Clinic of Conception. A doctor saw him and
decided to operate. The child was transported to the clinic and
prepared for surgery—his head was even shaved for the operation. Dr.
Obrador recognized the sick child, studied the electrograms, etc, and
said that surgery could not do anything in his case. In view of this,
the child was transported home once again, and Dr. Paniagua, Dr.
Obrador’s assistant, continued to visit him. During the month of
October, the child’s mother because to place medals around the child,
among them was one of Our Lady of the Pilar. About a month later, one
of her husband’s relatives (Señor Gredilla, a jeweler in Burgos) sent a
medal, saying that it had been kissed by Our Lady of Garabandal. With
extraordinary faith, the woman brought the medal to the child. A few
days later, the child, who had been immobile, began to have convulsions,
first in the legs, and later in the arms, tongue, etc. He began to open
his little eyes and he felt better. Today, we have seen him and he is
completely normal and absolutely healed. That is what has happened up
until today when we visited. I have explained to the mother that we are
bringing you this inquest and she is completely comfortable with this,
and wants to verify all of the facts because she is the first one to be
convinced that her son has been cured by a Miracle. She said: “I cried
at the Clinic when the doctors didn’t want to believe that it was the
same child. Even Dr. Paniagua told me—‘it seems to be a miracle.’”
El niño se llama Miguel y dice Rosario que ella ha
oído a las niñas pedir por Miguel y que la Virgen las había dicho, “Se
curarán muchos niños”—Ud. recuerda haberlas oído decir. “Se curará
Miguelín?” Rosario dice que si y que figura en alguno de los informes
es posible que los de Matutano yo miraré esta noche.”
The child is named Miguel and
Rosario says that she has heard the girls pray for Miguel and that the
Virgin said: “They will cure many children”—You remember hearing them
say this. “Will you cure little Miguel?” Rosario says yes and that it
is in one of the reports. It is possible that I will see the Matutanos
tonight.”
(Extracto)
Segovia 20 febrero 1962
Mi Reverendo Padre:
“Llegaron a Garabandal después de una
subida penosisima, barro hasta la mitad de la pierna, cansados por el
viaje y las cosas que tenían que subir, después de la una de la noche
pusieron las mantas sobre el suelo y allí se quedaron procurando no
hacer ruido, para que no se despertara la gente que estaba durmiendo,
ellos se dieron cuenta y con la mayor caridad, fueron abriendo las
puertas de las casas y ofreciendo todo lo que tenían. Vienen admirados
de la virtud que tienen, caridad, pureza, sencillez nunca han visto nada
igual, y no les extraña que en aquel pueblo tan sana de alma se aparezca
la Virgen, como decía una “son hermanos de cuerpo y alma, nunca hemos
visto hombres tan hombres, y al mismo tiempo tan santos.’
(Extract)
Segovia February 20, 1962
My
Reverend Father:
“They arrived at Garabandal after a painful ascent—the mud
was knee-deep. They were tired from the trip, and the things they had
to carry. After one at night they put blankets over the ground and
stayed there quietly so they wouldn’t wake the people who were
sleeping. The people realized this, and with great charity, they opened
the doors of their houses and offered all that they had. They admired
the virtue these people had, their charity, purity, and simplicity that
they had not seen anywhere before. It made sense to them that a village
so pure of soul would be the site where the Virgin would appear, and as
they said “they are brothers of body and soul; we have never seen such
men or such saints.’
(carta)
24 de febrero 1962
“Estando en éxtasis Mari Loli la dio
(no sé si Jacinta, Cruz, o Conchita) una máquina fotográfica preparada
para disparar diciendola “haz una fotografía a la Señora”—Mari Loli coge
la máquina y (no creo haya hecho nunca una fotografía) como si supiera
adelante la máquina enfocando hacía la Visión y dispara. Al ser
revelado el rollo y sacar las positivas parecía velada esta foto pero
según la señorita que no lo contó y que es testigo presencial puesto que
ha visto la foto—la descripción que de la foto hace es la siguiente:
(Letter)
February 24, 1962
“Mari Loli was in ecstasy and she gave (I don’t know if it
was Jacinta, Mari Cruz, or Conchita) a camera to Mari Loli to take
pictures saying: “Take a picture of the Virgin”—Mari Loli took the
camera and (I don’t believe there is anything on the photograph) as
though she knew where the Vision was, she focused and took the picture.
When the film was developed, this photo seemed shadowy but according to
a girl who witnessed it, the description of the photo is the following:
Parece una nebulosa, como si estuviera velada, pero
se ve clarísimamente una silbeta de la Virgen—se ve la figura entera:
están con las manos juntas hacía un lado. Hay dos pruebas de la una la
tiene Conchita y la otra Mari Loli. Dice esta senorita (que ha visto
dos) que la de Mari Loli se ve más clara (como si la de Conchita fuera
la copia con menos contraste. Repite la senorita que la imagen de la
Virgen no es fantasia que es inconfundible. El dueño de la máquina
parece, según la dijeron, era un sacerdote.
(Eduardo) Marqués de Santa María
It seemed cloudy, as though
it was shadowy, but I saw a clear silhouette of the Virgen—we could see
her entire figure: she had her hands together and towards one side.
There are two proofs: Conchita has one and Mari Loli has the other.
This girl (who saw two) says that the figure is clearer in Mari Loli’s
copy (Conchita’s is a copy with less contrast). The girl repeats that
the image of the Virgin is not a fantasy, and it is unmistakable. The
owner of the camera, according to what they told her, was a priest.
(Eduardo) Marquis of Santa María
(carta)
26 febrero 1962
Cuando subí la vez anterior, Jacinta me
dijo que no volvería a verla hasta el 18 de febrero, como efectivamente
ha sucedido. Desde esta fecha tiene éxtasis todos los días. Y ha
dicho, que a ella y Mari Cruz las ha anunciada la Virgen, que a partir
del 26 no la verán más que los martes y sábados, en el Cuadro, donde se
las presentó por primera vez.
Que enfermedad tan rara—que se anuncia
con días o meses de antelación. Los trastornos cerebrales de todos los
tipos en la infancia presentan síntomas caracteristicas como son:
astemía permanente, trastornos de sueño, agresividad del carácter y
ansiedad difusa irrazonable e incontrolable. Y después de 8 meses
consecutivos, no solamente no presentan estos síntomas, sino todo lo
contrario. Las he encontrado alegres, e informado por sus padres
duerman como “lirones,” siendo su carácter de una dulzura especial,
continuando con la obediencia y sumisión sin límites a sus mayores. Por
tanto para mí, siguen estando tan normales como siempre.
(Dr.) C. Ortiz Perez
(letter)
February 26, 1962
When I went up the last time, Jacinta told me that she would
not see the Virgin again until February 18th, and that is what
happened. From this date on, she had an ecstasy every day. She has
said that the Virgin announced to Mari Cruz and her that after the 26th,
they would only see her on Tuesdays and Saturdays in the Cuadro, where
she appeared for the first time.
What a strange sickness—to announce this days or months
ahead of time. The cerebral disorders of all of the girls present
themselves with the following symptoms at a young age: permanent
asthma, sleep disturbances, aggressiveness, and irrational and
incontrollable anxiety. After 8 consecutive months, they don’t have
only these symptoms but also the opposite. I find them happy, and their
parents tell me that they sleep soundly. They say that they have sweet
characters, and that they continue to be obedient and submissive to
their elders. In my estimation, they continue to be as normal as
always.
(Carta)
26 febrero 1962
“De ahí a que el indiano esté
preparando una sesión de hipnotismo y la coloque en trance—hay un abismo,
pero si no hubiera sido Valle y hubiera sido el Indiano, cómo puede este
señor de Segovia suponer (si ha visto al indiano) que este hombre, tan
rudo y grosero pueda sugerir a las cuatro niñas frases y acciones de la
delicadeza y altura espiritual que en ellas podido ver? Más bien creo
que si el indiano pudiera hipnotizar a las niñas, éstas cantarían
“corridos mejicanos” o chistes de mal gusto.
Santa María
(letter)
February 26, 1962
“From there the rich man of the village is preparing a
session of hypnotism and trance—this is abysmal, but if it wasn’t Valle,
it was the rich man, I suppose (if he has seen the rich man). This man
is coarse to suggest that these four girls, whose actions show delicacy
and high spirituality, should be hypnotized. I believe that if the rich
man could hypnotize the girls, they would sing “Mexican songs” or other
jokes in bad taste.
Santa María
|